ويكيبيديا

    "la situation propre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحالة الخاصة
        
    • الوضع المحدد
        
    • للظروف الخاصة
        
    • الحالة المحددة
        
    • الأوضاع الخاصة
        
    • بالحالة المحددة
        
    • للحالة المحددة
        
    • والظروف الخاصة
        
    • وضعا معينا
        
    • يتعلق بالأدلة بما يتناسب وظروف
        
    Il importe de prendre en considération la situation propre à chaque pays et d'identifier précisément les victimes des catastrophes et des situations d'urgence. UN ومن المهم مراعاة الحالة الخاصة بكل بلد وتحديد ضحايا الكوارث وحالات الطوارئ تحديدا دقيقا.
    Et si on juge avec humanité la situation propre d'un pays, exiger que les responsables répondent de leurs actes et assurer la réconciliation nationale deviennent en fait complémentaires et même inséparables. UN فإذا طبقت العدالـــة، مع مراعاة الحالة الخاصة لبلد ما، تصبح المحاسبة والمصالحة الوطنية، في واقع اﻷمر، متكاملتين بل إنهما لا تنفصمان.
    Par exemple, l'éruption d'un événement pandémique pourrait être favorisée si un pays décidait de différer l'adoption de mesures préventives en raison de " la situation propre " à ce pays. UN فقد تزداد، مثلا، سهولة تفشي وباء ما إذا قرر بلد وحيد إرجاء اتخاذ تدابير وقائية بسبب " الوضع المحدد " لذلك البلد.
    38. La plupart des délégations ont, dans l'ensemble, pris note avec satisfaction de l'approche différenciée et pragmatique adoptée vis-à-vis des soins de santé en matière de reproduction qui s'appuyait sur le système déjà en place et tenait compte de la situation propre à chaque pays. UN ٣٨ - ورحب معظم الوفود بصفة عامة بالنهج التصاعدي والعملي إزاء الرعاية الصحية اﻹنجابية التي تقوم على أساس النظام القائم حاليا والذي يأخذ في الاعتبار الوضع المحدد في كل بلد.
    En fonction de la situation propre à chaque pays, un dosage équilibré de politiques axées sur l'économie, la production, le marché du travail et l'éducation et de mesures sociales peut permettre d'exploiter au maximum la contribution potentielle du commerce à l'emploi et à la croissance. UN وتبعا للظروف الخاصة لكل بلد، يمكن بتحقيق توازن بين السياسات الاقتصادية والإنتاجية وسياسات سوق العمل والسياسات التعليمية والاجتماعية أن يساعد في تعظيم المساهمة التي يمكن أن تقدمها التجارة إلى العمالة والنمو.
    Ceci permettrait de mettre davantage l'accent sur les moyens de répondre à la situation propre à chaque migrant et au degré d'exploitation subi par celui-ci. UN فمن شأن ذلك أن يفسح المجال لتحسين التركيز على الاستجابة إلى الحالة المحددة والتصدي لقسوة استغلال جميع المهاجرين.
    Nous gardons également à l'esprit qu'il n'y a pas de formule passe-partout garantissant l'efficacité de l'aide et que la situation propre à chaque pays doit être pleinement prise en considération. UN ونضع في الاعتبار أيضا أنه لا توجد صيغة واحدة ملائمة لجميع الحالات لضمان فعالية المساعدة وأنه لا بد من مراعاة الأوضاع الخاصة لكل بلد مراعاة تامة.
    Connaissant bien la situation propre à leur région, elles sont à même de répondre efficacement aux besoins d'aide de chaque pays. UN وعلاوة على ذلك، وفي ضوء معرفة تلك الكيانات بالحالة المحددة في مناطقها فإنها أقدر على الاستجابة بطريقة تتسم بالكفاءة والفعالية للاحتياجات المحددة لكل بلد من المساعـدة في المجالات المعنية.
    Les organismes internationaux de financement sont invités à examiner de nouvelles propositions visant à résoudre les problèmes d'un certain nombre de pays en développement en ce qui concerne leur dette multilatérale, en tenant compte de la situation propre de chacun d'entre eux. UN ومطلوب من المؤسسات المالية الدولية أن تدرس مزيدا من المقترحات الرامية إلى معالجة مشاكل عدد من البلدان النامية فيما يتعلق بالديون المتعددة اﻷطراف، مع مراعاة الحالة الخاصة لكل بلد.
    Les institutions internationales de financement sont invitées à examiner de nouvelles propositions visant à résoudre les problèmes d'un certain nombre de pays en développement en ce qui concerne leur dette multilatérale, en tenant compte de la situation propre de chacun d'entre eux. UN ومطلوب من المؤسسات المالية الدولية أن تدرس مزيدا من المقترحات الرامية إلى معالجة مشاكل عدد من البلدان النامية فيما يتعلق بالديون المتعددة اﻷطراف، مع مراعاة الحالة الخاصة لكل بلد.
    Ils ont recommandé, s'il était décidé d'harmoniser la fréquence des réunions de tous les organes subsidiaires, de prendre en compte la situation propre à chaque région. UN وشدد على ضرورة مراعاة الحالة الخاصة لكل منطقة ، اذا ما أريد توحيد تواتر اجتماعات كل الهيئات الفرعية .
    Les organismes internationaux de financement sont invités à examiner de nouvelles propositions visant à résoudre les problèmes d'un certain nombre de pays en développement en ce qui concerne leur dette multilatérale, en tenant compte de la situation propre de chacun d'entre eux. UN ومطلوب من المؤسسات المالية الدولية أن تدرس مزيدا من المقترحات الرامية إلى معالجة مشاكل عدد من البلدان النامية فيما يتعلق بالديون المتعددة اﻷطراف، مع مراعاة الحالة الخاصة لكل بلد.
    38. La plupart des délégations ont, dans l'ensemble, pris note avec satisfaction de l'approche différenciée et pragmatique adoptée vis-à-vis des soins de santé en matière de reproduction qui s'appuyait sur le système déjà en place et tenait compte de la situation propre à chaque pays. UN ٣٨ - ورحب معظم الوفود بصفة عامة بالنهج التصاعدي والعملي إزاء الرعاية الصحية اﻹنجابية التي تقوم على أساس النظام القائم حاليا والذي يأخذ في الاعتبار الوضع المحدد في كل بلد.
    Les deux côtés prennent des engagements bien que la Déclaration stipule aussi en son paragraphe 13 que les engagements < < doivent être interprétés à la lumière de la situation propre à chaque pays partenaire > > . UN وإذا كان الجانبان قد تعهدا في الإعلان بتنفيذ التزامات معينة، فإن الإعلان ينص أيضا في الفقرة 13 على " ضرورة ترجمة الالتزامات في ضوء الوضع المحدد لكل بلد شريك " .
    D'une manière générale, ces éléments reposaient sur la pratique internationale en matière de création de zones exemptes d'armes nucléaires mais tenaient également compte de la situation propre à la Mongolie en tant que pays sans littoral et sans aucune frontière avec un autre État exempt d'armes nucléaires. UN وكان مشروع العناصر الأساسية يرتكز بصورة عامة على الممارسة الدولية المتمثلة في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ولكنه كان أيضاً يعكس الوضع المحدد لمنغوليا بوصفها بلداً غير ساحلي لا حدود له مع أي دولة أخرى غير حائزة لأسلحة نووية.
    88. Les initiatives transfrontières régionales et sousrégionales permettront de mettre au point des instruments d'action spécifiques en matière de sécurité alimentaire, adaptés à la situation propre aux pays visés par chaque annexe concernant la mise en œuvre au niveau régional. UN 88- ومن شأن المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية العابرة للحدود أن تتيح إنشاء أدوات محددة لسياسات الأمن الغذائي تناسب كل مرفق من مرفقات التنفيذ الإقليمي وفقاً للظروف الخاصة لكل مرفق.
    Tous les experts sont convenus que le cadre réglementaire devait être adapté aux différents secteurs et qu'il fallait tenir compte de la situation propre à chaque pays. UN وظهر اتفاق عام بين الخبراء على ضرورة تصميم الإطار التنظيمي تصميماً يناسب صناعات بعينها، ويضع في الاعتبار الحالة المحددة في كل بلد.
    Nous gardons également à l'esprit qu'il n'y a pas de formule passe-partout garantissant l'efficacité de l'aide et que la situation propre à chaque pays doit être pleinement prise en considération. UN ونضع في الاعتبار أيضا أنه لا توجد صيغة واحدة ملائمة لجميع الحالات لضمان فعالية المساعدة وأنه لا بد من مراعاة الأوضاع الخاصة لكل بلد مراعاة تامة.
    La problématique des peuples autochtones isolés ou avec lesquels un premier contact a été établi est étroitement liée à la situation propre à chacun d'entre eux. UN إن قضية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي ترتبط ارتباطا وثيقا بالحالة المحددة لكل شعب من هذه الشعوب.
    Qu'il me soit permis de faire une synthèse de la situation propre à notre pays, El Salvador, en faisant état des progrès, des obstacles et des nouveaux défis que présente le chemin ardu de la consolidation de la paix et de la démocratie. UN اسمحوا لي أن أقدم موجزا للحالة المحددة القائمة في بلدي، السلفادور، وأصف أوجه التقدم والعقبات والتحديات الجديدة الماثلة على الطريق صوب ترسيخ السلم والديمقراطية.
    Le cadre de coopération de pays devrait tenir compte des plans et priorités nationaux, de la situation propre à chaque pays et des enseignements tirés des expériences précédentes en matière de coopération, ainsi que du mandat et des priorités du Programme des Nations Unies pour le développement. UN وينبغي أن يوضع إطار التعاون القطري على أساس الخطط واﻷولويات الوطنية، والظروف الخاصة بكل بلد، والدروس المستفادة من التعاون السابق، فضلا عن ولاية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأولوياته البرنامجية.
    75. Comme les recommandations adressées à chaque État partie sont formulées en fonction de la situation propre au pays concerné, les réponses reçues et les lettres de la Rapporteuse sollicitant des éclaircissements portent sur des sujets très divers. UN 75- وبما أن التوصيات الموجهة إلى كل دولة طرف تُصاغ بعناية لكي تعكس وضعا معينا في ذلك البلد، فإن ردود المتابعة من الدول الأطراف والرسائل الموجهة من المقررة لطلب المزيد من الإيضاحات تتطرق لمجموعة واسعة من الموضوعات.
    < < Comme il est très difficile d'obtenir des informations sur le terrain, le Groupe de contrôle a adapté ses normes de vérification à la situation propre à la Somalie. UN " إزاء هذه الخلفية من التحديات والصعوبات التي تكتنف الحصول على المعلومات في الميدان، قام فريق الرصد بتعديل معاييره فيما يتعلق بالأدلة بما يتناسب وظروف الصومال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد