Les violations persistantes du droit international par Israël, et notamment du droit international humanitaire, ont considérablement aggravé la situation des réfugiés palestiniens, qui représentent près de la moitié de la population civile. | UN | وأدت الانتهاكات الإسرائيلية الدائمة للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، إلى تفاقم حالة اللاجئين الفلسطينيين بصورة خطيرة، وهُم يمثلون حوالي نصف السكان المدنيين. |
Nous ne pouvons oublier la situation des réfugiés palestiniens et leur droit de revenir sur la terre dont ils ont été expulsés. | UN | ولا يمكننا أن ننسى حالة اللاجئين الفلسطينيين وحقهم في العودة إلى الأرض التي طردوا منها. |
Il faut absolument améliorer la situation des réfugiés palestiniens, qui est actuellement très difficile. | UN | ولا بد من تحسين حالة اللاجئين الفلسطينيين الصعبة جدا حاليا. |
Cette politisation d'une question purement humanitaire a aggravé la situation des réfugiés palestiniens en empêchant que des solutions pratiques ayant fait leurs preuves dans le monde pour de nombreux groupes de réfugiés soient apportées à leurs problèmes. | UN | وقد أدَّى تسييس هذه المسألة الإنسانية البحتة إلى تفاقم أحوال اللاجئين الفلسطينيين بأن حال دون اعتماد حلول عملية لاحتياجاتهم، مثل تلك المطبقة بنجاح فيما يختص بالعديد من مجموعات اللاجئين حول العالم. |
La visite récente du Commissaire général au Japon a contribué à sensibiliser la population japonaise à la situation des réfugiés palestiniens et aux activités de l'UNRWA. | UN | وساعدت زيارة المفوض العام الأخيرة إلى اليابان على توعية الشعب الياباني بحالة اللاجئين الفلسطينيين وأنشطة الأونروا. |
Elle a demandé qu'une plus grande attention soit portée à la situation des réfugiés palestiniens dans les pays voisins. La réalisation des objectifs définis dans le descriptif de programme de région atténuerait les souffrances des enfants et des femmes palestiniens. | UN | ودعت إلى منح مزيد من الاهتمام لحالة اللاجئين الفلسطينيين في البلدان المجاورة، قائلة إن تحقيق الأهداف المحددة في وثيقة برنامج المنطقة سيخفف المصاعب التي تواجه نساء وأطفال فلسطين. |
Le renforcement de ces liens ne peut qu'améliorer la situation des réfugiés palestiniens. | UN | وتقوية هذه الاتصالات لن تؤدي إلا إلى تحسين وضع اللاجئين الفلسطينيين. |
Améliorer la situation des réfugiés palestiniens se trouvant au Liban, dans les limites des ressources disponibles, en attendant leur retour dans les meilleurs délais dans leur patrie, la Palestine; | UN | تحسين أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في لبنان ضمن الإمكانيات المتاحة وبانتظار عودتهم في اقرب فرصة إلى وطنهم الأم فلسطين. |
la situation des réfugiés palestiniens dans le pays reste extrêmement préoccupante. | UN | وظلت حالة اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية مدعاة للقلق البالغ. |
9. la situation des réfugiés palestiniens au Liban demeure extrêmement difficile. | UN | ٩ - وانتقل إلى حالة اللاجئين الفلسطينيين في لبنان وقال إنها لا تزال تواجه صعوبات مفرطة. |
la situation des réfugiés palestiniens dans les camps demeure très préoccupante, en particulier compte tenu des nouvelles pressions qui s'exercent sur les camps au Liban à cause de la crise syrienne. | UN | 47 - ولا تزال حالة اللاجئين الفلسطينيين في المخيمات تشكّل مصدر قلق بالغ، ولا سيما جراء الضغوط الإضافية التي فرضتها الأزمة السورية على المخيمات في لبنان. |
la situation des réfugiés palestiniens à Jérusalem-Est et dans la zone C est aussi très préoccupante. | UN | 13 - وأردفت قائلة إن حالة اللاجئين الفلسطينيين في القدس الشرقية وفي المنطقة جيم هي أيضا مصدر قلق كبير. |
la situation des réfugiés palestiniens vivant au Liban demeure un sujet de vive préoccupation. | UN | 67 - وما زالت حالة اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان مصدر قلق شديد. |
D'une façon générale, la situation des réfugiés palestiniens qui vivent au Liban demeure fort difficile. | UN | 30 - لا تزال حالة اللاجئين الفلسطينيين المقيمين في لبنان سيئة للغاية. |
Cette politisation d'une question purement humanitaire a aggravé la situation des réfugiés palestiniens en empêchant que des solutions pratiques ayant fait leurs preuves dans le monde pour de nombreux groupes de réfugiés soient apportées à leurs problèmes. | UN | وأدى تسييس هذا المسألة الإنسانية الصرفة إلى تفاقم أحوال اللاجئين الفلسطينيين بالحيلولة دون اعتماد حلول عملية لاحتياجاتهم، مثل تلك التي طبقت بنجاح في عدد كبير من مجموعات اللاجئين حول العالم. |
Cette politisation d'une question purement humanitaire a aggravé la situation des réfugiés palestiniens en empêchant que des solutions pratiques ayant fait leurs preuves dans le monde pour de nombreux groupes de réfugiés soient apportées à leurs problèmes. | UN | وأدى تسييس هذه المسألة الإنسانية المحضة إلى تفاقم أحوال اللاجئين الفلسطينيين بالحيلولة دون اعتماد حلول عملية لاحتياجاتهم، مثل تلك التي طبقت بنجاح في عدد كبير من مجموعات اللاجئين حول العالم. |
Cette politisation d'une question purement humanitaire a aggravé la situation des réfugiés palestiniens en empêchant que des solutions pratiques ayant fait leurs preuves dans le monde pour de nombreux groupes de réfugiés soient apportées à leurs problèmes. | UN | وأدى تسييس هذا المسألة الإنسانية الصرفة إلى تفاقم أحوال اللاجئين الفلسطينيين بالحيلولة دون اعتماد حلول عملية لاحتياجاتهم، مثل تلك التي طبقت بنجاح في عدد كبير من مجموعات اللاجئين حول العالم. |
La récente visite au Japon du Commissaire général a contribué à sensibiliser le peuple japonais à la situation des réfugiés palestiniens aux activités de l'UNRWA. | UN | وقال إن الزيارة التي قام بها المفوض العام مؤخرا إلى اليابان ساعدت على رفع مستوى الوعي لدى الشعب الياباني بحالة اللاجئين الفلسطينيين وأنشطة الأونروا. |
61. M. Ryuno (Japon) remercie le Commissaire général pour son travail et pour sa récente visite au Japon qui a offert une précieuse occasion de sensibiliser ce dernier à la situation des réfugiés palestiniens et aux activités de l'UNRWA. | UN | 61 - السيد ريونو (اليابان): أعرب عن تقديره للمفوض العام لعمله ولزيارته الأخيرة إلى اليابان، التي أتاحت فرصة ثمينة للقيام بالتوعية في اليابان بحالة اللاجئين الفلسطينيين وأنشطة الأونروا. |
Elle a demandé qu'une plus grande attention soit portée à la situation des réfugiés palestiniens dans les pays voisins. La réalisation des objectifs définis dans le descriptif de programme de région atténuerait les souffrances des enfants et des femmes palestiniens. | UN | ودعت إلى منح مزيد من الاهتمام لحالة اللاجئين الفلسطينيين في البلدان المجاورة، قائلة إن تحقيق الأهداف المحددة في وثيقة برنامج المنطقة سيخفف المصاعب التي تواجه نساء وأطفال فلسطين. |
De nombreux représentants d'organisations de la société civile, notamment des experts qui ont fait part au Comité de leur analyse de la situation des réfugiés palestiniens, ont également participé à la séance extraordinaire du Comité, le 20 juin 2008, pour marquer 60 années de dépossession des réfugiés palestiniens. | UN | كما حضر العديد من ممثلي منظمات المجتمع المدني الاجتماع الخاص الذي عقدته اللجنة في 20 حزيران/يونيه 2008 إحياء لذكرى مرور 60 عاما على نزع ملكية اللاجئين الفلسطينيين، وكان من بينهم متكلمون بارزون أطلعوا اللجنة على تحليلاتهم لحالة اللاجئين الفلسطينيين. |
la situation des réfugiés palestiniens vivant au Liban demeure une grave préoccupation. | UN | 74 - ولا يزال وضع اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان مدعاة للقلق البالغ. |
On s'est notamment attaché à la situation des réfugiés palestiniens au Liban, qui vivaient dans des conditions déplorables et n'étaient pas en mesure d'avoir pleinement accès au marché du travail ou de se prévaloir des installations de santé publique et d'éducation. | UN | وقد تركز الاهتمام على أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في لبنان، الذين يواجهون ظروفا معيشية بائسة، ولا يستطيعون اﻹفادة من سوق العمل أو من المرافق العامة للصحة والتعليم. |
10. la situation des réfugiés palestiniens dans ces territoires est restée préoccupante tout au long de la période d'occupation. | UN | 10- ظلت محنة اللاجئين الفلسطينيين في هذه الأراضي شاغلاً من الشواغل طوال فترة الاحتلال. |
Au cours de mes visites dans les différentes zones d'opérations de l'UNRWA, j'ai pu me rendre compte que la situation des réfugiés palestiniens dans la région était complètement intenable. | UN | ويتضح من خلال زياراتي التي قمت بها إلى جميع مناطق عمليات الأونروا أن الحالة التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون في جميع أنحاء المنطقة غير محتملة على الإطلاق. |