:: Faire examiner la situation personnelle des accusés par des travailleurs sociaux et des psychologues; | UN | :: قيام المرشدين الاجتماعيين والأخصائيين النفسين باستعراض الحالة الشخصية للمتهم؛ |
Les juges peuvent, en particulier, prendre en considération les conséquences de l’erreur judiciaire sur la situation personnelle, familiale, sociale et professionnelle de la personne concernée. | UN | ويجوز للقضاة، على وجه الخصوص، أن يأخذوا في الاعتبار نتائج الخطأ القضائي على الحالة الشخصية واﻷسرية والاجتماعية والمهنية للشخص المعني. |
I. Renseignements sur la situation personnelle et administrative du requérant; | UN | أولا - معلومات عن الوضع الشخصي والرسمي للمدعي؛ |
Il est tenu compte, dans toute la mesure possible, de la situation personnelle et des préférences de l'intéressé. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر الإمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته. |
De plus, dans la mesure où les risques encourus par une personne à titre individuel ne sont pas forcément proportionnels à la situation générale prévalant dans un pays donné, un examen individuel de la situation personnelle de chaque étranger concerné, de ses activités passées et de ses relations avec ses autorités est mené de manière approfondie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه بقدر ما تكون الأخطار التي يواجهها الفرد بشكل شخصي غير متناسبة تناسباً ضرورياً مع الحالة العامة السائدة في بلد بعينه يجري استعراض متعمق للحالة الشخصية لكل أجنبي موضع بحث ولأنشطته وعلاقاته مع السلطات. |
L'État partie fait encore observer qu'il n'y a rien dans cette disposition qui autorise les tribunaux locaux à ne pas prendre en considération la situation personnelle de l'accusé ou les circonstances ayant entouré le crime en question lorsqu'ils examinent des affaires portant sur des crimes complexes. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه ما من شيء في هذا الحكم يرخص للمحاكم المحلية التغاضي عن الظروف الشخصية للمدّعى عليه أو ظروف ارتكاب الجريمة ذاتها لدى النظر في القضايا التي تنطوي على جرائم معقدة. |
Ainsi, s'il était fait droit à leur demande, la situation personnelle des auteurs au regard du financement de l'instruction religieuse ne serait pas améliorée. | UN | وبالتالي إذا حدث ذلك فلن تتحسن الحالة الشخصية لأصحاب البلاغ من حيث تمويل التعليم الديني. |
Chaque demande d'asile fait l'objet d'un examen de la situation personnelle du requérant. | UN | فكل طلب لجوء يخضع لدراسة الحالة الشخصية لطالب اللجوء. |
:: Elle charge un travailleur social d'enquêter sur la situation personnelle de l'accusé; | UN | :: استعراض الحالة الشخصية للمتهم من قبل أخصائي اجتماعي |
ii) la situation personnelle, le mariage, le divorce et la garde des enfants; | UN | ' 2` الحالة الشخصية والزواج والطلاق وحضانة الأولاد؛ |
la situation personnelle de l'assuré sera examinée pour déterminer si oui ou non des mesures d'intervention sont nécessaires. | UN | ويتم فحص الحالة الشخصية للمؤمَّن عليهم لتقرير ما إذا كان يلزم اتخاذ تدابير للتدخل مبكراً أم لا؛ |
Deux tiers des cas sont signalés par des personnes qui font partie d'une organisation ou d'un groupe, et leur indignation est augmentée par le fait qu'il n'est pas tenu compte de la situation personnelle bien souvent difficile des victimes. | UN | وثلثا عدد الحالات موجهة من جانب أشخاص ينتمون إلى منظمة أو مجموعة، ويزداد حنقهم بسبب أن الوضع الشخصي للضحايا الذي كثيراً ما يكون صعباً لا يوضع في الحسبان. |
Lors de leur décision, les services danois de l'immigration doivent particulièrement tenir compte de la situation personnelle du réfugié, de la situation globale dans les municipalités et du quota de réfugiés que chaque municipalité est prête à recevoir. | UN | وعند تقرير ذلك يجب على إدارة الهجرة أن تراعي بوجه خاص الوضع الشخصي للاجئ، والوضع بصفة عامة في البلديات، والحصص المقررة في البلديات لإيواء اللاجئين. |
Il est tenu compte, dans toute la mesure possible, de la situation personnelle et des préférences de l'intéressé. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر الإمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته. |
Il est tenu compte, dans toute la mesure possible, de la situation personnelle et des préférences de l'intéressé. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر الإمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته. |
En tout état de cause, son application est subordonnée à une autorisation judiciaire fondée sur une décision motivée et raisonnée, qui doit être prise dans les vingt-quatre heures suivant le placement en détention, et à une surveillance constante et directe de la situation personnelle du détenu par le juge qui a pris cette décision ou le juge d'instruction de la circonscription judiciaire où est détenu l'intéressé. | UN | ويتطلب تطبيقه في أي حالة موافقة المحكمة عن طريق قرار محدد الدوافع ومعلل يصدر وجوباً في غضون 24 ساعة الأولى من الاحتجاز، ومراقبة دائمة ومباشرة للحالة الشخصية للمحتجز من قبل القاضي الذي وافق عليه أو قاضي التحقيق في الدائرة القضائية التي يجري فيها الحرمان من الحرية. |
L'article 101 de la loi pénale a été appliqué d'une façon automatique sans qu'il soit possible de prendre en considération la situation personnelle du défendeur, les circonstances du délit commis ou les faits et éléments de preuve dans le cas d'espèce. | UN | وبالتالي، تكون المحكمة قد طبقت المادة 101 من القانون الجنائي تلقائياً بغض النظر عن الظروف الشخصية للمدعى عليه أو الملابسات المحيطة بالجريمة أو الوقائع بعينها والأدلة المقدمة في كل حالة. |
Reflète la décision de la Caisse commune de renforcer la responsabilité des organisations affiliées à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies et d'établir clairement l'obligation qui leur est faite de déclarer à la Caisse la situation personnelle des participants. | UN | تجسيدا لما قرره مجلس الصندوق بتعزيز المسؤولية وترسيخ خضوع المنظمات الأعضاء في صندوق المعاشات التقاعدية للمساءلة على نحو لا لبس فيه فيما يتعلق بإبلاغ الصندوق بالحالة الشخصية لمشتركي صندوق المعاشات التقاعدية. |
Sans vouloir préjuger de la valeur probante de ces documents, dont l'appréciation relèverait de l'agent ERAR indépendant chargé d'examiner toute éventuelle demande future de protection, l'État partie note que les deux documents ne sont pas fondés sur une connaissance indépendante de la situation personnelle de l'auteur. | UN | ودون أن تظهر الدولة الطرف بمظهر من يرغب في استباق الحكم على القيمة الثبوتية لهاتين الوثيقتين، وهو الدور الذي ينبغي أن يسند إلى الموظف المستقل لتقييم المخاطر قبل الترحيل فيما يتعلق بأي طلب للحماية يقدم في المستقبل، فإنها تلاحظ أن الوثيقتين لا تستندان إلى معرفة مستقلة بحالته الشخصية. |
L'article 18 de la Constitution stipule que tous les citoyens jouissent de libertés et de droits identiques et sont égaux devant la loi sans distinction fondée sur le sexe, la race, l'appartenance nationale, la langue, la religion, l'origine sociale, les opinions, la situation personnelle et la position sociale. | UN | 52- وتنص المادة 18 من الدستور على أن لجميع مواطني أوزبكستان حقوقاً وحريات متساوية وأنهم سواء أمام القانون ولا يوجد تمييز بينهم على أساس الجنس أو العرق أو الأصل الإثني أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي أو المعتقدات أو المركز الفردي أو الاجتماعي. |
4.3 Bien que le paragraphe 1 de l'article 13 de la Constitution prévoie la peine de mort pour certains crimes graves, à savoir le meurtre, le génocide et la trahison, cette peine n'est pas imposée sans discernement et la situation personnelle de l'accusé dans une affaire de meurtre peut entraîner une peine moins lourde. | UN | 4-3 وتجيز الفقرة 1 من المادة 13 من الدستور عقوبة الإعدام في حال ارتكاب جرائم خطيرة معينة، وهي القتل والإبادة الجماعية والخيانة العظمى، لكن هذه العقوبة لا تُطبَّق بصورة عشوائية. كما أن الظروف الشخصية للمدان بجريمة القتل يمكن أن تُفضي إلى تخفيف العقوبة. |
L'augmentation de l'offre de mercenaires est due en partie à la présence d'anciens militaires dont la situation personnelle s'est dégradée par suite de la réduction d'effectifs ou de la dissolution des corps armés réguliers dont ils faisaient partie, et qui de ce fait ne sont plus payés. | UN | ووجود العرض الفعلي للمرتزقة يؤثر على وجود اﻷفراد المرتبطين بالمهن العسكرية، الذين تدهورت حالتهم الشخصية نتيجة لخفض عدد اﻷفراد أو حل القوات المسلحة النظامية المنتمين إليها، وبذلك أصبحوا بلا دخل. |
La Commission applique les dispositions de la Convention et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en tenant compte de la situation personnelle du demandeur, ainsi que de l'ensemble des informations disponibles sur la situation dans le pays concerné. | UN | فهو يطبق الاتفاقية وغيرها من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان بناء على الظروف الشخصية لكل ملتمس، إضافة إلى المعلومات الأساسية المتاحة عن أوضاع البلد. |
Le risque doit être étayé en ce qui concerne les faits et la situation personnelle du demandeur d’asile dans la mesure où ils peuvent être objectivement déterminés. | UN | ويجب إثبات الخطر في الظروف الشخصية لمقدم طلب اللجوء وحالته بطريقة يمكن إثباتها موضوعيا. |
Il convient donc d'évaluer la situation personnelle de l'enfant ou de l'adolescent concerné et de mesurer les conséquences de la mesure envisagée sur l'exercice de ses droits et son bien-être. | UN | لذا فمن الضروري تقييم الظروف الفردية للأطفال والمراهقين، وتأثير هذه التدابير على حقوقهم ورفاههم. |
La Commission a conclu que ni la situation en République démocratique du Congo, ni la situation personnelle des auteurs n’entraînaient pour ces derniers un risque quelconque d’être victimes de persécution, de torture ou de traitements inhumains ou dégradants s’ils rentraient dans leur pays. | UN | وخلص المجلس إلى أن كلا من الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والحالة الشخصية لمقدمي البلاغ لا تنطويان على أي خطر اضطهاد أو تعذيب أو معاملة مهينة إن هم عادوا. |
j) La discrimination résultant de pratiques et d'attitudes stéréotypées envers les femmes, notamment dans les médias, et dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, de la situation personnelle, du mariage et du divorce; | UN | (ي) التمييز الناتج عن الممارسات والمواقف النمطية تجاه المرأة، بما في ذلك عبر وسائل الإعلام، وفي ميادين منها التعليم والعمالة والأحوال الشخصية والزواج والطلاق؛ |