ويكيبيديا

    "la situation critique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحالة الحرجة
        
    • الوضع الحرج
        
    • محنة
        
    • للحالة الحرجة
        
    • الحالة الخطيرة
        
    • بالحالة الحرجة
        
    • الأزمة المستمرة
        
    • والحالة الأليمة
        
    • والحالة الحرجة
        
    • الأوضاع الحرجة
        
    • بالحالة الصعبة التي تعاني
        
    • المحنة التي
        
    • الوضع الدقيق
        
    • للحالة الخطيرة
        
    • الأحوال الحرجة
        
    Tout en déclarant leur résolution de remplir strictement à l'avenir aussi leurs obligations découlant de la Charte de l'ONU, les Etats membres de la Commission du Danube expriment leur inquiétude quant à la situation critique dans la région danubienne. UN وإن الدول اﻷعضاء في لجنة الدانوب، إذ تعلن عن تصميمها على الوفاء مستقبلا أيضا بالتزماتها المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وفاء تاما، تعرب عن قلقها إزاء الحالة الحرجة السائدة في منطقة نهر الدانوب؛
    Après avoir analysé la situation critique actuelle, les observateurs sont parvenus aux conclusions ci-après : UN وحلل المراقبون الحالة الحرجة الراهنة وتوصلوا الى النتائج التالية:
    Il se dit très préoccupé par la situation critique des réfugiés palestiniens, y compris ceux qui vivent dans les camps des territoires palestiniens occupés et en particulier dans la bande de Gaza. UN وأعرب عن قلقه البالغ إزاء الوضع الحرج للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك أولئك الذين يعيشون في المخيمات في الأرض الفلسطينية المحتلة وخاصة في قطاع غزة.
    Rapport du Secrétaire général sur la situation critique de l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme UN تقرير الأمين العام عن الوضع الحرج للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة
    la situation critique des résidents de Tindouf ne fait qu'empirer avec le statu quo qui est intenable. UN وتزداد محنة الشعب في تيندوف سوءا بسبب استمرار الوضع الراهن الذي لم يعد يمكن تحمله.
    Malheureusement, nous avons vu s'évanouir tous les espoirs placés tant par la communauté internationale que par le peuple dans un règlement rapide de la situation critique qui sévit dans ce pays. UN ولسوء الطالع تبددت اﻵمال، التي شارك فيها المجتمع الدولي وشعب هايتي، فـــي إيجـــاد حل مبكر للحالة الحرجة في هايتي.
    Les participants aux réunions communes ont tenu un débat approfondi, au cours duquel ils ont examiné la situation critique de l'Afrique. UN أجرت الاجتماعات المشتركة نقاشا مفصلا تم خلاله استعراض الحالة الحرجة في افريقيا.
    i) Faire de la situation critique en Afrique un thème dominant des préoccupations internationales; UN ' ١ ' إبراز الحالة الحرجة في افريقيا بوصفها موضوعا رئيسيا في جدول اﻷعمال الدولي الحالي؛
    Les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction la proposition du Secrétaire général et se sont déclarés favorables à une augmentation des effectifs de la MINUSTAH, compte tenu de la situation critique actuelle. UN ورحب أعضاء المجلس بمقترح الأمين العام معربين عن دعمهم لتعزيز البعثة في ظل الحالة الحرجة الراهنة.
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, M. Lynn Pascoe, a fait le point sur la situation critique qui régnait au Kirghizistan. UN وقدم لين باسكو، وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، إحاطة إلى المجلس بشأن الحالة الحرجة في قيرغيزستان.
    Nous sommes convaincus que la situation critique actuelle est due à des causes structurelles auxquelles il faut remédier ensemble et de toute urgence. UN وما زلنا مقتنعين بأن الحالة الحرجة الحالية نجمت عن أسباب هيكلية يتعين علينا أن نحلها بصورة جماعية وعلى وجه السرعة.
    Il ne semble pas y avoir de perspective d'amélioration de la situation critique qui règne au Moyen-Orient. UN ويبدو أن آفاق التحسن في الحالة الحرجة في الشرق الأوسط معدومة.
    la situation critique de l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme UN الوضع الحرج للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة
    la situation critique de l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme UN الوضع الحرج للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة
    la situation critique de l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme UN الوضع الحرج للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة
    Ce n'est qu'en prenant conscience de ces problèmes que les États plus grands et plus riches pourront se rendre compte de la situation critique des membres plus petits et plus faibles de la communauté internationale. UN وإنه من خلال هذا الوعي فقط سيمكن للدول اﻷكبر واﻷغنى بالموارد أن تدرك محنة اﻷعضاء اﻷصغر واﻷضعف داخل اﻷسرة الدولية.
