La réponse est non : ce texte ne fait que préciser le choix de la loi servant au Secrétaire général à déterminer la situation de famille. | UN | فالواقع أنها لم تتضمن شيئا من ذلك، حيث اقتصرت على تأكيد اختيار القانون الذي استخدمه الأمين العام في تحديد الحالة الأسرية. |
Chaque pays a le droit souverain de définir la situation de famille des personnes auxquelles s'étend sa juridiction. | UN | فلكل بلد حق سيادي في تحديد الحالة الأسرية في نطاق ولايته. |
la situation de famille et le niveau d'instruction des femmes demeurent un élément déterminant du mode et du niveau de participation des femmes à la population active. | UN | ومازالت الحالة الاجتماعية والتعليمية للمرأة هي العامل الحاسم في نماذح ومستويات مشاركة القوى العاملة النسائية. |
Ainsi qu'il était expliqué au paragraphe 12 ci—dessus (art. 2), la discrimination fondée sur la situation de famille est illégale. | UN | وكما سبق شرح ذلك في الفقرة 12 أعلاه فيما يتصل بالمادة 2 فإن التمييز على أساس الوضع العائلي غير مشروع. |
la situation de famille des femmes, le nombre de leurs enfants et leur âge ont tous des incidences sur leur participation à la population active. | UN | وثمة عوامل متغيرة تؤثر الى حد كبير على مشاركة المرأة العاملة تشمل الحالة الزواجية للمرأة، وعدد أطفالها وعمرها. |
Il dispose aussi que le sexe, la situation de famille, les responsabilités familiales et la grossesse ne constituent pas des raisons valables pour mettre fin à un contrat. | UN | وينص أيضاً على أنه لا يجوز اعتبار نوع الجنس والحالة الزوجية والمسؤوليات الأسرية والحمل أسباباً وجيهة لإنهاء العقد. |
En général, elle tient pour environ le tiers à des différences dans le degré d’éducation, d’expérience professionnelle et d’autres variables liées aux qualifications, à la situation de famille et aux heures de travail. | UN | وبوجه عام، يرجع حوالي ثلث الفجوة في الأجور إلى الاختلافات في التعليم وخبرة العمل وغير ذلك من المتغيرات المتصلة بالمؤهلات والحالة العائلية وساعات العمل. |
Un changement dans la situation de famille de l'employé et la naissance d'enfants conduisent souvent à un changement de comportement de l'employeur. | UN | ذلك أن حدوث تغير في الوضع الأسري للموظف وولادة أطفال له كثيرا ما يؤدي إلى حدوث تغير في سلوك أرباب العمل. |
- 1 État indicatif de la situation de famille : le fonctionnaire à l'obligation de faire une déclaration complète et sincère de la composition de sa famille, conformément au régime des pensions en vigueur | UN | - 1 بيان حالة الأسرة: الموظف ملزم بإصدار إعلان تام وصادق بشأن تكوين عائلته، وفقا لنظام المعاشات القائم؛ |
Le problème est l'absence de lien direct entre la détermination de la situation de famille en fonction du droit national et le versement de prestations. | UN | وتتمثل المشكلة في نقص الربط المباشر بين الحالة الأسرية بموجب القانون الوطني وصرف الاستحقاقات. |
Depuis des décennies, l'ONU définit la situation de famille de ses fonctionnaires sur la base de la pratique nationale. | UN | فقد عرَّفت الأمم المتحدة طوال عقود الحالة الأسرية لموظفيها على أساس الممارسة الوطنية. |
Les opérations administratives liées à la gestion du personnel relevant de la série 100 - la vérification, l'établissement et le suivi de la situation de famille et le traitement des opérations au moyen du système intégré de gestion - sont également effectuées pour les engagements au titre de la série 300. | UN | فالآن أصبح مطلوبا للمجموعة 300 نفس الإجراءات المتصلة بالتعيين في إطار المجموعة 100، من حيث التحقق من صحة الحالة الأسرية وإثباتها ورصدها واتخاذ التدابير في إطار نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Cette différenciation était due, là encore, à l'application d'un régime fiscal qui prévoyait des tranches d'imposition différentes selon la situation de famille. | UN | وهذه التفرقة هي مرة أخرى نتيجة تطبيق نظام ضريبي يتضمن شرائح ضريبية مختلفة على أساس الحالة الاجتماعية. |
Impact d'une grossesse, d'un congé de maternité ou de la situation de famille sur l'emploi des femmes | UN | تأثير الحمل وإجازات الأمومة أو الحالة الاجتماعية على عمل المرأة |
Les personnes qui se considèrent victimes d'une telle discrimination ont le droit d'être indemnisées en vertu de l'ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation de famille. | UN | وللأشخاص الذين يعتبرون أنهم تعرضوا لمثل هذا التمييز الحق في الانتصاف بموجب الأمر الخاص بمنع التمييز على أساس الوضع العائلي. |
Elle interdit la discrimination dans l'emploi: aucun employeur n'a le droit, en ce qui concerne le recrutement, la sélection ou l'emploi, d'opérer une discrimination fondée sur le sexe, la situation de famille, la grossesse ou les responsabilités familiales. | UN | ويحظر هذا القانون التمييز في العمل، بحيث لا يسمح لصاحب العمل أثناء التوظيف أو التعيين أو الاستخدام التمييز على أساس الجنس أو الوضع العائلي أو الحمل أو المسؤولية الأسرية. |
