En dépit des progrès enregistrés, cependant, la situation demeure précaire. | UN | بيد أنه رغما عن المكاسب المسجلة، لا تزال الحالة هشة. |
Si certains enregistrent quelques succès, la situation demeure grave en dépit des efforts déployés ces 20 dernières années. | UN | وفي حين سجل البعض نجاحات، لا تزال الحالة خطيرة رغم جهود الأعوام العشرين الماضية. |
Dans les camps, la situation demeure complexe en raison des mouvements de population et d'une utilisation variable des différents sites. | UN | ولا يزال الوضع في المخيمات معقدا، نظرا لتغيّر قاطنيها وتقلّب استخدام المخيمات. |
Au Moyen-Orient également, la situation demeure préoccupante. | UN | ولا تزال الحالة في الشرق الأوسط مثيرة للانزعاج. |
L'absence de volonté d'appliquer un cessez-le-feu, malgré la signature de l'accord de paix par 19 parties, signifie que la situation demeure précaire et instable. | UN | ويعني غياب قرار بشأن وقف إطلاق النار، رغم توقيع 19 طرفا على اتفاق السلام، أن الحالة لا تزال هشة وقابلة للاشتعال في أي لحظة. |
En Angola, malgré les multiples efforts entrepris par l'ONU, la situation demeure préoccupante. | UN | وفي أنغولا، وبالرغم من الجهود الكثيرة التي بذلتها اﻷمم المتحدة، ما زالت الحالة تدعو الى اﻹنزعاج. |
Il faudra aussi que la situation demeure stable et que les conditions de sécurité permettent l'application de l'Accord de Bonn. | UN | ومن الضروري أيضا أن تظل الحالة الأمنية ثابتة وملائمة لتنفيذ اتفاق بون. |
Par ailleurs, même si la situation demeure précaire, aucune flambée de violence grave ne s'est produite à Tripoli depuis mon dernier rapport. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي حين لا يزال الوضع هشاً، لم تندلع أي أعمال عنف كبيرة في طرابلس منذ تقريري الأخير. |
Malgré les efforts déployés par l’État partie dans les secteurs de la santé et du logement, la situation demeure précaire. | UN | ورغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في قطاعات الصحة واﻹسكان، فإن الحالة ما زالت محفوفة بالخطر. |
la situation demeure très critique sur le plan de la sécurité. | UN | كما لا تزال الحالة الأمنية في أفغانستان حرجة. |
Au Moyen-Orient, la situation demeure préoccupante par la persistance de la violence dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وفي الشرق الأوسط لا تزال الحالة تثير القلق بسبب استمرار العنف في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il n'empêche que la situation demeure explosive, du fait notamment de la non-dissolution des trois municipalités de Mostar-Ouest. | UN | ومع ذلك، لا تزال الحالة هناك رهن الانفجار خصوصا وأن مجالس البلديات الثلاث في موستار الغربية لم يتم حلها بعد. |
Depuis cette période, aucune violence n'a été signalée et la situation demeure calme. | UN | ومنذ تلك الفترة، لم يتم الإبلاغ عن أي حادث عنف ولا يزال الوضع هادئا. |
la situation demeure particulièrement grave dans les zones frontalières où il y a une insécurité permanente et une forte présence de l'armée. | UN | ولا يزال الوضع خطيراً للغاية في المناطق الحدودية حيث يستمر عدم الأمن والوجود الكبير للجيش. |
la situation demeure très instable et fluctuante, et les informations dont on dispose sur les combats sont rudimentaires. | UN | ولا تزال الحالة غير مستقرة ومتقلبة للغاية، ولا تتوافر عن القتال إلا معلومات منقوصة. |
la situation demeure tendue, des incidents violents opposant Albanais et Serbes du Kosovo. | UN | ولا تزال الحالة متوترة بسبب أحداث العنف بين الكوسوفار اﻷلبان والكوسوفار الصرب. |
Bien que les affrontements se soient calmés, la situation demeure extrêmement précaire et tendue. | UN | وبالرغم من أن أحداث العنف هذه قد خمدت فإن الحالة لا تزال تتسم بدرجة عالية من الخطورة والتوتر. |
Pour l’instant, la situation demeure inchangée. | UN | ما زالت الحالة على ما هي عليه في الوقت الحاضر |
Sinon, la situation demeure généralement sombre, l'aide publique au développement étant à la baisse et les pays africains n'ayant pas encore bénéficié de la récente expansion du commerce international et de la récente croissance des investissements directs étrangers. | UN | وفي غير هذا تظل الحالة قاتمة، ﻷن المساعدة اﻹنمائية الرسمية آخذة في النقصان ولم تستفد البلدان اﻷفريقية استفادة ذات بال من التوسع اﻷخير في التجارة الدولية ونمو الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Au Moyen-Orient, la situation demeure précaire et continue de cristalliser l'attention de l'opinion mondiale. | UN | ففي الشرق الأوسط لا يزال الوضع متوتراً، ولا يزال يستأثر باهتمام الرأي العام الدولي. |
Les troubles et les effusions de sang survenus qui ont eu lieu récemment dans la bande de Gaza sous autonomie palestinienne montrent clairement que la situation demeure fragile. | UN | والاضطرابات وإراقة الدماء التي وقعت مؤخرا في قطاع غزة تحت الحكم الذاتي الفلسطيني تظهر بجلاء أن الحالة ما زالت هشة. |
Mais la situation demeure encore très complexe et la trêve est très fragile. | UN | ولكن الوضع لا يزال شديد التعقيد، كما أن الهدنة هشة للغاية. |
la situation demeure incertaine malgré l'accord conclu entre le gouvernement et l'opposition en vue d'un partage équitable du pouvoir politique. | UN | وما زالت الحالة متفجرة على الرغم من الاتفاق المبرم بين الحكومة والمعارضة والقاضي بتقاسم السلطة السياسية بالتساوي فيما بينها. |
On peut en effet s'attendre à ce que la situation demeure fragile pendant encore quelque temps. | UN | ومن المتوقع، بالفعل، أن يظل الوضع هشا فترة قادمة من الوقت. |
Malgré de nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et d'autres organes internationaux, la situation demeure tendue et ne montre aucun signe d'amélioration. | UN | وعلى الرغم من قرارات مجلس اﻷمن والهيئات الدولية اﻷخرى، ظلت الحالة متوترة دون أي بادرة للتحسن. |
En Europe, en dépit des efforts diplomatiques déployés pour un règlement définitif du conflit en ex-Yougoslavie, la situation demeure une autre source de préoccupation majeure pour l'ensemble des nations éprises de paix. | UN | وفي أوروبا، وعلى الرغم من الجهود الدبلوماسية المبذولة ﻹيجاد تسوية نهائية للصراع في يوغوسلافيا السابقة، ما زال الوضع هناك يشكل مصدر قلق عميق لجميع البلدان المحبة للسلام. |
D'autres types de délit ont en revanche progressé et la situation demeure très instable. | UN | بيد أنه ازدادت أنواع أخرى من الجرائم، وما زال الوضع هشا للغاية. |
Toutefois, la situation demeure préoccupante, même avec un tel niveau. | UN | مع ذلك، وحتى بهذا المستوى، فإن الوضع ما زال يثير القلق. |