    Nous vous avons demandé d'adopter une position dépourvue d'ambiguïté à l'égard de l'ingérence étrangère qui est à l'origine même de la situation critique actuelle. UN وطلبنا منكم اتخاذ موقف قوي إزاء التدخل اﻷجنبي بوصفه السبب اﻷساسي للحالة الحرجة الحالية.
    C'est à une manoeuvre du même ordre que nous assistons, qui a pour but de détourner l'attention de la situation critique qui règne au Kosovo. UN كما تبذل محاولة مشابهة لصرف الاهتمام الدولي عن الحالة الخطيرة القائمة في كوسوفو.
    On a fait valoir qu’il faudrait chercher à allouer des ressources supplémentaires aux domaines prioritaires relatifs à la situation critique en Afrique et aux affaires humanitaires. UN وأعرب عن وجوب إيلاء اهتمام خاص لتخصيص موارد إضافية للمجالات ذات اﻷولوية المتصلة بالحالة الحرجة السائدة في أفريقيا وبالشؤون اﻹنسانية.
    La présente lettre fait suite aux 245 lettres que nous vous avons adressées depuis le 28 septembre 2000 au sujet de la situation critique dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا السابقة، البالغ عددها 245 رسالة، بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/ سبتمبر 2000.
    Gravement préoccupée devant les souffrances et le nombre croissant de victimes tant du côté palestinien qu'israélien, la perte de confiance des deux côtés et la situation critique dans laquelle se trouve le processus de paix au Moyen-Orient, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد لتزايد المعاناة وارتفاع عدد الضحايا من الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي، وفقدان الثقة بين الجانبين، والحالة الأليمة التي تواجهها عملية السلام في الشرق الأوسط،
    185. la situation critique de l'Afrique et des pays les moins avancés exige que la priorité leur soit donnée pour la coopération internationale et la répartition de l'APD. UN ٥٨١ - والحالة الحرجة في أفريقيا وأقل البلدان نموا تتطلب إعطاء اﻷولوية لهذه البلدان في التعاون الدولي من أجل التنمية وفي تخصيص أموال المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Le Conseil s'était prononcé en faveur d'une plus grande aide pour remédier à la situation critique régnant dans les territoires palestiniens. UN ودعا المجلس إلى توفير مزيد من الدعم للتخفيف من حدة الأوضاع الحرجة في الأراضي الفلسطينية.
    Il est également tenu compte de la situation critique des PMA et de la nécessité d'assurer leur participation effective au système commercial mondial. UN ويسلّم أيضاً بالحالة الصعبة التي تعاني منها أقل البلدان نمواً وبضرورة ضمان اشتراكها على نحو فعال في النظام التجاري العالمي.
    Les conséquences de la sécheresse ont été particulièrement rigoureuses au Mozambique, où la situation critique créée par la sécheresse prolongée a été exacerbée par une guerre prolongée qui a engendré pour la population des souffrances tragiques qui n'ont commencé à s'estomper qu'avec la signature, à Rome, de l'Accord général de paix. UN ولقد كانت آثار الجفاف قاسية على موزامبيق، حيث المحنة التي تمخض عنهــا الجفــاف الطويــل قد فاقمتها الحرب المتطاولة، مما أدى الى معاناة انسانيــة هائلة بدأت تطل نهايتها فقــط فــي العــام الماضــي بالتوقيع على اتفاق السلم العام في روما.
    Le Mouvement est profondément préoccupé par la situation critique en particulier des réfugiés dans la Bande de Gaza, qui ont enduré d'immenses souffrances et la dévastation lors des récentes attaques d'Israël. UN وقال إن الحركة يساورها بالغ القلق إزاء الوضع الدقيق للاجئين، ولا سيما في قطاع غزة، حيث يواجهون قدرا هائلا من المعاناة والدمار في ظل العدوان الذي قامت به إسرائيل مؤخرا.
    Compte tenu de la situation critique dans le domaine de la santé, le Comité recommande à l’État partie d’adopter une politique nationale globale pour améliorer la santé des mères et des enfants. UN ١٥٩ - ونظرا للحالة الخطيرة في ميدان الصحة، توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف سياسة وطنية شاملة لتعزيز وتحسين الحالة الصحية لﻷطفال واﻷمهات.
    Pleinement consciente de la situation critique et de la vulnérabilité de la population dans tous les pays sortant de situations de crise, et notamment les pays au lendemain d'un conflit, et de la nécessité de l'aider au moment voulu dans les domaines prioritaires pour réduire cette vulnérabilité, UN وإذ يدرك تماما الأحوال الحرجة للناس في جميع البلدان الخارجة من أحوال الأزمات، بما في ذلك البلدان الخارجة من الصراعات، وقابليتهم للتضرر، وضرورة تقديم الدعم في الوقت المناسب وفي المجالات ذات الأولوية من أجل تقليل تلك القابلية للتضرر،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد