Un cadre de coopération de pays sera élaboré dès que la situation le permettra. | UN | وسوف يشرع في إعداد إطار للتعاون القطري عندما تسمح الظروف بذلك. |
L'on prend déjà des mesures en vue d'organiser des convois de secours qui transporteront, dès que la situation le permettra, les produits dont on dispose actuellement. | UN | والترتيبات جارية حاليا لتكوين قوافل إغاثـة تستخدم اﻹمـدادات المتاحة حاليا بمجرد أن تسمح الظروف بذلك. |
L'opération en Iraq et le rapatriement éventuel de Soudanais en provenance de l'Egypte fera l'objet d'un compte-rendu distinct lorsque la situation le permettra. | UN | أما عملية العراق وإمكانية إعادة السودانيين من مصر إلى وطنهم فسيتعين تناولهما كلاً على حدة عندما تسمح الحالة بذلك. |
Mon Représentant spécial a l'intention de déployer de nouveaux spécialistes des droits de l'homme au fur et à mesure que la situation le permettra. | UN | ويعتزم ممثلي الخاص نشر المزيد من الموظفين المعنيين بحقوق الإنسان عندما تسمح الحالة بذلك. |
Dans un premier temps, ce bureau sera installé à Jalalabad, mais il sera déplacé à Kaboul dès que la situation le permettra. | UN | وسيتم إنشاء هذا المكتب ابتداء في جلال أباد ولكنه سينتقل الى كابول وقتما تسمح اﻷوضاع بذلك. |
Cette mission se propose de se rendre dans le sud de la Somalie lorsque la situation le permettra. | UN | وهي تعتزم زيارة المدن الواقعة جنوبي الصومال عندما تسمح الظروف بذلك. |
Comme il est dit dans mon rapport précédent, l'Organisation continuera d'appuyer les efforts en ce sens aussitôt que la situation le permettra. | UN | وحسبما ورد في تقريري الأخير ستواصل الأمم المتحدة دعم هذه الجهود، حالما تسمح الظروف بذلك. |
Lorsque la situation le permettra, l'élaboration d'un cadre de coopération avec le pays sera entreprise. | UN | وسوف يبدأ العمل في إعداد إطار للتعاون القطري حينما تسمح الظروف بذلك. |
L'Administrateur assure le Conseil que la situation sera suivie régulièrement et que le processus normal de programmation reprendra dès que la situation le permettra. | UN | ويؤكد مدير البرنامج للمجلس أن الحالة سوف تستعرض بصفة مستمرة وأن البرمجة القطرية العادية سوف تستأنف حالما تسمح الظروف بذلك. |
L'Administrateur assure le Conseil que la situation sera suivie régulièrement et que le processus normal de programmation reprendra dès que la situation le permettra. | UN | ويؤكد مدير البرنامج للمجلس أنه سيتم استعراض الحالة باستمرار وأن البرمجة القطرية العادية ستستأنف بمجرد أن تسمح الظروف بذلك. ــ ــ ــ ــ ــ |
La MINUAD gardera cette recommandation à l'esprit et y donnera suite dès que la situation le permettra. | UN | وستُبقي العملية المختلطة هذه التوصية قيد نظرها وستباشر تنفيذها كلما سمحت الحالة بذلك. |
Le programme prévoit également, quand la situation le permettra, un certain nombre de missions d'évaluation des besoins et d'analyse de la situation dans d'autres zones urbaines clefs de la Somalie, notamment Mogadishu. | UN | ويتضمن البرنامج أيضا إيفاد عدد من بعثات تحليل الحالة وتقييم الاحتياجات الى مناطق حضرية رئيسية أخرى في الصومال، من بينها مقديشو، عندما تسمح الحالة بذلك. |
Une partie du personnel a été déployée à titre temporaire vers d'autres régions en attendant d'être renvoyée dans le sud, lorsque la situation le permettra. | UN | وقد أعيد نشر بعض الموارد بصفة مؤقتة في مناطق أخرى على أساس التوقع بأنها ستعود إلى المنطقة الجنوبية عندما تسمح الحالة بذلك. |
Le Commandement libanais s'est engagé à ce qu'ils atteignent de nouveau ceux de trois brigades dans le secteur du sud du Litani dès que la situation le permettra. | UN | وقد التزمت القيادة اللبنانية بتعزيز هذه التشكيلة لكي تبلغ من جديد مستوى ثلاثة ألوية في القطاع الجنوبي من نهر الليطاني حالما تسمح الحالة بذلك. |
5. Se déclare prêt à autoriser le Secrétaire général, dans un deuxième temps, à remplir des fonctions supplémentaires, avec la coordination nécessaire, dès que la situation le permettra, une fois que les activités du programme en Iraq auront repris; | UN | 5 - يعرب عن استعداده، كخطوة ثانية، لأن يأذن للأمين العام بالاضطلاع بمهام إضافية مع القيام بالتنسيق اللازم بمجرد أن تسمح الحالة بذلك عند استئناف أنشطة البرنامج في العراق؛ |