ويكيبيديا

    "la situation de crise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حالة اﻷزمة
        
    • الأزمة الناشبة
        
    • الحالة المتأزمة
        
    • الوضع المتأزم
        
    • لحالة الأزمة
        
    • وضع الأزمة
        
    • على الأزمة
        
    • الأزمة يكمن
        
    • ظروف الأزمة
        
    • الأوضاع المتأزمة
        
    - Apprendre à la famille à surmonter la situation de crise et à retrouver son autonomie. UN - توجيه اﻷسرة إلى التغلب على حالة اﻷزمة وإعادة تكوين نفسها كوحدة مستقلة وفعالة.
    Les organes de protection des droits de l'homme ont beaucoup discuté de cette question au cours de ces dernières années et les conclusions sont loin d'être claires : on ne sait pas qui des institutions financières internationales ou des gouvernements sont les principaux responsables de la situation de crise. UN وناقشت الهيئات المعنية بحماية حقوق اﻹنسان هذه المسألة مطوّلاً خلال السنوات اﻷخيرة والاستنتاجات في هذا الصدد هي أبعد ما تكون عن الوضوح: لا يُعرف ما إذا كان المسؤول الرئيسي عن حالة اﻷزمة المؤسسات المالية الدولية أم الحكومات.
    Malgré la situation de crise et de guerre civile que connaît la République démocratique du Congo, certaines mesures économiques ont été prises par le Gouvernement prenant en compte aussi bien les aspects de développement du pays que ceux relatifs à la résolution de la crise et de l’état d’urgence. UN ١١ - ورغم حالة اﻷزمة والحرب اﻷهلية التي تمر بها الكونغو الديمقراطية اتخذت الحكومة بعض التدابير الاقتصادية مع مراعاة الجوانب اﻹنمائية للبلد وتلك الخاصة بحل اﻷزمة والوضع الملح الراهن.
    Près de la moitié d'entre eux continuent de subir l'occupation israélienne dans les territoires palestiniens et bon nombre sont également victimes de la situation de crise en République arabe syrienne. Leur vulnérabilité et leurs besoins de protection ont considérablement augmenté ces dernières années, dans les cinq zones d'opérations de l'Office. UN وما يقرب من نصفهم ما زال خاضعاً للاحتلال الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية، كما أن كثيراً منهم يكابدون عقابيل الأزمة الناشبة في الجمهورية العربية السورية وقد تفاقمت على نحو مطرد أحوال استضعافهم واحتياجاتهم من الحماية في السنوات الأخيرة وفي جميع الميادين الخمسة من عمل الأونروا.
    87. la situation de crise au Rwanda a provoqué le retour chez eux de la majorité des Burundais qui étaient réfugiés dans ce pays. UN ٧٨- تسببت الحالة المتأزمة في رواندا في عودة أغلب اللاجئين البورونديين من ذلك البلد.
    Elles en appellent au Gouvernement des ÉtatsUnis pour qu'il fasse preuve de sagesse et n'aggrave pas encore la situation de crise qui règne au MoyenOrient. UN وهي تدعو حكومة الولايات المتحدة إلى التحلي بالحكمة وعدم تصعيد الوضع المتأزم السائد في الشرق الأوسط.
    Mon pays voudrait saisir l'occasion du présent débat pour exprimer sa reconnaissance aux pays amis de l'Afghanistan pour les efforts qu'ils ne cessent de consentir en vue d'aider ce pays à sortir de la situation de crise et d'insécurité dans laquelle il se trouve depuis une décennie. UN ويود بلدي أن يغتنم فرصة هذه المناقشة للإعراب عن امتنانه للبلدان أصدقاء أفغانستان لما بذلته من جهود لا تكل لمساعدة البلد على وضع حد لحالة الأزمة وانعدام الأمن التي يجد نفسه فيها منذ أكثر من عقد.
    La MANUI continuera de jouer un rôle politique en 2014 dans le contexte politique iraquien, compte tenu entre autres de la situation de crise prolongée en République arabe syrienne. UN 49 - سوف تواصل بعثة الأمم المتحدة الاضطلاع بدور سياسي في عام 2014 في ظل الظروف السياسية الراهنة في العراق، مع وضع الأزمة التي طال أمدها في الجمهورية العربية السورية أيضا في الاعتبار.
    Je souhaiterais contribuer à ce débat général en évoquant la situation de crise en Somalie. UN وفي إسهامي في هذه المناقشة العامة، اسمحوا لي أن أركز على الأزمة في الصومال.
