Le Ministre exerce les pouvoirs ainsi conférés personnellement, au cas par cas, en tenant compte de la situation de chaque détenu considéré individuellement. | UN | ويمارس الوزير هذه السلطات بصورة شخصية على أساس كل حالة على حدة، مراعياً في ذلك حالة كل محتجز. |
Dans le cadre de ce mécanisme, la situation de chaque pays est examinée de manière transparente. | UN | وفي إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل، يُنظر في حالة كل بلد بطريقة شفافة. |
Si cette comparaison fait ressortir la situation de chaque département par rapport à d'autres, elle ne contribue pas nécessairement à améliorer la gestion des ressources humaines. | UN | ورغم أن هذه المقارنة تبرز وضع كل إدارة بالمقارنة مع بقية الإدارات، فإنها لا تعزز بالضرورة إدارة محسنة للموارد البشرية. |
Ces centres ont également pu rassembler des informations sur l'évolution de la situation de chaque région d'Haïti et fournir une aide immédiate si nécessaire. | UN | وكانت هذه المراكز أيضا قادرة على جمع معلومات عن تطور الحالة في كل منطقة من مناطق هايتي وتقديم المساعدات الفورية عند الضرورة. |
Utilisation de mesures appropriées adaptées, au besoin, à la situation de chaque pays pour promouvoir la production en temps utile d'informations relatives aux dangers | UN | استخدام التدابير المناسبة، حسب الضرورة، طبقاً للوضع الخاص بكل بلد، للنهوض بتوليد معلومات الخطر في حينها. |
La qualité de l'éducation implique une gamme d'actions éducatives qui puissent être adaptées à la situation de chaque élève. | UN | ونوعية التعليم تنطوي على مجموعة من الإجراءات التعليمية التي يمكن مواءمتها كي تكون ملائمة لظروف كل طالب. |
En outre, cet examen nécessitera une analyse approfondie de la situation de chaque État requérant. | UN | كما أن نظرنا سيتطلب إجراء تحليل شامل لحالة كل دولة من الدول التي قدمت طلبات. |
Pour que l'aide soit effective, il est nécessaire d'orienter les ressources de manière efficace selon la situation de chaque pays. | UN | ولكي تحقق المعونة غرضها بفعالية، من الضروري تخصيص مواردها بفعالية في سياق كل بلد. |
On trouvera dans les paragraphes ci-après les mesures que le PNUD et l'UNODC devraient prendre en fonction de la situation de chaque pays : | UN | 115 - وتبين التدابير المحددة التي سيتخذها البرنامج الإنمائي والمكتب المعني بالمخدرات والجريمة حسب الحالة السائدة في كل بلد على حدة في الفقرات الواردة أدناه: |
M. Corea a indiqué qu'il faudrait, dans la pratique, faire preuve de souplesse et tenir compte au préalable de la situation de chaque pays. | UN | ونبه إلى ضرورة تطبيق هذا الهدف العام لتخفيض المديونية بطريقة مرنة، وأن يجري ذلك في سياق استعراض حالة كل بلد على حدة. |
Pays industrialisés et pays en développement doivent donc coopérer étroitement à l'élaboration de moyens d'éliminer la pauvreté en fonction de la situation de chaque pays. | UN | ولذلك ينبغي للبلدان الصناعية والبلدان النامية أن تتعاون بصورة وثيقة في إعداد وسائل القضاء على الفقر حسب حالة كل بلد. |
Ces éléments peuvent être des phases, des étapes ou des composantes qui se chevauchent selon la situation de chaque pays. | UN | وأشار إلى أن العناصر يمكن أن تكون مراحل أو فترات أو لبنات متداخلة حسب حالة كل بلد. |
De plus, il faut tenir compte des spécificités des États tout en défendant des principes universels, et choisir des systèmes juridiques et judiciaires adaptés à la situation de chaque pays en conflit. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى أخذ خصوصيات كل دولة في الاعتبار مع التمسك بالمبادئ العالمية، واختيار النظم القانونية والقضائية التي تُلائم حالة كل بلد من بلدان النزاع. |
La période d'accueil et de réhabilitation dure de trois mois à deux ans, selon la situation de chaque femme. | UN | علماً أن فترة الاستقبال والتأهيل تمتدّ من ثلاثة أشهر إلى سنتين، بحسب وضع كل امرأة. |
La manière dont il convient d'aider les parents et les enfants dépend des problèmes particuliers à la situation de chaque famille. | UN | والمشاكل الخاصة التي تميز وضع كل أسرة تُحدِّد كيف ينبغي مساعدة الوالدين والطفل. |
L'établissement des faits et un examen de la situation de chaque territoire sont des aspects importants du mandat du Comité spécial. | UN | وتقصي الحقائق وتقييم الحالة في كل إقليم هما من الجوانب الهامة لولاية اللجنة الخاصة. |
Il a été noté que la complexité de la question tenait également à la spécificité de la situation de chaque région ou État. | UN | ولوحظ أن تعقيد القضية نابع أيضا من تفرد الحالة في كل منطقة أو كل دولة. |
Utilisation de mesures appropriées adaptées, au besoin, à la situation de chaque pays pour promouvoir la production en temps utile d'informations relatives aux dangers | UN | استخدام التدابير المناسبة، حسب الضرورة، طبقاً للوضع الخاص بكل بلد، للنهوض بتوليد معلومات الخطر في حينها. |
Ces dispositions semblaient conformes à la situation de chaque projet et le Comité a relevé un certain nombre d'exemples de bonne pratique. | UN | وبدت هذه الآليات مناسبة لظروف كل مشروع من المشاريع وحدد المجلس بعض أمثلة الممارسات الجيدة. |
:: Élaborer des politiques nationales en matière d'énergie, comprenant des orientations relatives à la dendroénergie, qui apportent des réponses aux questions de l'utilisation potentielle et de la rareté relative du combustible ligneux, selon la situation de chaque pays; | UN | :: وضع سياسات تتعلق بالطاقة الوطنية، بما في ذلك إطار الطاقة الخشبية، وكفالة التطرق إلى إمكانية استخدام خشب الوقود وندرته النسبية، وفقا لحالة كل بلد. |
Ces plans devraient prévoir, compte tenu de la situation de chaque pays, des stratégies ainsi que des buts et objectifs d'un coût abordable à atteindre dans un délai fixé, afin de diminuer notablement la pauvreté en général et d'éliminer la pauvreté absolue. | UN | وينبغي أن تضع تلك الخطط، في سياق كل بلد، استراتيجيات وأهدافاً زمنية قابلة للتحقيق من أجل الحد بصورة جوهرية من الفقر الشامل واستئصال شأفة الفقر المطلق. |
a) En organisant des séminaires régionaux conçus pour permettre aux États Membres de l'ONU de mieux saisir la complexité de la situation de chaque territoire. | UN | (أ) تنظيم حلقات دراسية إقليمية، الهدف منها زيادة وعي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بتعقيدات الحالة السائدة في كل إقليم من الأقاليم على حدة. |
Au niveau national, il doit être développé compte tenu de la situation de chaque pays, en particulier après un conflit. | UN | أما على الصعيد الوطني، فينبغي تطويره في ضوء ظروف كل بلد، ولا سيما في حالات ما بعد الصراع. |
La MINUAUCE continuera d'adapter les modalités de son action à la situation de chaque pays en améliorant constamment les systèmes de collecte et d'analyse de données sur le terrain. | UN | وستدأب البعثة على كفالة اتباع نهج يناسب الظروف السائدة في كل بلد، وذلك بالاستناد إلى نظم جمع المعلومات وتحليلها في الميدان، وهي نُظم يجري تحسينها باستمرار. |
Une analyse de la situation de chaque mission pourrait aider à éclaircir les raisons de la persistance des difficultés à recruter du personnel civil et à le conserver. | UN | ويمكن أن يؤدي تحليل الوضع في كل بعثة إلى توضيح أسباب استمرار مشكلة توظيف الموظفين المدنيين والاحتفاظ بهم. |
vi) Le choix et le maintien d'un régime de change approprié, conforme à la situation de chaque pays, pouvaient également beaucoup aider à réduire l'instabilité financière. | UN | ' ٦ ' إن اختيار نظام مناسب ﻷسعار الصرف والحفاظ عليه، حسب الظروف الخاصة بكل بلد، خليق بتأدية دور هام أيضا في الحد من التقلبات المالية. |
Il prie le Secrétaire général de présenter, dans ses exposés de la situation de chaque opération de maintien de la paix, un avis réaliste sur l'incidence des capacités disponibles et des plans de logistique sur l'exécution des différents volets des mandats. | UN | ويطلب مجلس الأمن أيضا إلى الأمين العام أن يضمِّن الإحاطات الإعلامية التي يقدمها بشأن عمليات محددة من عمليات حفظ السلام تقييماً واقعياً لكيفية تأثير القدرات المتاحة والتخطيط اللوجستي على تنفيذ العناصر المختلفة للولاية. |
Quant à la mobilité des fonctionnaires, elle estime qu'elle devrait être effectuée conformément à des principes clairs, justes et systématiques, compte tenu de la situation de chaque fonctionnaire. | UN | واعتبر أن عملية تنقل الموظفين يجب أن تتم على أسس واضحة وعادلة ومنتظمة، مع مراعاة الوضع الخاص لكل موظف. |
Ces réformes pourraient consister à opter pour des " rapports globaux " (par. 90), à renoncer aux rapports périodiques exhaustifs sous leur forme actuelle et à les remplacer par des rapports établis en fonction de directives adaptées à la situation de chaque Etat (par. 91 à 93), et à réduire (par fusionnement) le nombre des organes conventionnels (par. 94). | UN | ويمكن أن تشمل هذه اﻷخيرة إعداد " تقارير موحدة " )الفقرة ٠٩(، وإلغاء التقارير الدورية الشاملة في شكلها الحالي والاستعاضة عنها بمبادئ توجيهية لوضع التقارير تتناسب مع الوضع الفردي لكل دولة )الفقرات من ١٩ إلى ٣٩(؛ وتوحيد )تخفيض( عدد الهيئات التعاهدية )الفقرة ٤٩(. |