ويكيبيديا

    "la situation actuelle en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحالة الراهنة في
        
    • للحالة الراهنة في
        
    • الوضع الراهن في
        
    • الوضع الحالي في
        
    • بالحالة الراهنة في
        
    • الحالة الراهنة فيما
        
    • والحالة الراهنة في
        
    • للحالة السائدة في
        
    • الوضع الراهن فيما
        
    • للوضع الراهن في
        
    • في الحالة الراهنة
        
    • والوضع الحالي
        
    • الوضع الحالي فيما
        
    • بالحالة الراهنة فيما
        
    • للحالة الراهنة فيما
        
    Le Japon est gravement préoccupé par la situation actuelle en Iraq. UN وتشعر اليابان بقلـــق بالغ إزاء الحالة الراهنة في العراق.
    Par ailleurs, nous restons très préoccupés par la situation actuelle en République de Bosnie-Herzégovine. UN وعلاوة على ذلك، لا نزال نشعر بالقلق العميق إزاء الحالة الراهنة في جمهورية البوسنة والهرسك.
    la situation actuelle en Afrique du Sud demeure en effet des plus inquiétantes. UN والواقع أن الحالة الراهنة في جنوب افريقيا لاتزال تثير القلق الشديد.
    Compte tenu de la situation actuelle en Afghanistan, les infrastructures scolaires font cruellement défaut dans les villages comparativement aux villes. UN ونظراً للحالة الراهنة في أفغانستان، فإن المرافق التعليمية في القرى أصبحت في أدنى مستوياتها مقارنة بالمدن.
    la situation actuelle en Bosnie-Herzégovine exige que l'Organisation des Nations Unies adopte rapidement une position ferme et résolue. UN إن الوضع الراهن في البوسنة والهرسك يستلزم من اﻷمم المتحدة وقفة قوية وحازمة وسريعة.
    Il conclut qu'à l'exception de la situation actuelle en Chine, l'extraction du mercure n'est pas indispensable. UN وكانت استنتاجاتها هي أنه باستثناء الوضع الحالي في الصين، فإن تعدين الزئبق ليس أساسياً.
    Quant à la situation actuelle en Russie, le Japon continue d'appuyer le Président Eltsine dans les réformes qu'il a entreprises. UN وفيما يتعلق بالحالة الراهنة في روسيا، تواصل اليابان تأييد الرئيس يلتسين في جهوده اﻹصلاحية.
    la situation actuelle en République arabe syrienne ne change rien aux faits présentés en ce qui concerne Israël : Israël est un agresseur et ses crimes demeurent clairs pour tout le monde. UN وقال إن الحالة الراهنة في بلده لا تغيِّر من شيء فيما يتعلق بالحقائق التي يعرضها بشأن إسرائيل: فهي دولة معتدية وجرائمها بادية على مرأى من الجميع.
    D'après le requérant, il ne fait aucun doute, compte tenu de la situation actuelle en Iran, qu'il serait persécuté s'il était renvoyé dans ce pays. UN ويرى صاحب البلاغ أن الحالة الراهنة في إيران ستؤدي، بلا شك، إلى ملاحقته في حال ترحيله إلى البلاد.
    :: la situation actuelle en Irlande du Nord amène certaines victimes à revivre leurs souffrances; UN :: الحالة الراهنة في أيرلندا الشمالية تجعل بعض الضحايا يجترون آلامهم.
    Le Royaume-Uni se réjouit du présent débat consacré à l'examen de la situation actuelle en Haïti. UN ترحب المملكة المتحدة بمناقشة اليوم لتناول الحالة الراهنة في هايتي.
    D'après le requérant, il ne fait aucun doute, compte tenu de la situation actuelle en Iran, qu'il serait persécuté s'il était renvoyé dans ce pays. UN ويرى صاحب الشكوى أن الحالة الراهنة في إيران ستؤدي، بلا شك، إلى اضطهاده في حال ترحيله إلى البلد.
    la situation actuelle en Syrie est particulièrement préoccupante. UN إن الحالة الراهنة في سوريا تثير القلق بصفة خاصة.
    Premièrement, la situation actuelle en Iraq est particulièrement difficile. UN أولا، تمثل الحالة الراهنة في العراق ورطة خطيرة.
    L'Instance est d'avis que ces sanctions sont plus importantes encore aujourd'hui étant donné la situation actuelle en Angola. UN بل إن الآلية تشير إلى أن أهمية هذه الجزاءات قد تزايدت الآن نظرا للحالة الراهنة في أنغولا.
    Les membres du Conseil de sécurité et de la délégation de la CEDEAO ont discuté de manière approfondie de la situation actuelle en Sierra Leone. UN وأجرى أعضاء مجلس الأمن وأعضاء وفد الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا مناقشة وافية للحالة الراهنة في سيراليون.
    Il se garde bien de parler du blocus, qui est seul responsable de la situation actuelle en Iraq. UN وهو حريص على عدم ذكر الحظر، الذي هو السبب الوحيد للحالة الراهنة في العراق.
    Les membres du groupe ont généralement reconnu que la situation actuelle en matière de financement des forêts dans les pays en développement n'était pas satisfaisante et qu'il était essentiel d'y apporter des améliorations. UN وأقر الفريق بأن الوضع الراهن في تمويل الغابات في البلدان النامية غير مرضٍٍِِ، وأنه يلزم إجراء تحسينات.
    L'Érythrée juge que cela pourrait être aussi vrai dans la situation actuelle en Somalie. UN ويتمثل تقدير إريتريا المدروس في أن الشيء نفسه ربما كان ينطبق على الوضع الراهن في الصومال.
    la situation actuelle en Iraq où la crise humanitaire s'aggrave quasiment chaque jour concrétise cet enjeu. UN إن الوضع الحالي في العراق، حيث تزداد الأزمة الإنسانية اشتدادا بصورة شبه يومية، تجسد هذا التحدي.
    Quelques questions concernant la situation actuelle en Somalie UN بعض القضايا المتصلة بالحالة الراهنة في الصومال
    la situation actuelle en matière d'accès des filles et des garçons à l'éducation UN الحالة الراهنة فيما يتعلق بوصول الفتيات والفتيان إلى التعليم
    la situation actuelle en Angola le rappelle et l'illustre de façon frappante. UN والحالة الراهنة في أنغولا تذكرة حية ومثال على ذلك.
    Le rapport de la mission spéciale nous permet de mieux comprendre la situation actuelle en Afghanistan. UN ويقدم تقرير البعثة الخاصة رؤية نافذة هامة للحالة السائدة في أفغانستان.
    Plusieurs représentants ont indiqué que la situation actuelle en ce qui concerne le trafic illicite et l'abus de drogues avait convaincu leur gouvernement de la nécessité de procéder à l'évaluation demandée au paragraphe 9. UN وذكر عدة ممثلين أن الوضع الراهن فيما يتعلق بالاتجار غير المشروع بالمخدرات واساءة استعمالها قد أقنع حكوماتهم بالحاجة الى التقييم المطلوب في الفقرة ٩.
    Les membres du Conseil de sécurité m'ayant demandé de présenter une évaluation de la situation actuelle en Sierra Leone, je voudrais les informer de ce qui suit : UN استجابة لطلب أعضاء مجلس اﻷمن إجراء تقييم للوضع الراهن في سيراليون فإنني أود أن أبلغ أعضاء المجلس بما يلي:
    139. L'étude de la situation actuelle en ce qui concerne la communication dans les programmes de développement montre qu'elle est loin d'être satisfaisante. UN ١٣٩ - ويتضح من استقصاء في الحالة الراهنة للاتصالات في مجال برامج التنمية أنها حالة غير مرضية إلى حد بعيد.
    Le tableau II.6 récapitule les postes approuvés pour 2008-2009, la situation actuelle en matière de postes vacants et les postes proposés par le Secrétaire général pour 2010-2011. UN ثانيا - 34 ويعرض الجدول ثانيا-6 أدناه ملخصا للوظائف المعتمدة لفترة السنتين 2008-2009، والوضع الحالي للوظائف الشاغرة ومقترحات الأمين العام بشأن الوظائف للفترة السنتين 2010-2011.
    456. Le représentant de l'organisation Al-Haq a dépeint la situation actuelle en ce qui concerne la liberté de circulation dans le contexte de l'accord de paix : UN ٦٥٤ - ووصفت ممثلة منظمة " الحق " الوضع الحالي فيما يتعلق بحرية الحركة في إطار اتفاقات السلام:
    363. Un des problèmes soulevés par la situation actuelle en matière de droits de résidence pour les Palestiniens de Jérusalem est celui de l'enregistrement des enfants : UN ٣٦٣ - ومن بين المشاكل المرتبطة بالحالة الراهنة فيما يتعلق بحقوق اﻹقامة للفلسطينيين المقدسيين هي مشكلة تسجيل اﻷطفال:
    Je voudrais maintenant résumer la situation actuelle en matière de mines antipersonnel dans chacun des pays d'Amérique centrale qui souffrent de ce mal. UN وأود أيضا أن أقدم موجزا للحالة الراهنة فيما يتعلق بالألغام في كل بلد من بلدان أمريكا الوسطى التي تعاني هذا الشر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد