La Fédération des personnes handicapées de Chine et ses branches locales œuvrent en faveur des intérêts des personnes handicapées en mobilisant la société dans son ensemble afin de promouvoir les activités au profit des personnes handicapées. | UN | ويعمل الاتحاد ومنظماته المحلية من أجل مصالح الأشخاص ذوي الإعاقة بتعبئة المجتمع بوجه عام لتعزيز عملهم. |
La politique de concurrence influe ainsi non seulement sur l'environnement économique, mais aussi sur l'organisation de la société dans son ensemble. | UN | ولذلك فإن سياسات المنافسة لا تؤثر على البيئة الاقتصادية فحسب بل تؤثر أيضاً على تنظيم المجتمع بوجه عام. |
Les danseurs sourds ont participé plusieurs fois à des spectacles de danse à l'échelle nationale, suscitant l'intérêt et le respect de la société dans son ensemble. | UN | وقد شارك الراقصون الصُمّ في عروض راقصة على الصعيد الوطني مرات عديدة، وفازوا بالتقدير والاحترام من المجتمع بصفة عامة. |
- Le recours aux méthodes de contrôle des naissances et l'existence d'un programme efficace de planification familiale, qui ont quelque peu contribué à une modification des attitudes de la société dans son ensemble; | UN | ـ استعمال وسائل منع الحمل وبرنامج ناجح لتنظيم اﻷسرة مما أوجد، بقدر قليل، تغيرات في المواقف في المجتمع بصورة عامة؛ |
b) De prévenir et combattre l'exploitation sexuelle des enfants et les violences sexuelles à leur égard en favorisant une prise de conscience au sein de la société dans son ensemble et parmi les personnes qui travaillent avec des enfants; | UN | (ب) منع ومكافحة استغلال الأطفال جنسيا والاعتداء عليهم جنسيا وذلك بنشر الوعي بظاهرة استغلال الأطفال جنسيا والاعتداء عليهم جنسيا في أوساط المجتمع على نطاقه الواسع وبين من يعملون مع الأطفال؛ |
Seul un effort concerté des autorités gouvernementales et la société dans son ensemble permettra d'atteindre cet objectif. | UN | وسوف يتطلب بلوغ هذا الهدف جهوداً متضافرة من جانب السلطات الحكومية والمجتمع بوجه عام. |
On s'accorde généralement à reconnaître qu'investir dans les femmes peut avoir un impact énorme sur le progrès de la société dans son ensemble. | UN | ومن المسلم به علـى نطـاق واسـع، أن الاستثمـار فــي مجال النهوض بالمـرأة يمكـن أن يكـون له أثر هائل في تقدم المجتمع بوجه عام. |
Pour être efficaces, les autorités locales doivent tenir compte des liens entre la société dans son ensemble, les facteurs économiques, les innovations technologiques et le développement social. | UN | لكي تكون السلطات المحلية فعالة، فإن عليها أن تراعي العلاقة بين المجتمع بوجه عام، والعوامل الاقتصادية، والابتكارات التكنولوجية، والتنمية الاجتماعية. |
En revanche, il était souvent plus difficile de déterminer comment l’évolution de la société dans son ensemble affecterait ce que les nouvelles recrues attendaient de leur employeur. | UN | إلا أنه قد لا يكون من السهل بنفس الدرجة تقدير كيفية تأثير التغيرات التي تطرأ على المجتمع بوجه عام في التوقعات المتعلقة بالقوى العاملة في المستقبل. |
Dans les pays en développement, c’est la société dans son ensemble qui est la victime car une corruption généralisée décourage les investissements étrangers et est une entrave invisible au développement. | UN | وفي البلدان النامية، فان المجتمع بوجه عام يتعرض للايذاء بسبب تفشي الفساد الذي يعرقل الاستثمارات اﻷجنبية ويصبح عائقا خفيا أمام التنمية. |
Les programmes de la Société d'assistance et de protection des personnes socialement défavorisées visent à soutenir les femmes chefs de famille qui sont touchées par le VIH/sida, et se concentrent sur l'objectif de changer les attitudes et les perceptions de la société dans son ensemble ainsi que dans les communautés locales où ces personnes vivent et travaillent. | UN | ويركز برنامج الجمعية لدعم ربات الأسر المعيشية المتأثرات بالإيدز وفيروس نقص المناعة البشرية على تغيير موقف وإدراك المجتمع بوجه عام والمجتمعات المحلية التي يعيش هؤلاء الأفراد ويعملون في نطاقها. |
