Les mentalités ne changeront certainement pas du jour au lendemain; il faudra du temps pour éduquer la société turque. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن العقليات لن تتغير بين ليلة وضحاها، وتثقيف المجتمع التركي يتطلب وقتا. |
L'Arménie a également salué les changements intervenus dans la société turque en vue de faire la lumière sur son passé. | UN | ورحَّبت أرمينيا أيضاً بالتغيُّر الذي شهده المجتمع التركي الذي أصبح أكثر استعداداً للتحقيق في أحداث الماضي. |
Dans ce contexte, la société turque se sentant fragilisée et en danger a tenté de trouver des responsables en son sein, en l'occurrence les non-musulmans chrétiens. | UN | وفي هذا السياق، أدى إحساس المجتمع التركي بالضعف والخطر إلى محاولة إيجاد مسؤولين من داخله، ألا وهم المسيحيون، من الجماعات غير المسلمة. |
Le tribunal arbitral a jugé que la société turque devait payer 81 millions de dollars. | UN | وحكمت هيئة التحكيم بإلزام الشركة التركية بسداد مبلغ 81 مليون دولار أمريكي. |
Ils avaient également présenté une demande d'examen indépendant et demandé que soit entendu le témoignage d'un individu de la société turque qui avait été associé aux travaux de construction. | UN | كما تقدَّموا بطلب لإجراء استعراض مستقل، وطلبوا سماع شهادة أحد أفراد الشركة التركية الذين شاركوا في أعمال البناء. |
Lorsqu'on examine l'évolution de la société turque durant le siècle passé, on observe parmi les faits nouveaux les plus importants le statut social atteint pas les femmes. | UN | وعند دراسة تطور المجتمع التركي في القرن الماضي، يلاحظ أن من أهم التطورات الوضع الاجتماعي الذي وصلت إليه المرأة. |
Les changements qui ont lieu dans le monde ont des répercussions sur la société turque. | UN | إن التغييرات الجارية في العالم لها مردودها على المجتمع التركي. |
30. Tout au long de l'histoire, les enfants ont occupé une place privilégiée dans la société turque. | UN | ٣٠ - ومضى قائلا إن اﻷطفال يتمتعون، على مدى التاريخ، بمكانة متميزة في المجتمع التركي. |
Leurs origines sont sources de richesse pour la société turque et les citoyens peuvent s'en prévaloir par l'exercice des libertés individuelles. | UN | وأصولهم هي مصدر ثراء المجتمع التركي ويمكنهم التمتع بها عن طريق ممارسة الحريات الفردية. |
20. la société turque connaît une transformation rapide de ses structures économiques et sociales qui se double d'une urbanisation accrue. | UN | ٢٠ - ومضت قائلة إن المجتمع التركي يشهد تغييرات اجتماعية واقتصادية سريعة، تؤدي إلى اتساع المناطق الحضرية. |
Bien que beaucoup d’entre eux vivent dans le sud-est de la Turquie, les Kurdes sont disséminés actuellement dans tout le pays, où ils sont en général complètement intégrés dans la société turque. | UN | ومع أن الكثيرين منهم يعيشون في الجنوب الشرقي فإنهم اﻵن متناثرون في كافة أنحاء البلد حيث يندمجون في المجتمع التركي بصفة عامة. |
Une grande partie de la population est d’origine kurde. Bien qu’un grand nombre de ces personnes vivent dans la zone sud—est de la Turquie, d’autres sont actuellement réparties dans tout le pays et sont pleinement intégrées à la société turque en général. | UN | فعدد كبير من السكان من أصل كردي، وإذ تعيش نسبة كبيرة منهم في الجزء الجنوبي الشرقي من تركيا، ينتشر اﻵخرون في مناطق أخرى من البلد مندمجين اندماجا تاما في المجتمع التركي عامة. |
Article 41 : " La famille est le fondement de la société turque. | UN | المادة ١٤: " اﻷسرة هي أساس المجتمع التركي. |
En dépit de son cadre juridique et de sa longue tradition de tolérance, la Turquie, comme plusieurs autres sociétés pluriconfessionnelles, n'est pas totalement à l'abri d'incidents isolés contre certains membres de la société turque. | UN | وعلى الرغم من الإطار القانوني القائم والتسامح المتوارث، فإن تركيا، شأنها شأن سائر المجتمعات المتعددة الأديان، غير محصنة تماماً من وقوع حوادث معزولة ضد بعض أفراد المجتمع التركي. |
Sur le plan intérieur, la société turque a été gravement éprouvée. La terreur qui avait éclaté vers le milieu des années 1980 pour culminer dans la première moitié des années 1990 a fini par être jugulée par les forces de sécurité en 1997. | UN | وعلى الجبهة الداخلية واجه المجتمع التركي تحديات خطيرة: الإرهاب، الذي بدأ في منتصف الثمانينات وتصاعد خلال النصف الأول من التسعينات، وحطمته في النهاية قوات الأمن بحلول عام 1997. |
Au tribunal, la société turque avait toujours contesté la compétence du tribunal arbitral et refusé de confirmer qu'une convention d'arbitrage avait été conclue. | UN | وفي المحكمة، طعنت الشركة التركية بإصرار في اختصاص هيئة التحكيم ورفضت تأكيد وجود اتفاق تحكيم. |
Cependant, le dossier a montré que des représentants de la société turque avaient assisté aux audiences de la CACI, exprimé leurs objections aux arguments de la société russe concernant le fond du litige et présenté des documents et des preuves à l'appui de leurs propres arguments. | UN | غير أنَّ ملف القضية أظهر أنَّ ممثلي الشركة التركية حضروا جلسات هيئة التحكيم، وأبدوا اعتراضات على حجج الشركة الروسية فيما يتعلق بموضوع المنازعة، وقدَّموا الوثائق والأدلة التي تدعم حججهم. |
La société américaine estimait que la société turque avait violé les termes de la convention et demandait au tribunal arbitral d'exiger de la société turque qu'elle verse 162 millions de dollars de dommages et intérêts. | UN | واعتبرت الشركة الأمريكية أنَّ الشركة التركية انتهكت الاتفاق، وطلبت إلى هيئة التحكيم أن تقضي بأن تسدِّد الشركة التركية لها تعويضات بمبلغ 162 مليون دولار أمريكي. |
Comme le dossier et les décisions judiciaires contestées l'ont montré, les représentants de la société turque qui avaient participé aux audiences de la CACI n'avaient émis aucune objection ni quant à la manière dont la procédure d'arbitrage avait été menée, ni quant à la façon dont leurs droits à une procédure régulière avaient été violés. | UN | وحسبما تبيَّن من ملف القضية وقرارات المحكمة محل الخلاف، فإنَّ ممثلي الشركة التركية الذين شاركوا في جلسات استماع هيئة التحكيم لم يبدوا أيَّ اعتراض بشأن الطريقة التي سارت بها إجراءات التحكيم ولا بشأن انتهاك حقوقهم في المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
Il avait également estimé que le représentant de la société turque n'était pas habilité à conclure une telle convention, que l'absence de convention avait été confirmée par les décisions de tribunaux suisse et néerlandais, et que la sentence arbitrale violait les principes fondamentaux du droit russe et était contraire à l'ordre public russe. | UN | وفضلاً على ذلك، رأت المحكمة أنَّ ممثل الشركة التركية ليست له صلاحية إبرام اتفاق التحكيم، وأنَّ عدم وجود اتفاق للتحكيم أكدته قرارات محاكم الدولة في كل من سويسرا وهولندا، وأنَّ قرار التحكيم ينتهك المبادئ الأساسية للقانون الروسي ويتعارض مع النظام العام الروسي. |
la société turque est profondément divisée sur la question de savoir où passe la démarcation entre les deux et il semble que bien trop souvent on ne se soucie même pas d'établir une distinction nette. | UN | والمجتمع التركي منقسم انقساماً عميقاً حول مسألة مكان رسم هذا الخط الفاصل. ويبدو في الغالب اﻷعم أنه لم تبذل أية محاولة حتى للتمييز بوضوح بين هذين اﻷمرين. |