la situation que nous avons vécue ici est contraire aux bonnes pratiques en vigueur à l'ONU et dans les autres instances de désarmement. | UN | إن الحالة التي نشهدها ها هنا اليوم تتنافى والممارسة الجيدة السائدة في الأمم المتحدة وفي غيرها من محافل نزع السلاح. |
la situation que nous connaissons aujourd'hui du fait de l'utilisation des mines terrestres est catastrophique. | UN | إن الحالة التي نواجهها اليوم نتيجة لاستخدام اﻷلغام اﻷرضية هي حالة مأسوية. |
la situation que connaissent les jeunes Cubains n'est en rien comparable à celui des autres jeunes dans la plupart des pays du monde. | UN | إن الحالة التي تواجه الشباب الكوبي تختلف جدا عنها في كثير من أنحاء العالم. |
la situation que l'Organisation des Nations Unies a dû affronter dans l'ex-Yougoslavie illustre avec éloquence cette réalité. | UN | ويتبين هذا الواقع بأجلى صوره من الوضع الذي واجهته اﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا السابقة. |
L'ONU s'employait sans relâche à régler la situation que l'état de la sécurité venait encore compliquer. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة تبذل جهودا حثيثة من أجل معالجة الوضع الذي تفاقم نتيجة التحديات الأمنية. |
8.3 L'État partie rappelle qu'il a fait tout ce qui était en son pouvoir pour parvenir à la radiation du nom des auteurs et mettre fin à la situation que les auteurs jugent contraire au Pacte. | UN | 8-3 وتذكّر الدولة الطرف بأنها قد بذلت كل ما في وسعها من أجل التوصل إلى شطب اسمي صاحبي البلاغ ووضع حد للحالة التي يعتقدان أنها مخالَفة للعهد. |
Le Groupe aurait certainement eu besoin de discussions plus détaillées, mais, vu la situation que vous avez évoquée tout à l'heure, il semble que nous n'aurons plus le temps de nous concerter au sujet de cette question. | UN | ولا ريب أن المجموعة كانت تحتاج إلى مناقشة هذه المسألة بشكل أكثر تفصيلاً، لكن نظراً للوضع الذي أشرتم إليه للتو، من الواضح أنه لن يتوفر لنا الوقت لمناقشتها معاً. |
la situation que je viens de décrire n'a pas plongé les Ougandais dans le désespoir. | UN | وتتسبب هذه الحالة التي وصفتها في إصابة الأوغنديين باليأس. |
Nous ne pouvons que déplorer la situation que nous connaissons depuis ces trois dernières semaines. | UN | إن الحالة التي شهدناها طيلة الأسابيع الثلاثة المنصرمة حالة مؤسفة. |
Il a donc décidé d'adresser une note verbale à tous les États avec plusieurs objectifs à l'esprit : tout d'abord, pour expliquer la situation que je viens d'évoquer. | UN | لذلك، قرر أن يوجه مذكرة شفوية إلى جميع الدول لعدة أغراض. الغرض اﻷول يتمثل في شرح الحالة التي أوجزتها توا. |
Si les règles de droit avaient été respectées, la situation que l'on a connue au Rwanda n'aurait certainement pas dégénéré. | UN | فإذا كانت قواعد القانون قد احترمت، لما تفاقمت بالتأكيد الحالة التي شهدناها في رواندا. |
la situation que nous venons d'évoquer se trouve exacerbée par des facteurs que les pays en développement ne maîtrisent pas. | UN | إن الحالة التي وصفتها لتوي قد تفاقمت بسبب عوامل لم تتمكن البلدان النامية من السيطرة عليها. |
À ce stade, je tiens à dire qu'au vu de la situation que nous avons décrite, nous n'avons pas d'ordre du jour et le Bureau n'est même pas constitué. | UN | في هذه المرحلة أود أن أبين أنه، بسبب الحالة التي وصفناها، ليس لدينا جدول للأعمال ولم يشكل المكتب أيضا. |
Je voudrais évoquer la situation que nous avons eue il y a peu de temps et des situations similaires auxquelles nous avons dû faire face. | UN | وأنا أحاول اﻹشارة إلى الحالة التي كانت علينا مواجهتها قبل فترة قصيرة من الوقت، وفي نفس الظروف. |
la situation que connaît le Rwanda est la conséquence directe du génocide, dont les auteurs n'ont pas été poursuivis de façon appropriée. | UN | وتأتي الحالة التي تشهدها رواندا كنتيجة مباشرة لﻹبادة الجماعية التي لم تتم ملاحقة مرتكبيها بالصورة المناسبة. |
Nous avons étudié avec attention notre façon de réagir à la situation que je viens de décrire. | UN | لقد نظرنا بإمعان في ردنا على الحالة التي شرحتها. |
Devant la situation que connaît le Liban, qui est causée par les déplacements de populations syriennes vers le territoire libanais, fuyant les combats qui se déroulent en Syrie, | UN | - وإزاء الوضع الذي يشهده لبنان والمتمثل بنزوح المواطنين السوريين إلى الأراضي اللبنانية نتيجة للمعارك الدائرة في سورية، |
Considérant la situation que traverse la République centrafricaine depuis le 24 mars 2013, | UN | وإذ يضع في اعتباره الوضع الذي تمرُّ به جمهورية أفريقيا الوسطى منذ 24 آذار/مارس 2013، |
Considérant la situation que traverse la République centrafricaine depuis le 24 mars 2013, | UN | وإذ يضع في اعتباره الوضع الذي تمرُّ به جمهورية أفريقيا الوسطى منذ 24 آذار/مارس 2013، |
8.3 L'État partie rappelle qu'il a fait tout ce qui était en son pouvoir pour parvenir à la radiation du nom des auteurs et mettre fin à la situation que les auteurs jugent contraire au Pacte. | UN | 8-3 وتذكّر الدولة الطرف بأنها قد بذلت كل ما في وسعها من أجل التوصل إلى شطب اسمي صاحبي البلاغ ووضع حد للحالة التي يعتقدان أنها مخالَفة للعهد. |
Le Mexique réaffirme qu'il est pleinement disposé à apporter tout l'appui nécessaire à la plate-forme des six Présidents, et en particulier à votre présidence, Madame, et à celle de votre successeur, l'Ambassadeur d'Autriche, Christian Strohal, afin que les consultations qui se poursuivent permettent d'apporter une solution rapide à la situation que nous connaissons. | UN | وتؤكِّد المكسيك من جديد استعدادها التام لتقديم كل الدعم اللازم إلى الرؤساء الستة، ولا سيما لرئاستك، سيدتي، ولرئاسة خلفك، سفير النمسا، كريستيان شتروهال، من أجل أن تفضي المشاورات التي نواصل إجراؤها إلى حلّ مبكِّر للوضع الذي نواجهه. |
Les hypothèses générales concernant la charge de travail à court, moyen et long termes reposent sur le Statut de Rome et le Règlement de procédure et de preuve, compte tenu de la situation que l'on anticipe et des résultats de larges consultations avec des experts gouvernementaux, des praticiens et des universitaires. | UN | 12 - أما الافتراضات العامة فيما يتعلق بعبء العمل في كل من المنظور القصير والمتوسط والطويل الأجل فتستند إلى نظام روما الأساسي، والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات في مقابل خلفية من الوقائع المتوقعة وضعت بعد مشاورات واسعة النطاق مع خبراء من الحكومات ومع ممارسي المهنة والأوساط الأكاديمية. |
la situation que nous connaissons n'est pas reconnue dans l'actuelle Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إن الواقع الذي نعيش فيه اﻵن غير معترف به في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Le Conseil de sécurité doit appuyer le processus de paix en exigeant qu'il soit rapidement mis un terme à la situation que je viens de décrire. | UN | ويتعين على مجلس اﻷمن أن يدعم عملية السلام باﻹصرار على إيجاد تسوية سريعة للحالة المذكورة آنفا. |