La cruauté de ces crimes dépasse l'entendement et leurs effets dévastateurs sur les familles des victimes et la société dans son ensemble ne sauraient être sousestimés. | UN | ووحشية هذه الجرائم وآثارها المدمرة على الضحايا وعلى الأسرة الإنسانية أمور تستعصي على الفهم لكن لا يمكن الغضّ من آثارها المدمرة على أسر الضحايا وعلى المجتمع بوجه عام. |
Le Cadre d'action de Dakar reconnaît l'importante contribution de l'éducation à la société dans son ensemble : | UN | ويعترف إطار عمل دكار بالمساهمة الهامة للتعليم في المجتمع بصفة عامة: |
Les problèmes des nouvelles générations ne sont rien d'autre que le reflet des problèmes de la société dans son ensemble, mais vus dans une perspective à moyen et à long terme. | UN | وما مشاكل اﻷجيال الجديدة إلا تعبير عن مشاكل المجتمع بصفة عامة، لكن ينظر إليها من المنظور المتوسط اﻷمد وطويل اﻷمد. |
Les conditions dans lesquelles ils vivent détermineront les forces et les faiblesses de la société dans son ensemble. | UN | وظروفهم تقرر مواطن القوة والضعف في المجتمع بصفة عامة. |
Dans ce contexte, le Comité est particulièrement préoccupé par les diverses formes de violence auxquelles les enfants autochtones sont susceptibles d'être confrontés, tant chez eux qu'au sein de la société dans son ensemble. | UN | وفي هذا السياق، فإن اللجنة قلقة بشكل خاص إزاء الأشكال المختلفة للعنف التي قد يواجهها أطفال السكان الأصلييين، سواء في المنزل أو في المجتمع بصورة عامة. |
629. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour prévenir et combattre les sévices et les mauvais traitements infligés aux enfants au sein de la famille, à l'école et dans d'autres institutions, ainsi qu'au sein de la société dans son ensemble. | UN | 629- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لمنع ومكافحة إيذاء الأطفال وسوء معاملتهم داخل الأسرة وفي المدرسة والمؤسسات الأخرى وفي المجتمع بصورة عامة. |
Il collabore avec les différents responsables gouvernementaux pour permettre la réalisation de progrès mesurables en ce qui concerne la condition des femmes, pour le bien-être de la société dans son ensemble et conformément au principe de l'égalité, en particulier en ce qui concerne les politiques gouvernementales et la mise au point et l'offre des services. | UN | وتعمل وحدة المرأة والمساواة مع المسؤولين في الحكومة لتحقيق تحسينات ملموسة في وضع المرأة، بما يعود بالفائدة على المجتمع بصورة عامة ويعزز المساواة للجميع، وخاصة، فيما يتصل بتحديد وإيصال السياسات والخدمات الحكومية. |
b) De prévenir et combattre l'exploitation sexuelle des enfants et les violences sexuelles à leur égard en favorisant une prise de conscience au sein de la société dans son ensemble et parmi les personnes qui travaillent avec des enfants; | UN | (ب) منع ومكافحة استغلال الأطفال جنسيا والاعتداء عليهم جنسيا وذلك بنشر الوعي بظاهرة استغلال الأطفال جنسيا والاعتداء عليهم جنسيا في أوساط المجتمع على نطاقه الواسع وبين من يعملون مع الأطفال؛ |
Des efforts visant à sensibiliser le pouvoir judiciaire, le Parlement et la société dans son ensemble aux obligations de Sainte-Lucie en vertu de la Convention et à l'application de ses dispositions sont en cours. | UN | وإن الجهود جارية لتوعية الجهاز القضائي والبرلمان والمجتمع بوجه عام بالتزامات سانت لوسيا بموجب الاتفاقية وتنفيذ أحكامها. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que les parents, les enseignants, les pouvoirs publics et la société dans son ensemble ont une conception traditionnelle et plutôt paternaliste de l'enfant. | UN | بيد أنّ اللجنة يُساورها القلق إزاء النظرة التقليدية والأبوية نوعاً ما تجاه الأطفال، من جانب الآباء والمعلمين والسلطات والمجتمع بصورة عامَّةٍ. |
Aussi, tout conseil sur la façon de gérer la complexe interface entre l'unité familiale et la société dans son ensemble serait bienvenu. | UN | ولذلك فإنها ترحب بأية نصيحة عن كيفية إدارة هذا التداخل المُعقَّد بين وحدة الأسرة والمجتمع على نطاق أوسع. |
Il faudrait informer en détail la société dans son ensemble et les jeunes des rôles économiques et sociaux que les femmes jouent et vont être appelées à jouer dans la société. | UN | وينبغي أن تعطى صورة دقيقة لﻷدوار الاجتماعية والاقتصادية المتنوعة والمتغيرة للمرأة في المجتمع بالنسبة للمجتمع بوجه عام والشباب. |