Il lui demande aussi instamment de prendre les mesures voulues pour augmenter le nombre de places d'accueil disponibles dans les municipalités, afin de veiller à la réinstallation rapide des réfugiés et de promouvoir leur pleine intégration dans la société de l'État partie. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لزيادة أماكن الاستضافة في البلديات بغية ضمان الإسراع في إعادة توطين اللاجئين وتعزيز اندماجهم الكامل في مجتمع الدولة الطرف. |
Par définition, aucune guerre aujourd'hui ne peut être absolue parce qu'en dernière analyse elle vise à préserver la vie et la société ainsi que l'état de droit que la société de l'État souverain représente. | UN | وبحكم التعريف لا يمكن أن تكون أي حرب اليوم حرباً مطلقة، فالمقصود منها في التحليل الأخير هو صون الحياة والمجتمع والحفاظ على سيادة القانون الذي يمثله مجتمع الدولة ذات السيادة. |
5. En ce qui concerne le terme < < famille > > , les objectifs du Pacte exigent qu'aux fins de l'article 17 ce terme soit interprété au sens large, de manière à comprendre toutes les personnes qui composent la famille telle qu'elle est perçue dans la société de l'État partie concerné. | UN | 5- وفيما يتعلق بمصطلح " الأسرة " ، فإن أهداف العهد تقتضي تفسيره، لأغراض المادة 17، تفسيراً واسع النطاق بحيث يشمل جميع من تتألف منهم الأسرة بمعناها المتفق عليه في مجتمع الدولة الطرف المعنية. |
Le Comité note aussi avec une préoccupation particulière la grande pauvreté dont souffrent les enfants dans certaines couches de la société de l'État partie. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع قلق خاص ارتفاع مستويات الفقر في صفوف الأطفال الذين ينتمون إلى بعض فئات المجتمع في الدولة الطرف. |
Le Comité note aussi, avec une préoccupation particulière, la grande pauvreté dont souffrent les enfants dans certaines couches de la société de l'État partie. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق خاص ارتفاع مستويات الفقر في صفوف الأطفال المنتمين إلى بعض فئات المجتمع في الدولة الطرف. |
Aucune convention n'a été conclue entre l'État A et l'État C, pas plus qu'entre l'État B et l'État C. En vertu de la Convention conclue entre A et B, l'État A, afin de pouvoir appliquer correctement les dispositions de sa législation interne aux bénéfices réalisés par la société située sur son territoire, demande à l'État B le prix payé pour les marchandises par la société de l'État B; | UN | ولا توجد اتفاقية بين الدولتين ألف وجيم، ولا بين الدولتين باء وجيم. ولسلامة تطبيق أحكام قوانينها المحلية على الأرباح التي حققتها الشركة الواقعة في إقليمها، تطلب الدولة ألف، بموجب الاتفاقية المبرمة بين الدولتين ألف وباء،من الدولة باء موافاتها بالسعر الذي دفعته الشركة في الدولة باء نظير السلع؛ |
Bien que le Pacte n'indique pas comment doit être partagée cette obligation, c'est en premier lieu à la famille, interprétée au sens large de manière à comprendre toutes les personnes qui s'y rattachent dans la société de l'État, et tout particulièrement aux parents, qu'il incombe de créer des conditions qui favorisent l'épanouissement harmonieux de la personnalité de l'enfant et le fassent jouir des droits prévus par le Pacte. | UN | ورغم أن العهد لا يشير إلى كيفية توزيع هذه المسؤولية، فإن الأسرة بمعناها الواسع الذي يشمل جميع الأشخاص الذين يؤلفونها في مجتمع الدولة الطرف المعنية، ولا سيما الأبوان، هي المسؤولة الرئيسية عن إيجاد الأوضاع المواتية لنمو شخصية الطفل ولتمتعه بالحقوق المشار إليها في العهد. |
5. En ce qui concerne le terme < < famille > > , les objectifs du Pacte exigent qu'aux fins de l'article 17 ce terme soit interprété au sens large, de manière à comprendre toutes les personnes qui composent la famille telle qu'elle est perçue dans la société de l'État partie concerné. | UN | 5- وفيما يتعلق بمصطلح " الأسرة " ، فإن أهداف العهد تقتضي تفسيره، لأغراض المادة 17، تفسيرا واسع النطاق بحيث يشمل جميع من تتألف منهم الأسرة بمعناها المتفق عليه في مجتمع الدولة الطرف المعنية. |
Bien que le Pacte n'indique pas comment doit être partagée cette obligation, c'est en premier lieu à la famille, interprétée au sens large de manière à comprendre toutes les personnes qui s'y rattachent dans la société de l'État, et tout particulièrement aux parents, qu'il incombe de créer des conditions qui favorisent l'épanouissement harmonieux de la personnalité de l'enfant et le fassent jouir des droits prévus par le Pacte. | UN | ورغم أن العهد لا يشير إلى كيفية توزيع هذه المسؤولية، فإن الأسرة بمعناها الواسع الذي يشمل جميع الأشخاص الذين يؤلفونها في مجتمع الدولة الطرف المعنية، ولا سيما الأبوين هي المسؤولة الرئيسية عن تهيئة الظروف المواتية لنمو شخصية الطفل ولتمتعه بالحقوق المشار إليها في العهد. |
Le Comité suggère en outre de prendre toutes les mesures nécessaires − notamment la fourniture de renseignements sur le pays et ses traditions et l'organisation de cours de coréen − pour faciliter l'intégration des épouses étrangères dans la société de l'État partie. | UN | كذلك تقترح اللجنة اتخاذ جميع التدابير المناسبة - بما في ذلك توفير معلومات كافية عن البلد وتقاليده وتنظيم دورات دراسية لتعليم اللغة الكورية - وتيسير إدماج الزوجات الأجنبيات في مجتمع الدولة الطرف. |
5. En ce qui concerne le terme < < famille > > , les objectifs du Pacte exigent qu'aux fins de l'article 17 ce terme soit interprété au sens large, de manière à comprendre toutes les personnes qui composent la famille telle qu'elle est perçue dans la société de l'État partie concerné. | UN | 5- وفيما يتعلق بمصطلح " الأسرة " ، فإن أهداف العهد تقتضي تفسيره، لأغراض المادة 17، تفسيرا واسع النطاق بحيث يشمل جميع من تتألف منهم الأسرة بمعناها المتفق عليه في مجتمع الدولة الطرف المعنية. |
Bien que le Pacte n'indique pas comment doit être partagée cette obligation, c'est en premier lieu à la famille, interprétée au sens large de manière à comprendre toutes les personnes qui s'y rattachent dans la société de l'État, et tout particulièrement aux parents, qu'il incombe de créer des conditions qui favorisent l'épanouissement harmonieux de la personnalité de l'enfant et le fassent jouir des droits prévus par le Pacte. | UN | ورغم أن العهد لا يشير إلى كيفية توزيع هذه المسؤولية، فإن الأسرة بمعناها الواسع الذي يشمل جميع الأشخاص الذين يؤلفونها في مجتمع الدولة الطرف المعنية، ولا سيما الأبوين هي المسؤولة الرئيسية عن تهيئة الظروف المواتية لنمو شخصية الطفل ولتمتعه بالحقوق المشار إليها في العهد. |
5. En ce qui concerne le terme < < famille > > , les objectifs du Pacte exigent qu'aux fins de l'article 17 ce terme soit interprété au sens large, de manière à comprendre toutes les personnes qui composent la famille telle qu'elle est perçue dans la société de l'État partie concerné. | UN | 5- وفيما يتعلق بمصطلح " الأسرة " فإن أهداف العهد تقتضي تفسيره، لأغراض المادة 17، تفسيرا واسع النطاق بحيث يشمل جميع من تتألف منهم الأسرة بمعناها المتفق عليه في مجتمع الدولة الطرف المعنية. |
Bien que le Pacte n'indique pas comment doit être partagée cette obligation, c'est en premier lieu à la famille, interprétée au sens large de manière à comprendre toutes les personnes qui s'y rattachent dans la société de l'État, et tout particulièrement aux parents, qu'il incombe de créer des conditions qui favorisent l'épanouissement harmonieux de la personnalité de l'enfant et le fassent jouir des droits prévus par le Pacte. | UN | ورغم أن العهد لا يشير إلى كيفية توزيع هذه المسؤولية، فإن الأسرة بمعناها الواسع الذي يشمل جميع الأشخاص الذين يؤلفونها في مجتمع الدولة الطرف المعنية، ولا سيما الأبوين هي المسؤولة الرئيسية عن تهيئة الظروف المواتية لنمو شخصية الطفل ولتمتعه بالحقوق المشار إليها في العهد. |
16. Le Comité est préoccupé par l'existence d'une hiérarchie fondée sur la couleur de la peau, l'ascendance, la caste ou la race dans la société de l'État partie, où les groupes sont considérés ou se considèrent comme supérieurs ou inférieurs les uns aux autres. | UN | 16- ويساور اللجنة القلق إزاء وجود تسلسل هرمي بحسب لون الجلد، والسلالة، والطبقة، والعرق، في مجتمع الدولة الطرف، حيث توجد مجموعات ينظر إليها أو تشعر أنها أرفع أو أدنى شأناً من غيرها. |
Réaffirmant que les femmes, y compris les veuves, doivent faire partie intégrante de la société de l'État où elles résident, et rappelant qu'il importe que les États Membres prennent des mesures concrètes à cette fin, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة أن تكون النساء، بمن فيهن الأرامل، جزءا لا يتجزأ من المجتمع في الدولة التي يعشن فيها، وإذ تشير إلى أهمية اتخاذ الدول الأعضاء خطوات إيجابية لتحقيق تلك الغاية، |
Soulignant qu'il importe de créer les conditions voulues pour qu'une harmonie et une tolérance plus grandes s'instaurent entre les travailleurs migrants et le reste de la société de l'État où ils résident, afin d'éliminer les manifestations croissantes de racisme et de xénophobie auxquelles ces travailleurs sont en butte dans certains secteurs de la société dans beaucoup de pays, de la part de particuliers ou de groupes, | UN | وإذ تشدد على أهمية تهيئة الظروف التي تشجع على زيادة الوئام والتسامح بين العمال المهاجرين وبقية المجتمع في الدولة التي يقيمون فيها بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب المتزايدة في قطاعات مجتمعات عديدة والصادرة عن أفراد ومجموعات ضد العمال المهاجرين، |
Soulignant qu’il importe de créer et développer les conditions voulues pour qu’une harmonie et une tolérance plus grandes s’instaurent entre les travailleurs migrants et le reste de la société de l’État où ils résident, afin d’éliminer les manifestations croissantes de racisme et de xénophobie auxquelles ces travailleurs sont en butte dans de nombreux pays, de la part de particuliers ou de groupes appartenant à certains secteurs de la société, | UN | وإذ تؤكد أهمية تهيئة وتعزيز الظروف اللازمة لخلق مزيد من الوئام والتسامح بين العمال المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في الدولة التي يقيمون فيها، بغية إزالة مظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب المتنامية التي يرتكبها أفراد أو جماعات في بعض قطاعات مجتمعات كثيرة ضد العمال المهاجرين، |
Soulignant qu’il importe de créer et développer les conditions voulues pour qu’une harmonie et une tolérance plus grandes s’instaurent entre les travailleurs migrants et le reste de la société de l’État où ils résident afin d’éliminer les manifestations croissantes de racisme et de xénophobie auxquelles ces travailleurs sont en butte dans de nombreux pays, de la part de particuliers ou de groupes, dans certains secteurs de la société, | UN | وإذ تؤكد أهمية تهيئة وتعزيز الظروف التي تكفل قدرا أكبر من الوئام والتسامح بين العمال المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في الدولة التي يقيمون فيها، بغية إزالة مظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب المتنامية التي يرتكبها أفراد أو جماعات في بعض قطاعات مجتمعات كثيرة ضد العمال المهاجرين، |
Soulignant qu'il importe de créer et développer les conditions voulues pour qu'une harmonie et une tolérance plus grandes s'instaurent entre les travailleurs migrants et le reste de la société de l'État où ils résident afin d'éliminer les manifestations croissantes de racisme et de xénophobie auxquelles ces travailleurs sont en butte dans de nombreux pays, de la part de particuliers ou de groupes, dans certains secteurs de la société, | UN | وإذ تؤكد أهمية تهيئة وتعزيز الظروف اللازمة لخلق قدر أكبر من الوئام والتسامح بين العمال المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في الدولة التي يقيمون فيها، بغية إزالة مظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب المتنامية التي يرتكبها أفراد أو جماعات في بعض قطاعات مجتمعات كثيرة ضد العمال المهاجرين، |
Aucune convention n'a été conclue entre l'État A et l'État C, pas plus qu'entre l'État B et l'État C. En vertu de la Convention conclue entre A et B, l'État A, afin de pouvoir appliquer correctement les dispositions de sa législation interne aux bénéfices réalisés par la société située sur son territoire, demande à l'État B le prix payé pour les marchandises par la société de l'État B; | UN | وليس بين الدولتين ألف وجيم اتفاقية، ولا بين الدولتين باء وجيم. وبموجب الاتفاقية المبرمة بين الدولتين ألف وباء، تطلب الدولة ألف، بغية كفالة حُسن تطبيق أحكام قوانينها المحلية على الأرباح التي حققتها الشركة الواقعة في إقليمها، من الدولة باء بيان السعر الذي دفعته الشركة في الدولة باء نظير السلع. |
a) Une société de l'État A fournit des marchandises à une société indépendante de l'État B. L'État A désire connaître par l'État B le prix payé pour les marchandises par la société de l'État B afin de pouvoir appliquer correctement les dispositions de sa législation interne relatives à la taxe à la valeur ajoutée (TVA); | UN | (أ) تورد شركة في الدولة ألف سلعا إلى شركة مستقلة في الدولة باء. وترغب الدولة ألف في أن تعرف من الدولة باء السعر الذي دفعته الشركة في الدولة باء نظير السلع الموردة وذلك بغرض تطبيق الأحكام المحلية المتعلقة بضريبة القيمة المضافة تطبيقا سليما. |