II. Les colonies et l'occupation de la zone C sapent la viabilité économique du Territoire palestinien occupé et la solution à deux États | UN | ثانياً- الاستيطان واحتلال المنطقة جيم يخنقان اقتصاد الأرض الفلسطينية المحتلة ويقوضان الحل القائم على وجود دولتين |
Le Secrétaire général reste convaincu que les négociations directes constituent le seul moyen crédible de parvenir à la solution à deux États tant attendue. | UN | ولا يزال موقف الأمين العام يتمثل في أن المفاوضات المباشرة هي الوسيلة الموثوقة الوحيدة للتوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين الذي طال انتظاره. |
Le fait que le tracé s'écarte de la Ligne verte pourrait prédéterminer l'issue de négociations futures et rendre la solution à deux États physiquement impossible à appliquer. | UN | ذلك أن الانحراف المتوخى لهذا المسار عن الخط الأخضر يمكن أن يعد حكما مسبقا بنتيجة المفاوضات المقبلة وأن يجعل الحل القائم على وجود دولتين مستحيل التحقيق من الوجهة المادية. |
Premièrement, au vu de la situation actuelle, il faut remettre en question la viabilité de la solution à deux États. | UN | أولا، في ضوء الحالة الراهنة، يجب التساؤل بشأن إمكانية تحقيق حل الدولتين. |
Les colonies de peuplement, le mur de séparation érigé sur des terres occupées, la démolition d'habitations et leur évacuation forcée sont autant d'actes illégaux au regard du droit international, font obstacle à la paix et mettent en péril la solution à deux États. | UN | واستطرد قائلا إن بناء المستوطنات، وإقامة الجدار الفاصل على الأرض المحتلة، وتدمير المنازل وعمليات طرد السكان كلها اجراءات غير قانونية بموجب القانون الدولي، وتعوق عملية السلام وتعرض حل الدولتين للخطر. |
La Chine soutient aussi que les négociations de paix sont le bon moyen de parvenir à terme à la solution à deux États. | UN | وترى الصين أيضا أن محادثات السلام هي الطريق الصحيح لتحقيق الحل القائم على دولتين في نهاية المطاف. |
Outre les répercussions de ces activités sur les droits, les libertés et la vie de tous les jours des Palestiniens, les activités de peuplement peuvent gravement compromettre le processus de paix et, ce qui serait plus dangereux encore, menacer la solution à deux États et l'émergence d'un État palestinien viable. | UN | وإلى جانب تأثير المستوطنات على حقوق الفلسطينيين وحرياتهم وحياتهم اليومية، فإنها تلحق أضرارا خطيرة بعملية السلام وتهدد، بشكل أخطر، الحل القائم على وجود دولتين وقيام دولة فلسطينية تملك مقومات البقاء. |
En tant qu'ami de longue date d'Israël, nous encourageons le Gouvernement de M. Nétanyahou à prendre langue avec les dirigeants palestiniens qui ont pris un engagement en faveur de la solution à deux États. En | UN | ونحن، بوصفنا صديقا قديما لإسرائيل، نناشد حكومة نتنياهو إشراك قيادة فلسطينية ملتزمة بهدف تحقيق الحل القائم على وجود دولتين. |
La colonisation et la confiscation des terres palestiniennes du fait de la construction et de l'agrandissement quotidiens des colonies, ainsi que de l'érection du mur et de bâtiments coloniaux connexes, ont un effet dévastateur sur les droits fondamentaux des Palestiniens, la continuité du Territoire et la viabilité de la solution à deux États. | UN | 11 - وأضافت أن للاستيطان ومصادرة الأراضي الفلسطينية، وبناء المستوطنات وتوسيعها يومياً، والجدار العازل والهياكل الأساسية الاستعمارية ذات الصلة، تأثير مدمر على حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني ووحدة الأرض الفلسطينية، وإمكانية الحل القائم على وجود دولتين. |
Préoccupée particulièrement par le fait que le tracé prévu du mur que construit Israël, la puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est et ses alentours, risque de préjuger des négociations futures et de rendre la solution à deux États physiquement impossible à appliquer et d'entraîner une situation humanitaire encore plus difficile pour les Palestiniens, | UN | وإذ يساورها قلق بالغ من أن الطريق الذي اختُط للجدار الذي تقوم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بتشييده في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، يمكن أن يحكم مسبقا على مستقبل المفاوضات ويجعل الحل القائم على وجود دولتين مستحيل التنفيذ من الناحية المادية ويتسبب في زيادة المعاناة الإنسانية للفلسطينيين، |
Cette situation interdit tout simplement le développement palestinien, tant dans la zone C que sur l'ensemble du territoire palestinien occupé, en rendant impossibles tous les projets de développement pertinents dans ou entre les villes et villages palestiniens concernant les infrastructures ou intéressant le secteur privé, amoindrissant ainsi encore la viabilité économique de la solution à deux États. | UN | وهذا إنما يؤدي إلى إجهاض التنمية الفلسطينية لا في المنطقة جيم فحسب وإنما أيضاً في الأرض الفلسطينية كلها وذلك بسبب منع تنفيذ أي مشاريع تطوير معقولة للبنية التحتية أو القطاع الخاص داخل المدن والقرى الفلسطينية، مما يقلص أكثر فأكثر قدرة الحل القائم على وجود دولتين على تأمين مقومات القابلية للحياة والاستمرار اقتصادياً. |
De plus, dans sa résolution 2012/2694 (RSP) du 5 juillet 2012, le Parlement européen s'est vivement inquiété de l'évolution dans la zone C et a souligné que l'évolution sociale et économique dans cette zone revêtait une importance cruciale pour la viabilité d'un futur État palestinien et la préservation des perspectives de la solution à deux États. | UN | 54- ثم إن البرلمان الأوروبي قد أعرب في قراره 2012/2694 الصادر في 5 تموز/ يوليه 2012()، عن بالغ قلقه إزاء التطورات في المنطقة جيم وشدد على الأهمية البالغة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية لهذه المنطقة بالنسبة لقيام دولة فلسطينية في المستقبل تكون قابلة للحياة، والإبقاء على الحل القائم على وجود دولتين. |
La Puissance occupante ne peut continuer de violer de façon aussi flagrante et délibérée ces obligations sans que cela n'ait de conséquences, car la seule chose à attendre de tels agissements, c'est que la situation sur le terrain se détériore davantage, que la terre palestinienne continue d'être confisquée et l'intégrité du territoire compromise et que la viabilité de la solution à deux États pour la paix soit entamée davantage. | UN | ولا يمكن للسلطة القائمة بالاحتلال أن تواصل على هذا النحو الصارخ والمتعمد الإخلال بهذه الالتزامات دون أن تترتب على ذلك أية نتائج، حيث لن يؤدي ذلك إلا إلى مواصلة تدهور الوضع في الميدان ومصادرة مزيد من الأراضي الفلسطينية وتقويض وحدة الأرض، وإلى انخفاض إمكانية التوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين لإحلال السلام. |
Préoccupée particulièrement par le fait que le tracé prévu du mur que construit Israël, Puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est et ses alentours, risque de préjuger des négociations futures et de rendre la solution à deux États physiquement impossible à appliquer et d'entraîner une situation humanitaire encore plus difficile pour les Palestiniens, | UN | وإذ يساورها القلق بشكل خاص من أن الطريق الذي اختط للجدار الذي تقوم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بتشييده في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، يمكن أن يحكم مسبقا على مستقبل المفاوضات ويجعل الحل القائم على وجود دولتين مستحيل التنفيذ من الناحية المادية ويتسبب في زيادة المعاناة الإنسانية للفلسطينيين، |
Elle rappelle à Israël que pour que la solution à deux États réussisse concrètement, elle doit être complète et comprendre le retrait total des terres libanaises et du Golan syrien occupés. | UN | ويذكر وفده إسرائيل بأنه لكي ينجح حل الدولتين من الناحية العملية، يجب أن يكون شاملا وأن يتضمن انسحاب إسرائيل الكامل من الأراضي اللبنانية المحتلة والجولان السوري المحتل. |
Il est d'avis que les parlementaires ont un rôle important à jouer pour faire en sorte que leurs gouvernements favorisent et appuient la réalisation de la solution à deux États et assurent le respect du droit international, conformément à leurs obligations internationales. | UN | وتقع على عاتق البرلمانيين مسؤولية خاصة لضمان اضطلاع حكوماتهم بجهود نشطة لتشجيع ومساندة المساعي الهادفة إلى تحقيق حل الدولتين ولضمان احترام القانون الدولي، وفقا لالتزاماتها الدولية. |
Le tracé envisagé s'écarte de la Ligne verte, ce qui pourrait préjuger de négociations futures et rendre physiquement impossible la mise en oeuvre de la solution à deux États. | UN | والإخلال المتوقــــع بالخط الأخضر يمكن أن يحكم مسبقاً على المفاوضات في المستقبل ويجعل تنفيذ حل الدولتين مستحيلاً عملياً. |
Le Japon a toujours pensé que pour mettre en place la solution à deux États, il faut accroître les capacités de gouvernance démocratique des Palestiniens par le développement de ressources humaines et la mise en place d'infrastructures gouvernementales, ainsi que par le développement d'une économie viable et durable. | UN | وقد ظلت اليابان دائما ترى أن تحقيق حل الدولتين يتطلب تعزيز قدرات الحكم الديمقراطي للفلسطينيين من خلال تنمية الموارد البشرية وبناء البنى الأساسية للحكومة، وكذلك تطوير اقتصاد مستدام وقادر على البقاء. |
En réalité, c'est un rejet de la vision de la solution à deux États pour la paix au Moyen-Orient. | UN | والواقع أنه رفض لرؤية الحل القائم على دولتين لتحقيق السلم في الشرق الأوسط. |
Le Kenya croit à la solution à deux États permettant de sauvegarder l'intégrité territoriale de la Palestine à l'intérieur des frontières de 1967, et d'assurer et garantir la paix et la sécurité d'Israël. | UN | وكما ذكرت من قبل، تعتقد كينيا في الحل القائم على دولتين حيث يتم التأكيد على وحدة أراضي فلسطين داخل حدود عام 1967 وكفالة سلام وأمن إسرائيل وضمانهما. |
M'étant personnellement associé à la cause de la Palestine depuis près de 40 ans, je réaffirme que les Palestiniens se voient depuis bien trop longtemps refuser leur droits de l'homme fondamentaux, et je renouvelle l'appel constant de mon gouvernement à concrétiser la solution à deux États. | UN | وأعيد التأكيد، وقد أيدت شخصيا قضية فلسطين زهاء أربعين عاما، على أن الفلسطينيين تُنكّر عليهم حقوق الإنسان الأساسية وقتا طويلا جدا وأجدد النداء المستمر من قِبل حكومتي من أجل تحقيق الحل القائم على دولتين. |