La loi canadienne sur les droits de la personne interdit la discrimination fondée sur l'état matrimonial ou la situation de famille. | UN | ٢٣- ويحظر القانون الكندي لحقوق اﻹنسان التمييز على أساس الحالة الزواجية أو اﻷسرية. |
Les données portent sur l'âge, la situation de famille et le niveau d'instruction, sur la profession et le revenu, de même que sur les caractéristiques de l'exploitation agricole. | UN | وتتراوح البيانات المتاحة بين معلومات عن العمر والحالة الزوجية والتعليم ومعلومات عن المهن والدخول، فضلا عن خصائص المزارع. |
21. La Commission des relations humaines de Pennsylvanie veille à l'application des lois de l'État interdisant la discrimination fondée sur la race, la couleur, la religion, l'ascendance, l'âge (40 ans et plus), le sexe, l'origine nationale, le handicap et la situation de famille. | UN | 21- تسهر لجنة بنسلفانيا للعلاقات الإنسانية على إنفاذ قوانين الولاية التي تحظر التمييز على أساس العرق واللون والدين والنسب والسن (40 سنة أو أكثر) والجنس والأصل القومي والإعاقة والحالة العائلية. |
La loi érige en interdiction générale la discrimination fondée sur le sexe, l'état matrimonial, la situation de famille et l'orientation sexuelle. | UN | وينص القانون على حظر عام للتمييز القائم على نوع الجنس، أو الحالة الزواجية، أو الوضع الأسري والتوجه الجنسي. |
Or les articles 2251 et suivants du Code pénal, applicables au moment des faits, répriment toute discrimination en raison de l'origine, du sexe, de la situation de famille, de l'appartenance ou de la nonappartenance à une ethnie, une nation, une race ou une religion déterminée. | UN | والواقع أن المادة 225-1 وما يليها من قانون العقوبات الفرنسي في صيغتها السارية المفعول وقت وقوع الأحداث تحظر أي تمييز على أساس الأصل أو الجنس أو حالة الأسرة أو الانتماء إلى مجموعة عرقية أو قومية محددة أو عرق أو دين. |
< < Pour l'application de la présente loi, les motifs de distinction illicite sont ceux qui sont fondés sur la race, l'origine nationale ou ethnique, la couleur, la religion, l'âge, le sexe, l'orientation sexuelle, l'état matrimonial, la situation de famille, l'état de personne graciée ou la déficience. > > . | UN | " لكافة أغراض هذا القانون، فإن أسس التمييز المحظورة هي العرق والمنشأ القومي أو الإثني واللون والدين والعمر والجنس والميول الجنسية والوضع العائلي والحالة الزواجية والإعاقة والإدانة التي صدر بشأنها عفو " . |
Enfin, l'intervenante rappelle qu'au cours des années, d'autres questions controversées concernant la situation de famille, comme le divorce, sont apparues et que l'Assemblée générale n'a examiné aucune de ces questions, conformément au principe suivant lequel c'est le droit du pays de nationalité qui s'applique. | UN | وختمت بالقول أن ثمة مسائل أخرى تتصل بالحالة الأسرية كالطلاق، أثيرت على امتداد السنين، ولكن الجمعية العامة لم تنظر في أي منها عملا في ذلك بمبدأ تطبيق قانون البلد الذي يحمل الموظف جنسيته. |
Interdiction des licenciements pour motif de grossesse ou de congé parental et interdiction de la discrimination sous forme de licenciement en raison de la situation de famille | UN | منع فصل العاملين لأسباب الحمل أو الإجازة الأبوية والتمييز في الفصل على أساس الحالة الزوجية |
Toute modification relative à la situation de famille d'une personne, à un titre universitaire ou au nom patronymique, doit être attestée à l'aide des documents pertinents. | UN | ويلزم إثبات أي تغيير في الحالة العائلية للشخص أو مؤهلاته الأكاديمية أو اسمه بالوثائق ذات الصلة. |
Ce texte vise à déclarer illégale toute discrimination fondée notamment sur le sexe, la sexualité, la situation de famille, l'invalidité, la race, l'appartenance à un syndicat etc., qu'elle soit le fait d'autorités publiques ou de personnes privées. | UN | وهو يسعى إلى إعلان عدم شرعية قيام السلطات العامة واﻷفراد من الخواص بالتمييز ضد اﻷشخاص ﻷسباب مختلفة من بينها الجنس والخصائص الجنسية والمركز العائلي والعجز والعرق والانتماء النقابي، إلخ.. |
:: Inclure explicitement les veuves, les filles de veuves, les filles veuves, la situation de famille et les ménages sans hommes adultes : | UN | :: الإدراج الواضح للترمل وبنات الأرامل والفتيات الأرامل والحالة الزواجية والأسر التي تخلو من الرجال البالغين في: |
En outre, la majorité des plaintes fondées sur l'état matrimonial et sur la situation de famille ont été déposées par des femmes. | UN | وإضافة إلى ذلك، كانت أغلبية الشكاوى المقدمة على أساس الحالة الزوجية والحالة اﻷسرية مقدمة من جانب نساء. |