    91. Dans la même soirée, un communiqué a été lu à la radio burundaise annonçant que toutes les unités militaires s'étaient rebellées contre le Gouvernement et qu'un conseil national de salut public avait été constitué pour gérer la situation de crise ainsi créée. UN ٩١ - وفي المساء نفسه، تلي في إذاعة بوروندي بلاغ أعلن فيه أن جميع الوحدات العسكرية ثارت ضد الحكومة، وأن مجلسا وطنيا لﻹنقاذ العام قد أنشئ لمواجهة حالة اﻷزمة الناشئة عن ذلك.
    913. la situation de crise qui a commencé à s'installer en mai a fait apparaître une fois de plus la vulnérabilité de la FORPRONU en tant que force de maintien de la paix ne disposant que d'armes légères et dont les éléments sont très dispersés. UN ٩١٣ - إن حالة اﻷزمة التي بدأت في التبلور في أيار/مايو قد أبرزت مرة أخرى مدى ضعف قوة اﻷمم المتحدة للحماية باعتبارها قوة لحفظ السلام مسلحة تسليحا خفيفا وموزعة في منطقة واسعة.
    Si le Liban s'est systématiquement tenu à l'écart de la situation de crise en République arabe syrienne, il ne s'est pas pour autant dispensé des obligations qui lui incombent sur le plan humanitaire et a ouvert ses frontières au flux croissant de réfugiés. UN وفيما ينأى لبنان بنفسه باستمرار عن التداخل في الأزمة الناشبة بالجمهورية العربية السورية، إلاّ أن هذا البلد لم يتخلّ عن التزاماته الإنسانية وظل مبقياً على حدوده مفتوحة أمام التدفق المتزايد من اللاجئين.
    Le nombre est supérieur aux prévisions en raison de la situation de crise au Soudan du Sud et des activités liées à la planification et à la mise en place de la MINUSCA. UN يعزى ارتفاع الناتج إلى الحالة المتأزمة في جنوب السودان والتخطيط لبعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى وإنشائها
    Une crise de trésorerie aiguë peut être résolue à court terme par l’emprunt, mais la situation de crise latente persistera aussi longtemps que les États Membres ne confirmeront pas leur foi en l’ONUDI en acquittant leurs contributions. UN ويمكن ايجاد حل لﻷزمة المالية الشديدة في اﻷجل القصير باللجوء الى الاقتراض ، بيد أن الوضع المتأزم اﻷصلي سوف يظل طالما لا تؤكد الدول اﻷعضاء ثقتها في اليونيدو بتسديد اشتراكاتها المقررة .
    Ainsi, il a créé, dès le 3 octobre 2002, une structure de suivi de la situation politique, économique et sociohumanitaire de la crise, intitulée Cadre institutionnel de suivi de la situation de crise en Côte d'Ivoire. UN وبالتالي فقد قامـت في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2002، بإنشاء هيئة تعـرف باسم إطـار الرصد المؤسسي لحالة الأزمة في كوت ديفوار. وتتولى هذه الهيئة رصد الأزمة من النواحـي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية.
    Un plan de gestion des crises énonce de façon détaillée les mesures que l'organisation doit prendre immédiatement pour répondre à la crise, l'objectif étant de maîtriser rapidement la situation de crise. UN 28 - تبين إدارة الأزمات بالتفصيل كيفية استجابة المنظمة للأزمات على نحو فوري بهدف السيطرة على الأزمة بسرعة.
    Tout en saluant le travail accompli par la MISNUS, il a rappelé que la situation de crise ne pourrait se débloquer que si la communauté internationale parlait d'une seule voix. UN ومع إشادته بجهود البعثة، فقد أكد أن مفتاح حل الأزمة يكمن في وحدة المجتمع الدولي.
    De nos jours, dans la situation de crise économique que nous connaissons, les classes moyennes se sentent menacées par le spectre de la pauvreté et les pauvres sont marginalisés à l'extrême. UN والحقيقة إنهم يعاملون بازدراء شديد. وفي أيامنا هذه، وفي ظروف الأزمة الاقتصادية، تشعر الطبقات الوسطى بمخاطر الفقر ويُباد الفقراء.
    la situation de crise exige une coordination accrue de l'action humanitaire et impose au Bureau des impératifs contraignants en matière de déplacements et de sécurité. UN وسوف تتطلب الأوضاع المتأزمة بذل مزيد من جهود تنسيق المساعدة الإنسانية، وسوف تفرض على مكتب المنسق الخاص متطلبات معقدة في ما يتعلق بالسفر والأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد