ويكيبيديا

    "la solution définitive" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحل النهائي
        
    • حل نهائي
        
    Ce serait la contribution importante à la solution définitive du conflit du Moyen-Orient et à la restauration d'une paix juste et durable dans cette région du monde. UN ولو تحقق هذا لكان إسهاما هاما في الحل النهائي للصراع في الشرق اﻷوسط وفي إقرار سلم عادل ودائم في تلك المنطقة المضطربة.
    Les principes essentiels énoncés dans ses nombreuses résolutions devraient continuer à inspirer la recherche de la solution définitive. UN إن المبادئ اﻷساسية المكرسة في العديد من قرارات المنظمة ينبغي أن تستمر في توجيه سعينا للتوصل الى الحل النهائي.
    S'agissant des armes de destruction massive, la solution définitive était leur complète interdiction et leur destruction totale. UN وإن الحل النهائي ﻷسلحة التدمير الشامل يكمن في حظرها حظرا كاملا وتدميرها كلية.
    S'agissant des armes de destruction massive, la solution définitive était leur complète interdiction et leur destruction totale. UN وإن الحل النهائي ﻷسلحة التدمير الشامل يكمن في حظرها حظرا كاملا وتدميرها كلية.
    Les Ministres se félicitent de la solution définitive apportée aux problèmes frontaliers entre la Chine et le Kazakhstan, de même qu'entre la Chine et le Kirghizistan. UN وأشاد الوزراء بالتوصل إلى إيجاد حل نهائي للمشاكل الحدودية بين كل من الصين وكازاخستان والصين وقيرغيزستان.
    Nous réaffirmons que l'élimination totale des armes nucléaires représente la solution définitive pour mettre fin au danger que ces armes représentent. UN ونؤكد أن الإزالة التامة للأسلحة النووية هي الحل النهائي لما تشكّله من أخطار.
    Nous insistons sur le fait que la solution définitive au problème des mines passe par l'interdiction totale de la fabrication, du transfert et du stockage de ce type d'armes. UN ونود أن نكرر القول إن الحل النهائي لمشكلة اﻷلغام هو الحظر الكامل ﻹنتاج هذا النوع من اﻷسلحة ونقلها وتكديسها.
    Dans une très grande mesure, la solution définitive aux maux et aux aléas d'aujourd'hui réside dans les principes s'appliquant au développement économique et dans la solidité des économies. UN ويكمن الحل النهائي لعلل اليوم وحوادثه الى حد بعيد في مفاهيم التنمية الاقتصادية وسلامة اقتصادات البلدان.
    la solution définitive de ce problème dépend donc de négociations entre la République populaire démocratique de Corée et les Etats-Unis d'Amérique. UN لذلك فإن الحل النهائي لتلك المشكلة يعتمد على المفاوضات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Cependant, il estime que la solution définitive au problème soulevé dans ce projet de résolution doit faire l'objet des négociations requises dans les instances appropriées. UN غير إننا نشعر أن الحل النهائي للمشكلة التي أثيرت في مشروع القرار هذا ينبغــي أن يكــون موضوع مفاوضات مناسبة تجري في المحافــل المناسبة.
    Nous n'avons aucun doute qu'une fois pleinement mis en oeuvre, ces arrangements bilatéraux peuvent compléter le régime de non-prolifération mondial et contribuer à la solution définitive de la question nucléaire nord-coréenne. UN ولا يساورنا أي شك في أن هذين الترتيبين، إذا نفذا بالكامل، سيكونــان مكملين لنظام عــدم الانتشار العالمي، ويمكنهما اﻹسهام في إيجاد الحل النهائي للمسألة النووية الكورية الشمالية.
    Par conséquent, la solution définitive et radicale à laquelle nous aspirons consiste à garantir au Maroc sa souveraineté sur ses zones occupées et à l'Espagne ses intérêts, ce qui contribuera au renforcement de la dynamique d'une coopération dense et multiforme entre les deux rives de la Méditerranée. UN من هنا، فإن الحل النهائي والجذري الذي ننشده، هو الحل الذي يحفظ للمغرب سيادتــه على مناطقه المحتلة ويضمن لاسبانيا مصالحهــا، وبذلك تتدعم دينامية التعاون الجدي بيــن ضفتي البحر اﻷبيض المتوسط.
    la solution définitive du problème des réfugiés consiste à les rapatrier, les réinstaller et les réintégrer dans leur pays d'origine; un objectif qui ne pourra être atteint que grâce à l'effort de toutes les parties concernées et grâce à la recherche de solutions politiques satisfaisantes. UN وقال إن الحل النهائي لمشكلة اللاجئين هو عودتهم وإعادة توطينهم وإدماجهم في بلدانهم اﻷصلية، وأن هذا لن يتحقق إلا من خلال جهد يبذله جميع اﻷطراف والبحث عن حلول سياسية مرضية.
    Le premier Premier Ministre de l'Inde, Pandit Jawaharlal Nehru, avait déclaré que l'Inde s'en remettait au peuple du Cachemire pour trancher sur la question de la solution définitive et qu'elle était résolue à se plier à cette décision. UN وقد قال البانديت جواهرلال نهرو، أول رئيس وزراء للهند، أن الهند تركت مسألة الحل النهائي لشعب كشمير وأنها صممت على التمسك بذلك القرار.
    Pour la prochaine réunion informelle, les parties sont convenues de proposer aux fins d'examen des aspects spécifiques de la gouvernance du territoire indépendamment de la solution définitive. UN وبالنسبة للاجتماع غير الرسمي المقبل، اتفق الطرفان على اقتراح طرح جوانب محددة من إدارة شؤون الإقليم للمناقشة بغض النظر عن الحل النهائي.
    Dans la mesure où elle demeure toujours l'incarnation de la légalité internationale qui régirait la solution définitive du conflit du Moyen-Orient, notre organisation devrait continuer à assumer sa responsabilité pleine et entière, jusqu'à ce que le peuple palestinien recouvre ses droits légitimes et que les pays voisins puissent désormais vivre en paix. UN وما دامت منظمتنا تجسد الشرعية الدولية التي ستحكم الحل النهائي لصراع الشرق اﻷوسط، فيتعين عليها أن تواصل تحمل مسؤولياتها على نحو كامل الى أن يستعيد الشعب الفلسطيني حقوقه المشروعة وتعيش البلدان المجاورة من اﻵن فصاعدا في كنف السلم.
    21. la solution définitive du problème des réfugiés, la date de la prise en charge des services de l'UNRWA par les Palestiniens et, le moment venu, la dissolution de l'Office sont autant de questions qui restent pendantes, ce qui a créé une atmosphère générale d'incertitude dans la communauté réfugiée et parmi le personnel de l'Office. UN ٢١ - ظلﱠ الحلﱡ النهائي لمشكلة اللاجئين، وموعد تسليم خدمات اﻷونروا للفلسطينيين، والتصفية النهائية ﻷعمال الوكالة، قضايا عالقة، مما أدى إلى أجواء عامة من القلق لدى اللاجئين وموظﱠفي الوكالة.
    la solution définitive du problème de la dette extérieure et de la propriété, ainsi qu'une amélioration sensible de l'investissement privé national et étranger, dans le cadre d'une politique macro-économique saine et responsable qui favorise l'épargne interne et contribue à améliorer le niveau de vie du peuple nicaraguayen devraient être les objectifs poursuivis. UN وهدفنا يجب أن يكون الحل النهائي لمشكلة الديون الخارجية والملكية، والتحسن الملموس في الاستثمارات الوطنية واﻷجنبية والخاصة، في إطار سياسة سليمة ومسؤولة للاقتصاد الكلي، سياسة تشجع الادخارات المحلية وتسهم في تحسين مستوى معيشة شعب نيكاراغوا.
    :: Le Maroc parie sur l'avenir et espère très vivement trouver, auprès des autres parties, la même volonté politique d'aboutir à la solution définitive de ce différend régional. UN :: تراهن المغرب على المستقبل وتأمل بكل صدق أن يجد لدى الأطراف الأخرى نفس الإرادة السياسية من أجل التوصل إلى حل نهائي لهذا النزاع الإقليمي.
    Je comprends vos préoccupations et j'apprécie les efforts que l'Organisation des Nations Unies déploie pour contribuer à la solution définitive du conflit angolais. UN وإني أفهم شواغلكم، وأعترف بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة بغية المساهمة في إيجاد حل نهائي للنزاع اﻷنغولي.
    À moins de réduire la demande, la tâche qui consiste à lutter contre l'offre restera inefficace et ne pourra aboutir à la solution définitive du problème. UN وما لم نتمكن من كبح الطلب، ستظل مهمة مكافحة العرض غير فعالة في التوصل إلى حل نهائي للمشكلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد