ويكيبيديا

    "la situation particulière de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحالة الخاصة
        
    • للحالة الخاصة
        
    • الظروف المحددة
        
    • الأوضاع الخاصة
        
    • الظروف الخاصة السائدة في
        
    • بالحالة الخاصة
        
    • الحالة المحددة
        
    • بالظروف الخاصة
        
    • واﻷحوال اﻷخرى المحددة السائدة في
        
    • الظروف التي ينفرد بها
        
    • بوجه خاص بحالته الخاصة
        
    • بالوضع الخاص
        
    • للسياق الخاص
        
    • وفقا لواقع
        
    • على الظروف الخاصة
        
    Pour être crédible, l'agenda pour le développement devra tenir compte pleinement de la situation particulière de l'Afrique. UN وإذا كان ﻷي برنامج إنمائي أن يحظــى بالثقة فينبغي أن تراعى فيه بشكل كامل الحالة الخاصة ﻷفريقيا.
    Je voudrais cependant ajouter quelques mots sur la situation particulière de mon pays, la République tchèque. UN بيد إني أود أن أضيف كلمات قليلة بشأن الحالة الخاصة ببلدي، الجمهورية التشيكية.
    Je voudrais attirer l'attention sur la situation particulière de mon pays où prolifèrent de nombreux groupuscules politico-militaires, équipés d'armes de guerre, conséquence d'un long conflit. UN وأود أن أسترعي الانتباه إلى الحالة الخاصة القائمة في بلدي، حيث توجــد جماعات سياسيـــة وعسكرية عديدة مجهزة باﻷسلحة، وذلك نتيجة للصراع الذي دار أمدا طويلا.
    la situation particulière de chaque pays doit être pleinement prise en considération. UN فلا بد من إجراء دراسة كاملة للحالة الخاصة لكل بلد على حدة
    Eu égard à la situation particulière de chaque pays, l'ONUDI conçoit des programmes intégrés de services à exécuter dans le cadre d'un partenariat réunissant, en étroite coopération, le gouvernement, les institutions industrielles et les entreprises. UN واستنادا إلى الظروف المحددة السائدة في بلدان مختلفة، سوف تصمم اليونيدو، مجموعات متكاملة من الخدمات لكي تنفذ في إطار مبادرة تتعلق بالشراكة، وذلك بالتعاون الوثيق مع الحكومة والمؤسسات والشركات الصناعية.
    La communauté internationale devait comprendre la situation particulière de l'Indonésie et lui offrir une aide constructive. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتفهّم الحالة الخاصة لإندونيسيا وأن يقدم لها المساعدة البناءة.
    Il importe d'envisager des modalités et programmes de financement qui tiennent pleinement compte de la situation particulière de ces États. Thèmes UN وثمة حاجة للنظر في أساليب التمويل وبرامجه التي تراعي الحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية مراعاة تامة.
    :: la situation particulière de certaines régions, telles que l'Afrique, qui doivent faire face à une progression continue du volume du trafic, de la production et de la consommation; UN :: الحالة الخاصة لمناطق معينة، بما في ذلك أفريقيا، التي تواجه زيادة مستمرة في حجم الاتجار والإنتاج والاستهلاك
    la situation particulière de l'Afrique en ce qui concerne la crise de la paix et du développement a été reconnue dans de nombreuses instances internationales. UN إن الحالة الخاصة لأفريقيا بشأن الأزمة المتعلقة بالسلام والتنمية معترف بها في محافل دولية كثيرة.
    Les stratégies qu'il adoptera dépendront de la situation particulière de chaque pays. UN وستتوقف استراتيجيات اليونيسيف على الحالة الخاصة لكل بلد.
    La communauté mondiale a notamment pris conscience de la situation particulière de l'Afrique et manifesté une volonté de changement qui génère déjà des applications pratiques. UN وقد أدرك المجتمع العالمي الحالة الخاصة لافريقيا وأظهر رغبة في التغيير قد بدأت تولد فعلا تطبيقات عملية.
    Le critère retenu à cet effet consiste dans l'examen raisonnable et objectif de la situation particulière de chacun des membres du groupe. UN والمعيار المعتمد لهذا الغرض هو التقييم المناسب والموضوعي للحالة الخاصة لكل فرد من أفراد المجموعة.
    Il devrait être tenu dûment compte de la situation particulière de chaque région ou pays concerné et, selon que de besoin, il devrait être fait appel à la collaboration du Secrétaire général. UN وينبغي إيلاء المراعاة الواجبة للحالة الخاصة بكل منطقة أو بلد معني، وينبغي التماس تعاون الأمين العام، حيثما يسري ذلك.
    En outre, il était préférable de procéder à une libéralisation financière prudente et progressive, qui soit adaptée à la situation particulière de chaque pays. UN ومن المفضل، باﻹضافة إلى ذلك، أن تكون هناك عملية تحرير مالي متبصرة تتم على مراحل متتالية محددة باتقان وتكيف بحسب الظروف المحددة لكل بلد.
    Lorsque l'on envisage de prendre des mesures propres à accroître la confiance dans une région donnée, il faudrait pleinement tenir compte de la situation particulière de la région sur les plans politique, militaire et autres. UN وعند النظر في اﻷخذ بتدابير بناء الثقة في مناطق معينة، يجب أن تراعى الظروف السياسية والعسكرية وغيرها من الظروف المحددة السائدة في المنطقة مراعاة تامة.
    Faciliter la mise en valeur des ressources humaines dans les États parties en développement, aux fins de l'application de la Convention, en tenant compte de la situation particulière de ces pays. UN تيسير تطوير الموارد البشرية للبلدان النامية من أجل تنفيذ الاتفاقية، مع مراعاة الأوضاع الخاصة التي تواجهها هذه الدول.
    Eu égard à la situation particulière de l'Irlande du Nord, cette pratique compromettrait les chances d'obtenir par des voies légales des informations propres à faire condamner des terroristes ou à sauver des vies humaines. UN فسينال التسجيل الالكتروني للمقابلات، في ظل الظروف الخاصة السائدة في ايرلندا الشمالية، من فرص الحصول، بصورة قانونية، على معلومات تؤدي إلى إدانة اﻹرهابيين أو إلى إنقاذ حياة اﻵخرين.
    la situation particulière de ces États a été reconnue pour la première fois à Rio, il y a plus de 18 ans ; il est donc choquant que, pendant le processus quinquennal d'examen, leur situation particulièrement vulnérable ait été débattue entre quelques États membres. UN وقد اعترف بالحالة الخاصة لهذه الدول لأول مرة منذ أكثر من 18 عاما في ريو ولذلك كان من المذهل أن تُصبح جوانب ضعفها الفريدة مصدرا للنقاش فيما بين بعض الدول الأعضاء أثناء عملية استعراض السنوات الخمس.
    La simplification de la procédure permet de prendre en considération la situation particulière de ces parties. UN وبفضل الإجراءات القضائية المبسّطة تؤخذ في الاعتبار الحالة المحددة لهؤلاء الأطراف.
    Des dispositions devraient être prises pour tenir compte de la situation particulière de certaines d'entres elles, afin de compléter la disposition relative à la lex specialis dans le projet d'article 63. UN ودعا إلى وضع حكم يتعلق بالظروف الخاصة لمنظمات معيّنة، يكمل حكم قاعدة التخصيص الوارد في مشروع المادة 63.
    1. Recommande à tous les États Membres de mettre en application les directives et recommandations pour une information objective sur les questions militaires, en tenant pleinement compte de la situation particulière de chaque région, notamment sur les plans politique et militaire, sur la base des initiatives des États de la région concernée et avec leur accord; UN ١ - توصي جميع الدول اﻷعضاء بتنفيذ المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالمعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية، على أن تراعي مراعاة تامة اﻷحوال السياسية والعسكرية واﻷحوال اﻷخرى المحددة السائدة في كل منطقة، على أساس مبادرات دول المنطقة المعنية وبموافقتها؛
    À cet égard, on pourrait prendre un ensemble de mesures tenant compte de la situation particulière de chaque pays (réglementations, instruments économiques et sociaux, politiques d’achat, accords et initiatives volontaires, etc.); UN ويمكن أن تجمع السياسة العامة تحقيقا لهذا الغرض، بين اللوائح، واﻷدوات الاقتصادية والاجتماعية، والسياسات الشرائية، والاتفاقات والمبادرات الطوعية، على أن تطبق في ضوء الظروف التي ينفرد بها كل بلد؛
    S'il existe des objectifs additionnels qui s'imposent en raison de la situation particulière de certains pays, ces objectifs devraient être inclus dans les plans d'action nationaux. UN وينبغي أن تضاف إلى خطة العمل الوطنية ﻷي بلد اﻷهداف اﻷخرى التي تتصل بوجه خاص بحالته الخاصة.
    En ce qui concerne la situation particulière de la personne détenue, celle-ci, qui a droit à la liberté et à la sécurité, peut faire contrôler la légalité de sa détention. UN وفيما يتعلق بالوضع الخاص للشخص المحتجز، فيحق له، بموجب حقه في الحرية والأمن، أن يطلب التحقق من قانونية احتجازه، وأن يُحاكم في أقرب الآجال.
    Les instruments de la politique macroéconomique doivent être conçus en fonction de la situation particulière de chaque économie. UN ويجب أن تصمم أدوات سياسات الاقتصاد الكلي وفقاً للسياق الخاص بكل اقتصاد.
    17. Nous appuyons les programmes visant à promouvoir l'accès universel à l'enseignement secondaire et à améliorer l'accès à un enseignement supérieur de qualité en tenant compte des besoins du marché de l'emploi et de la situation particulière de chaque pays, ainsi que des problèmes de développement qui lui sont propres. UN ' ' 17 - نشجع البرامج التي تهدف إلى تعزيز حصول الجميع على التعليم الثانوي وزيادة فرص الوصول إلى التعليم العالي الجيد الذي يناسب احتياجات سوق العمل وفقا لواقع كل بلد وما يواجهه من تحديات إنمائية.
    Les arrangements commencent donc à être mis en œuvre dans divers milieux à l'aide d'une méthode souple tenant compte de la situation particulière de chaque pays afin d'éviter tout double emploi et toute dispersion d'efforts. UN وتبعاً لذلك، بدأ في عدة أماكن وإرساء ترتيبات الرصد والتحليل والإبلاغ من خلال نهج يتسم بالمرونة ويقوم على الظروف الخاصة بكل بلد من أجل تفادي الازدواجية والتشرذم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد