Les institutions spécialisées des Nations Unies ont parfois des difficultés à adapter leur rôle d'agent d'exécution à la situation nouvelle et à appuyer la mise en oeuvre d'activités sur une base plus sélective. | UN | وتجد الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة في عدة حالات في الوقت الحالي أنه من الصعب التحول من دور الوكالة المنفذة إلى الوضع الجديد المتمثل في دعم تنفيذ اﻷنشطة بشكل انتقائي بدرجة أكبر. |
Le Comité a constaté que les organisations non gouvernementales avaient continué à prêter assistance et appui au peuple palestinien dans le contexte de la situation nouvelle créée par la signature de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie et des accords qui lui ont fait suite. | UN | ولاحظت اللجنة أن المنظمات غير الحكومية قد واصلت جهودها من أجل تقديم المساعدة والدعم للشعب الفلسطيني على ضوء الوضع الجديد الذي أعقب التوقيع على إعلان المبادئ واتفاقات التنفيذ اللاحقة له. |
la situation nouvelle dans le monde est porteuse de nouveaux espoirs et de promesses radieuses. | UN | إن الحالة الجديدة السائدة في العالم تعطينا أملا جديدا ووعدا أسطع بالخير. |
Considérant la situation nouvelle qui se fait jour au Moyen-Orient et la nécessité d'accroître l'assistance aux enfants et aux femmes palestiniens et de procéder en la matière selon une approche intégrée, | UN | إذ يأخذ في اعتباره الحالة الجديدة الناشئة في الشرق اﻷوسط، والحاجة الى زيادة المساعدة المقدمة إلى اﻷطفال الفلسطينيين والنساء الفلسطينيات، والحاجة إلى اتباع نهج متكامل في هذا الصدد، |
Les terroristes se sont quant à eux adaptés à la situation nouvelle et ont modifié les méthodes selon lesquelles ils collectent, conservent et transfèrent des fonds. | UN | غير أن الإرهابيين أيضا قد تكيفوا مع الظروف الجديدة وغيروا أساليبهم في جمع الأموال وتخزينها ونقلها. |
la situation nouvelle exige le paiement sans condition, et dans les délais, des contributions financières. | UN | ٦٧ - واسترسلت قائلة إن الوضع الجديد يقتضي الدفع دون شروط وفي اﻷجل المحدد للمساهمات المالية. |
la situation nouvelle résultant de la conclusion du Cycle a cependant rendu urgent de procéder à un examen général du SGP. | UN | غير أن الوضع الجديد الذي ظهر مع استكمال الجولة بنجاح أثار حاجة ملحة إلى إجراء استعراض للسياسة العامة لنظام اﻷفضليات المعمم. |
Le Comité a constaté que les organisations non gouvernementales avaient continué à prêter assistance et appui au peuple palestinien dans le contexte de la situation nouvelle créée par la signature de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie et des accords qui lui ont fait suite. | UN | ولاحظت اللجنة أن المنظمات غير الحكومية قد واصلت جهودها من أجل تقديم المساعدة والدعم للشعب الفلسطيني على ضوء الوضع الجديد الذي أعقب التوقيع على إعلان المبادئ واتفاقات التنفيذ اللاحقة له. |
Les institutions spécialisées des Nations Unies ont parfois des difficultés à adapter leur rôle d'agent d'exécution à la situation nouvelle et à appuyer la mise en oeuvre d'activités sur une base plus sélective. | UN | وتجد الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة في عدة حالات في الوقت الحالي أنه من الصعب التحول من دور الوكالة المنفذة إلى الوضع الجديد المتمثل في دعم تنفيذ اﻷنشطة بشكل انتقائي بدرجة أكبر. |
Au Sommet mondial de 2005, on s'est accordé sur une nouvelle vision des relations mondiales et sur la manière concrète dont l'Organisation pouvait s'adapter à la situation nouvelle. | UN | وقد اتفق مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 على رؤية جديدة للعلاقات العالمية، بل أيضا على اتجاهات محددة بشأن طريقة تكيف المنظمة مع الوضع الجديد. |
Le Comité recommande à l'État partie d'orienter ses efforts vers l'élaboration d'une loi sur les migrations qui corresponde à la situation nouvelle du pays en la matière et soit conforme aux dispositions de la Convention et des autres instruments internationaux applicables. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتوجيه جهودها نحو صياغة قانون للهجرة يطابق الوضع الجديد للهجرة في المكسيك ويوافق أحكام الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية المعمول بها. |
J'ai l'honneur de vous entretenir d'une question d'une importance aussi primordiale pour le peuple et le Gouvernement salvadoriens que la réconciliation nationale étant donné la situation nouvelle qui prévaut dans notre pays depuis le rétablissement de la paix. | UN | أتشرف بأن أكتب الى سعادتكم مشيرا الى موضوع بالغ اﻷهمية بالنسبة الى شعب وحكومة السلفادور، وهو المصالحة الوطنية، في سياق الحالة الجديدة التي يعيشها بلدنا منذ إقامة السلم. |
Il ne fait aucun doute que la situation nouvelle qui est apparue au niveau international nécessite une coopération plus étroite entre les organisations régionales et l'ONU. | UN | وبدون شك، فإن الحالة الجديدة على الصعيد الدولي تقتضي باستمرار تعاونا أكـــثر وثوقا بــين المنظمات اﻹقليميــة واﻷمم المتحدة. |
Le Groupe des fournisseurs nucléaires, le Régime de contrôle de la technologie des missiles et le Groupe de l'Australie avaient actualisé leurs directives et élargi leurs listes de contrôle, compte tenu de la situation nouvelle. | UN | وقامت مجموعة موردي المواد النووية، ونظام تكنولوجيا القذائف، وفريق أستراليا، بتحديث المبادئ التوجيهية، ووسعت في ضوء الحالة الجديدة قائمة الأصناف الخاضعة للرقابة. |
Dans la situation nouvelle créée par la fin de la guerre froide, un accroissement de l'activité dans le domaine du droit international dans le cadre des principes sur lesquels repose l'existence du Mouvement pourrait devenir un nouveau point focal pour celui-ci. | UN | وفي الظروف الجديدة الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة، يمكن أن تصبح اﻷنشطة المتعاظمة في ميدان القانون الدولي وفي إطار المبادئ التي يستند إليها وجودها مركزا جديدا للتنسيق بالنسبة للحركة. |
L'adoption de la Constitution a rendu nécessaire une révision des lois existantes, non pour les modifier radicalement, mais pour y introduire de nouvelles dispositions adaptées à la situation nouvelle. | UN | وقد أصبح من الضروري بعد اعتماد الدستور إعادة النظر في القوانين القائمة التي تنظم العلاقات في إطار الزواج واﻷسرة، ليس بتغييرها بل باستحداث أحكام جديدة متكيفة مع الظروف الجديدة. |
232. L'Administrateur associé a présenté le rapport de l'Administrateur sur le Programme d'assistance au peuple palestinien (DP/1996/15) en faisant observer que ce programme avait, l'année précédente, connu une très forte expansion, et avait été adapté à la situation nouvelle dans la région. | UN | ٢٣٢ - عرض المدير المعاون تقرير مدير البرنامج بشأن برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني (DP/1996/15). وذكر أن السنة الماضية شهدت قدرا كبيرا من التوسع والتغيير والتكيف مع الحالة المتطورة في المنطقة. |
Aux fins de la présente Observation générale, la réadaptation s'entend du rétablissement des fonctions ou de l'acquisition de nouvelles compétences rendues nécessaires par la situation nouvelle dans laquelle se trouve la victime à la suite des tortures ou des mauvais traitements. | UN | وتحيل إعادة التأهيل، لأغراض هذا التعليق العام، إلى استعادة وظيفة أو اكتساب مهارات جديدة باتت ضرورية بسبب تغير ظروف الضحية بعد التعذيب أو سوء المعاملة. |
Mais la situation nouvelle et alarmante qu'ils créent est l'un des aspects d'un défi d'ordre spirituel plus vaste et plus profond qui est actuellement posé à l'humanité. | UN | لكن النمط الجديد الذي ترسمه هذه اﻷرقام والذي يثير الذعر هو أحد أعراض تحد روحي أعظم وأعمق بكثير يواجه الجنس البشري اﻵن. |
Il expose les raisons pour lesquelles il conviendrait d'adopter un cadre fondé sur les droits de l'homme à la fois pour définir les mesures à prendre face à la situation nouvelle créée par l'explosion des prix et pour guider leur mise en œuvre. | UN | وهو يوضح الأسباب التي تدعو إلى اعتماد إطار قائم على حقوق الإنسان بهدف تحديد التدابير اللازمة للتصدي للوضع الجديد الناشئ عن طفرة الأسعار، وبغية الإرشاد في تنفيذ تلك التدابير. |
La possibilité d'adapter le concept d'opérations à la situation nouvelle est également à l'étude. | UN | وتجري حاليا دراسة إمكانية مؤامة مفهوم العمليات للحالة الجديدة. |
Au Libéria, nous nous félicitons de la situation nouvelle créée par le cessez-le-feu et la mise en place du Conseil d'État. | UN | وفي ليبريا، نرحب بالحالة الجديدة التي نجحت عن وقف اطلاق النار، وتنصيب مجلس الدولة. |