Dans cette situation, il est demandé à la société tout entière d'apporter son soutien. | UN | وفي ظل هذه الظروف أصبح من المطلوب من المجتمع ككل تقديم الدعم اللازم. |
Ces programmes de formation et de sensibilisation ne devraient pas seulement s'adresser aux services gouvernementaux habilités, mais également à la société tout entière. | UN | وينبغي أن تُوجَّه برامج التدريب وزيادة الوعي هذه ليس فحسب إلى الإدارات الحكومية ذات الصلة، ولكن أيضا إلى المجتمع ككل. |
Les valeurs démocratiques doivent être acceptées de plein gré par la société tout entière. | UN | فالقيم الديمقراطية لا بد أن تكون مقبولة طواعية من المجتمع بأسره. |
Bien sûr, c'est l'un des projets pour lesquels un partenariat est essentiel, la société tout entière devant se sentir impliquée dans cette lutte. | UN | ولا شك أن هذا هو أحد المشاريع التي تكون فيها المشاركة أساسية نظرا لأن المجتمع بأسره يجب أن يشعر بأنه معني بالموقف. |
Il s’agit souvent de stratégies de société, qui visent à transformer la société tout entière en société fondée sur l’apprentissage et le savoir. | UN | فهي تتجه إلى أن تكون استراتيجيات مجتمعية، تسعى إلى تحويل المجتمع بأكمله إلى مجتمع للتعلم القائم على المعرفة. |
C'est un problème pour les personnes mais aussi pour la société tout entière. | UN | وهذه مشكلة بالنسبة للأفراد وكذلك للمجتمع ككل. |
Par conséquent, la société tout entière devrait être informée de la culture et de l'histoire roms, principalement à travers l'enseignement. | UN | وبالتالي، ينبغي إطلاع المجتمع برمته على ثقافة الغجر وتاريخهم، وذلك، بالدرجة الأولى، عن طريق الدروس المدرسية. |
:: Promouvoir le respect des droits des femmes âgées au bénéfice de la société tout entière; | UN | :: تعزيز احترام حقوق المسنّات لصالح المجتمع ككل |
iv) C'est la société tout entière qui supporte le coût de ces inefficiences. | UN | يتحمل المجتمع ككل عبئاً اقتصادياً باهظاً بسبب عدم الكفاءة هذه. |
Le Comité note que, dans les communautés autochtones, la santé des individus est souvent liée à celle de la société tout entière et revêt une dimension collective. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صحة الفرد كثيراً ما ترتبط في مجتمعات السكان الأصليين بصحة المجتمع ككل وتتسم ببعد جماعي. |
Le Comité note que, dans les communautés autochtones, la santé des individus est souvent liée à celle de la société tout entière et revêt une dimension collective. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صحة الفرد كثيراً ما ترتبط في مجتمعات السكان الأصليين بصحة المجتمع ككل وتتسم ببعد جماعي. |
C'est en fait la société tout entière qui supporte le coût de l'action positive. | UN | ولكن تكاليف العمل الإيجابي ينبغي تحميلها على المجتمع ككل. |
Enfin, la délégation uruguayenne considère que la formulation de plans nationaux dans ce domaine exige la participation de la société tout entière. | UN | ولذلك فإن وفد أوروغواي يرى أن وضع برامج وطنية في هذا المجال يقتضي مشاركة المجتمع بأسره. |
Le fait qu'il ait pu grandir sans que son état soit rapidement reconnu et traité mérite que la société tout entière s'attarde sur ce cas. | UN | وحقيقة أن هؤلاء الأفراد ينشأون دون تشخيص هذه الاضطرابات ومعالجتها في وقت مبكر أمر يستحق اهتمام المجتمع بأسره. |
La justice implique la prise en considération des droits de l'accusé, des intérêts de la victime, et du bien-être de la société tout entière. | UN | والعدالة تنطوي على احترام حقوق المتهمين ومصالح الضحايا ورفاه المجتمع بأسره. |
Enfin, il a exprimé l'espoir que l'Institut continuerait de contribuer à améliorer la situation de la femme et, partant, de la société tout entière. | UN | واختتم كلمته متمنيا للمعهد مواصلة المساهمة في تحسين حالة المرأة ﻷن ذلك يفيد المجتمع بأكمله في نهاية المطاف. |
Ceci est lourd de conséquences pour la société tout entière et pour les systèmes d'entretien de la vie sur lesquels elle s'appuie. | UN | وترتبت على ذلك آثار خطيرة بالنسبة للمجتمع ككل ولما يقوم عليه من نظم للمحافظة على الحياة. |
A cet égard, la réadaptation et la réinsertion des enfants dépendront de la mesure dans laquelle la société tout entière commencera à suivre une voie plus pacifique. | UN | وستؤثر عودة اﻷطفال إلى وضعهم الطبيعي وإعادة إدماجهم في المجتمع في نجاح المجتمع برمته في العودة إلى سبيل السلام. |
La protection et la promotion des droits de l’homme exigent la participation de la société tout entière, c’est-à-dire de chacun d’entre nous. | UN | وأضاف أن حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان يتطلبان مشاركة المجتمع كله ومشاركة كل فرد. |
L'intégration des handicapés serait un enrichissement pour la société tout entière de même que pour chacun de ses membres. | UN | فاندماج المعوقين من شأنه أن يكون إثراء للمجتمع بأسره كما لكل عضو من أعضائه. |
Il faut promouvoir l'alphabétisation et la sensibilisation de la société tout entière, et plus particulièrement les ONG, ont un rôle important à jouer dans l'élimination de ce problème. | UN | فيلزم بلوغ مستويات أعلى من حيث انتشار معرفة القراءة والكتابة والوعي الاجتماعي، وهناك دور هام ينبغي أن يضطلع به المجتمع بشكل عام والمنظمات غير الحكومية بشكل خاص في استئصال شأفة هذه المشكلة. |
La réalisation de l'égalité des chances entre les hommes et les femmes est une tâche pour la société tout entière. | UN | إن تهيئة فرص متساوية أمام كل من الرجال والنساء من المهام التي تقع على عاتق المجتمع بكامله. |
Par le biais du bénévolat social, les membres du Centre travaillent à l'amélioration des conditions sociales et du bien-être des femmes et des enfants pour le bien des communautés et de la société tout entière. | UN | ويسعى أعضاء المنظمة، من خلال الانخراط في العمل الاجتماعي الطوعي، إلى العمل على تحسين الظروف الاجتماعية للنساء والأطفال ورفاههم، كيما يساهموا في تحسين مجتمعاتهم المحلية والنهوض بالمجتمع ككل. |
À sa soixante-deuxième session, l'Assemblée générale a décidé de proclamer le 2 avril Journée mondiale de la sensibilisation à l'autisme, qui serait observée tous les ans à compter de 2008; et encouragé les États Membres à prendre des mesures pour sensibiliser la société tout entière à la situation des enfants atteints d'autisme (résolution 62/139). | UN | وقررت الجمعية العامة، في دورتها الثانية والستين، تحديد يوم 2 نيسان/أبريل بوصفه اليوم العالمي للتوعية بمرض التوحد، على أن يُحتفل به كل سنة ابتداء من عام 2008؛ وشجعت الدول الأعضاء على اتخاذ تدابير تهدف إلى إذكاء الوعي لدى فئات المجتمع كافة فيما يتعلق بالأطفال المصابين بمرض التوحد (القرار 62/139). |
Il l'encourage à élaborer des mesures visant à éliminer toutes les formes de discrimination et de violence à l'égard des femmes sâmes, de collaborer activement avec la communauté sâme et d'élaborer des plans ayant pour objet d'accroître la représentation des femmes tant dans leur communauté que dans la société tout entière. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف على وضع تدابير ترمي إلى القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد المرأة الصامية، بما في ذلك العمل بصورة استباقية مع المجتمع الصامي ووضع خطط لزيادة تمثيل المرأة في مجتمعاتها المحلية وفي المجتمع الفنلندي ككل. |
11. Le Groupe des droits des minorités - Finlande souhaite insister sur le fait que les membres de la majorité comme ceux des minorités doivent " reconnaître et respecter leurs devoirs à l'égard de la société tout entière " . | UN | ١١- يود فريق حقوق اﻷقليات - فنلندا أن يعبر عن رأيه بأن على أعضاء اﻷغلبيات واﻷقليات على حد سواء أن " يدركوا ويحترموا واجباتهم نحو المجتمع بصورة عامة " . |
d) Changements intervenus à l'échelle de la société tout entière et raisons de cette évolution | UN | )د( الاتجاهات المجتمعية اﻷوسع نطاقا وأسبابها |
C'est un tel dialogue qu'ont réclamé 22 parlementaires honoraires, la grande majorité des partis politiques, le cardinal et les évêques, les pasteurs, d'importantes organisations de laïcs chrétiens, la société tout entière. | UN | ومثل هذا الحوار طالب به 22 برلمانياً شرفياً مثلما طالبت به الأغلبية الساحقة للأحزاب السياسية والكردينال والأساقفة والرهبان ومنظمات مسيحية لائكية مهمة والمجتمع بأسره. |