ويكيبيديا

    "la situation dans les pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحالة في البلدان
        
    • الأوضاع في البلدان
        
    • الحالة في بلدان
        
    • الوضع في البلدان
        
    • بالحالة في البلدان
        
    • للأوضاع في البلدان
        
    • أوضاع البلدان
        
    • الحالة في تلك البلدان
        
    • حالة البلدان
        
    • للحالة في البلدان
        
    • وفي الحالات القطرية
        
    • التطورات في البلدان
        
    • الظروف في البلدان
        
    La crise financière actuelle a continué d'exacerber la situation dans les pays en développement, en particulier les PMA. UN وزادت الأزمة المالية الحالية من حدة الحالة في البلدان النامية، لا سيما في أقل البلدان نموا.
    À ce propos, l'État partie pourra souhaiter étudier la situation dans les pays où il y a des contacts entre les mineurs et les forces de police. UN ولعل الدولة الطرف تقوم في هذا الصدد بدراسة الحالة في البلدان التي أنشأت ترتيبات للاتصال بين اﻷحداث والشرطة.
    Il a souligné en particulier que la situation dans les pays d'Afrique subsaharienne était préoccupante. UN وشدد بوجه خاص على أن الأوضاع في البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى تظل مبعث قلق.
    la situation dans les pays du Sahel, notamment au Burkina Faso, demeure précaire et les prix sont en continuelle augmentation. UN وما زالت الحالة في بلدان الساحل، ولا سيما في بوركينا فاسو تتسم بالهشاشة والأسعار في تزايد مستمر.
    5.16 Enfin, les auteurs qualifient d'incorrecte la référence que l'État partie a faite à la situation dans les pays voisins. UN 5-16 وأخيرا، تعتبر مقدمات البلاغ أن إشارة الدولة الطرف إلى الوضع في البلدان المجاورة كمرجع هي إشارة غير صحيحة.
    En effet, dans bien des cas, les ONG sont particulièrement bien informées de la situation dans les pays en développement. UN وفي الواقع، في العديد من الحالات، تكون المنظمات غير الحكومية على علم جيد بالحالة في البلدان النامية.
    Il a également été suggéré que la situation dans les pays voisins pourrait influer sur la décision de lever les sanctions. UN وأشير أيضا إلى أن الحالة في البلدان المجاورة يمكن أن تؤثر في قرار رفع الجزاءات.
    La sous-section A porte sur la situation dans d'autres pays développés où les coûts sont élevés et dans les pays en transition, et la sous-section B sur la situation dans les pays en développement. UN ويركز القسم الفرعي ألف، على الحالة في البلدان الأخرى المتقدمة النمو عالية التكلفة، والبلدان ذات الاقتصادات التي تجتاز مرحلة انتقال، بينما يغطي القسم الفرعي باء، الحالة في البلدان النامية.
    11. Le Groupe de contact s'inquiète de la situation dans les pays voisins. UN ١١ - وأعرب فريق الاتصال عن القلق إزاء الحالة في البلدان المجاورة.
    Nous devons examiner à la fois la situation dans les pays en développement et la situation sociale dans les pays développés. UN وينبغي أن ننظر ليس فقط إلى الحالة في البلدان النامية بل أيضا إلى المشاكل الاجتماعية في البلدان المتقدمة النمو.
    Le Programme commun de surveillance ne disposait d'aucune information concernant la situation dans les pays en transition. UN ولم ترد معلومات من برنامج الرصد المشترك بشأن الحالة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Nous devrions non seulement examiner la situation dans les pays en développement, mais aussi les problèmes de société dans les pays développés. UN ويتعين ألا ننظر فقط إلى الحالة في البلدان النامية، بل أيضا أن ننظر إلى المشاكل المجتمعية في البلدان المتقدمة النمو.
    v) À favoriser le renforcement de la concertation entre le Conseil économique et social et le Conseil de sécurité sur la situation dans les pays visés, dans le cadre de leurs mandats respectifs; UN ' 5` تشجيع زيادة التفاعل بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن كل في إطار ولايته، بشأن الأوضاع في البلدان المعنية؛
    Le Groupe de travail note que le chômage, le sousemploi et la précarité de la situation dans les pays d'origine amènent un certain nombre d'individus à prendre ces emplois, malgré les risques excessifs dont ils s'accompagnent. UN ويشير الفريق العامل إلى أن البطالة ونقص العمالة وعدم استقرار الأوضاع في البلدان الأصلية، تدفع ببعض الأفراد إلى قبول هذه المهام رغم المخاطر المفرطة.
    61. Un volet important des politiques autrichiennes de lutte contre la traite des êtres humains est consacré à l'amélioration de la situation dans les pays d'origine. UN 61- ويستهدف جانب هام من سياسات النمسا المتعلقة بالاتجار بالبشر تحسين الحالة في بلدان المنشأ.
    Ce projet tend également à impliquer davantage l'ensemble du système des Nations Unies dans cette entreprise, tout particulièrement la FAO, appelée aujourd'hui à mettre en oeuvre rapidement le plan d'action d'urgence et à engager les actions complémentaires propres à favoriser la maîtrise de la situation dans les pays de la ligne de front. UN كما يهدف أيضا إلـى إشراك منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها على نحو أكبر في هــذه المهمة، وخاصة منظمة اﻷغذية والزراعة التي يُطلب إليها اليوم أن تنفذ على وجـه السرعــة خطة عمــل الطوارئ، وأن تضطلع بأي أنشطـة تكميلية تساعد على التحكم في الحالة في بلدان خط المواجهة.
    Cela donnerait également suffisamment de temps pour que ces mesures puissent avoir un impact sur le fonctionnement du système et sur la situation dans les pays de programme. UN ومن شأنه أيضا أن يتيح متسعا من الوقت لكي تؤتي هذه التدابير أثرا على سير عمل منظومة الأمم المتحدة وعلى الوضع في البلدان المستفيدة من البرامج.
    Il est plus difficile de faire des prévisions quant à la situation dans les pays en transition, en raison du transfert à des particuliers de terres arables appartenant à l’État, processus qui se poursuit actuellement. UN على أن التنبؤ بالحالة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أمر أكثر صعوبة، في ضوء العملية الجارية لتحويل اﻷراضي الصالحة للزراعة من ملكية الدولة إلى الملكية الخاصة.
    c) De l'adoption d'une stratégie d'ensemble en faveur de la paix et du développement qui tienne compte de la complexité et des particularités de la situation dans les pays dont ils s'occupent et qui prévoie un cadre de planification à long terme des activités de développement; UN " (ج) تشجيع اعتماد نهج شامل إزاء السلام والتنمية من خلال التسليم بالطابع المعقد للأوضاع في البلدان المعنية وخصوصية تلك الأوضاع وتوفير إطار عمل للتخطيط للأنشطة الإنمائية على المدى الطويل؛
    Plusieurs questions restaient à régler, s'agissant en particulier de la composition du Conseil, de la nécessité de mieux évaluer le bilan en matière des droits de l'homme des pays qui souhaitent être élus au Conseil, de la capacité du Conseil d'examiner la situation dans les pays en recourant à d'autres moyens que l'adoption de résolutions. UN فلا تزال هناك عدة مسائل تقتضي تناولها، لا سيما ما يخص عضوية المجلس والحاجة إلى ضمان المزيد من التدقيق في سجل حقوق الإنسان لدى البلدان التي ترشح نفسها لعضويته، وقدرة المجلس على مقاربة أوضاع البلدان بعدة أشكال لا تقتصر على إصدار القرارات.
    L'État partie devrait faire en sorte que chaque cas puisse faire l'objet d'un examen véritable dans le cadre de la procédure < < des quarantehuit heures > > et suivre de près la situation dans les pays concernant lesquels cette procédure est appliquée. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إمكانية دراسة كل حالة فردية دراسة حقيقية في إطار إجراء اﻟ 48 ساعة " ، وأن تستعرض باستمرار الحالة في تلك البلدان التي يُطبق بشأنها ذلك الإجراء.
    la situation dans les pays en développement qui ont connu une baisse très rapide de leur taux de fécondité demande à être suivie de près. UN ومما يستحق عناية خاصة حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضا سريعا جدا في مستويات خصوبتها.
    86. Le rapatriement librement consenti constitue la meilleure solution à long terme et il est donc impératif d'améliorer la situation dans les pays où les réfugiés sont rapatriés et de prévoir des programmes de réintégration adéquats. UN ٨٦ - وأضافت أنه حيث أن العودة الطوعية تمثل أفضل حل دائم، فلا غنى عن التصدي للحالة في البلدان التي يعود إليها اللاجئون وتقديم برامج كافية ﻹعادة اﻹدماج.
    Examen des rapports soumis par les États parties en application de l'article 40 du Pacte et de la situation dans les pays (suite) UN النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادة 40 من العهد وفي الحالات القطرية (تابع)
    En valeur absolue, cette croissance reflète pour l'essentiel la situation dans les pays à revenu intermédiaire. UN وتعبر القيمة المطلقة لهذا النمو في جانبها الأكبر عن التطورات في البلدان المتوسطة الدخل.
    la situation dans les pays voisins a beaucoup changé depuis l’entrée en vigueur de l’accord de cessez-le-feu de 1991 au Sahara occidental, mais il est difficile de dire quelles répercussions aurait sur cette région instable la poursuite de la guerre. UN وقد تغيرت الظروف في البلدان المجاورة تغيرا كبيرا منذ وقف إطلاق النار في الصحراء الغربية في عام ١٩٩١، ولكن ليس من الواضح ما هو اﻷثر الذي يمكن أن يترتب على مزيد من الحروب في هذه المنطقة غير المستقرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد