ويكيبيديا

    "la solution des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحل القائم على
        
    • للحل القائم على
        
    • تيسير الحلول
        
    • بالحل القائم على
        
    • إيجاد الحلول
        
    • التوصل إلى حلول
        
    • الحل المتمثل في
        
    • الحل على
        
    • حل على
        
    • حل قائم على
        
    • حل يقوم على
        
    • والحل القائم على
        
    • يتعلق بحل
        
    • حل المشاكل الاقتصادية
        
    • تحقيق الحل القائم
        
    La question des colonies est le principal obstacle à l'adoption de la solution des deux États au conflit du Moyen-Orient. UN وأكد أن مسألة المستوطنات تشكل عقبة رئيسية أمام تحقيق الحل القائم على وجود دولتين للنـزاع في الشرق الأوسط.
    L'Indonésie appuie le droit inaliénable du peuple palestinien à un État indépendant sur la base de la solution des deux États. UN وأن إندونيسيا تؤيد حق فلسطين غير القابل للتصرف في إقامة دولة مستقلة، على أساس الحل القائم على وجود دولتين.
    Toutes ces pratiques illégales menacent gravement la viabilité de la solution des deux États. UN وتشكل كل هذه الممارسات غير القانونية خطرا جسيما على صلاحية الحل القائم على وجود الدولتين.
    Néanmoins, dans une perspective à plus long terme, seul un processus politique permettra de garantir un appui continu des donateurs à la solution des deux États. UN ولكن، من منظور على الأمد الأطول، لا يمكن ضمان الدعم المستمر للحل القائم على إقامة دولتين إلا بعملية سياسية موثوق بها.
    Le Comité s'inquiète de ce que l'élan positif généré en faveur de la solution des deux États par ces événements semble s'être dissipé, d'autres crises se disputant l'attention internationale. UN ويساور اللجنة القلق إذ يبدو لأن الزخم الإيجابي في اتجاه تحقيق الحل القائم على وجود دولتين والذي تولد عن هذه التطورات، قد تلاشى، فيما نافست أزمات أخرى على الاستفراد بالاهتمام الدولي.
    D'une manière générale, la situation sur le terrain suscite des préoccupations croissantes quant à la viabilité de la solution des deux États. UN وبصفة عامة، فإن الحالة على أرض الواقع شكلت سببا متناميا للقلق بشأن إمكانية تحقيق الحل القائم على أساس وجود دولتين.
    Israël doit geler toutes les activités de colonisation et cesser de saper la solution des deux États en créant de nouvelles réalités sur le terrain. UN وينبغي أن تجمد إسرائيل كل نشاطها الاستيطاني، وأن توقف تقويض الحل القائم على وجود دولتين بخلق واقع جديد على أرض الميدان.
    Ma délégation ne croit pas que la violence peut réellement mettre fin à l'occupation ou contribuer véritablement à la solution des deux États. UN ولا يعتقد وفدي أن العنف يمكن أن يوفر نهاية حقيقية للاحتلال أو أن يسهم إسهاماً مجدياً في الحل القائم على وجود دولتين.
    La Palestine et Israël doivent devenir des voisins vivant en bonne intelligence sur la base de la solution des deux États. UN وينبغي أن ترتبط فلسطين وإسرائيل بعلاقات حسن جوار على أساس الحل القائم على وجود دولتين.
    L'incapacité à avancer vers la solution des deux États maintenant risque d'avoir des conséquences négatives imprévues, non seulement pour Israël et la Palestine mais aussi pour l'ensemble de la communauté internationale. UN وربما تترتب عن عدم المضي إلى الأمام الآن بشأن الحل القائم على وجود دولتين آثار سلبية لا يمكن التنبؤ بها، ليس فقط على إسرائيل وفلسطين، بل على المجتمع الدولي بأسره.
    L'Allemagne appuie la solution des deux États. UN وألمانيا تناصر الحل القائم على وجود دولتين.
    Ce statut est conforme à la vision de la solution des deux États et d'une paix juste et globale au Moyen-Orient. UN وتتواءم هذه العضوية مع رؤية الحل القائم على دولتين، والسلام العادل والشامل في الشرق الأوسط.
    La réalisation de la solution des deux États serait le plus grand investissement dans la paix pour la région et un moment de notre époque à marquer d'une pierre blanche. UN وتحقيق الحل القائم على وجود دولتين سيكون أكبر استثمار في السلام في المنطقة وأهم لحظة فاصلة في عصرنا.
    Chacun sait que les campagnes de colonisation détruisent tout espoir de réaliser la solution des deux États et la paix dans la région. UN وهي حملات يعرف القاصي والداني أنها تقوض أي أمل في الحل القائم على وجود دولتين وفي الوصول إلى السلام في المنطقة.
    Il existe actuellement un consensus international concernant la solution des deux États, l'instauration de la paix conformément aux décisions de la légalité internationale et à l'Initiative de paix arabe. UN وهناك الآن توافق دولي بشأن الحل القائم على أساس الدولتين، وإقامة السلام تنفيذاً لقرارات الشرعية ومبادرة السلام العربية.
    Nous réaffirmons que toutes les activités de colonisation menées par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, constituent de sérieuses violations du droit international et compromettent gravement les chances d'aboutir à la solution des deux États. UN ونؤكد من جديد أن جميع الأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تشكل انتهاكات خطيرة في إطار القانون الدولي وخطرا جسيما على جدوى الحل القائم على وجود دولتين.
    Cela devrait se faire dans le cadre de la perspective plus vaste de la solution des deux États. UN وينبغي الاضطلاع بذلك ضمن إطار المنظور الأوسع للحل القائم على دولتين.
    b) la solution des problèmes internationaux dans les domaines économique, social, de la santé publique et autres problèmes connexes, et la coopération internationale dans les domaines de la culture intellectuelle et de l'éducation; UN " (ب) تيسير الحلول للمشاكل الدولية الاقتصادية والاجتماعية والصحية وما يتصل بها، وتعزيز التعاون الدولي في أمور الثقافة والتعليم؛
    Il est nécessaire que les Gouvernements israélien et palestinien soient entièrement acquis à la solution des deux États. UN ونحتاج إلى التزام واضح من الحكومتين الإسرائيلية والفلسطينية، بالحل القائم على وجود دولتين.
    C'est dire qu'il apparaît de plus en plus clairement que la solution des problèmes du monde et l'édification d'un avenir durable passent inévitablement par l'éducation. UN وبالتالي، أصبح التعليم يفهم بصورة تدريجية على أنه أمر لا بد منه وجزء لا يتجزأ من عملية إيجاد الحلول على الصعيد العالمي وبناء مستقبل مستدام.
    Nous avons créé le fonds social unique qui nous permettra d'encourager la solution des problèmes surtout concernant la santé et l'éducation. UN الاقتصاد الجزئي. وأنشأنا صندوقا اجتماعية فريدا لتشجيع التوصل إلى حلول للصحة والتعليم بصورة أساسية.
    L'ONU doit utiliser la totalité de ses moyens, dans tous les organes dont elle dispose, pour reprendre le processus de paix et réaliser la solution des deux États. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تستعمل كل قدراتها في جميع أجهزتها لمواصلة عملية السلام وتحقيق الحل المتمثل في قيام دولتين.
    Nous sommes actuellement en train de négocier avec les Palestiniens pour réaliser la solution des deux États : un État juif, Israël, et un État arabe, la Palestine. UN ونحن الآن نتفاوض مع الفلسطينيين من أجل تحقيق الحل على أساس قيام الدولتين: الدولة اليهودية، إسرائيل، والدولة العربية، فلسطين.
    La confiance doit être établie pour réaliser une solution pacifique au différend grâce à la solution des deux États. UN ويجب بناء الثقة للتوصل إلى حل سلمي للنزاع من خلال حل على أساس وجود دولتين.
    Cela menace la faisabilité même de la solution des deux États en modifiant les faits sur le terrain et les paramètres des questions relatives au statut final. UN وذلك يهدد إمكانية التوصل إلى حل قائم على وجود دولتين لما فيه من تغيير للحقائق على أرض الواقع ولمعايير قضايا الوضع النهائي.
    Ces réunions ont porté sur la nécessité urgente de parvenir à la solution des deux États. UN وركزت هذه الاجتماعات على الحاجة الملحة إلى تحقيق حل يقوم على إنشاء دولتين.
    la solution des deux États est la seule solution viable. UN والحل القائم على وجود دولتين هو الحل الوحيد المستدام.
    Ces recommandations, en particulier celles qui concernent la solution des conflits, la consolidation de la paix et l'appui psychosocial, seront appliquées en 2003. UN وستنفذ في عام 2003 توصياتها، وبخاصة فيما يتعلق بحل الصراع وبناء السلام والدعم النفسي.
    et à la solution des problèmes économiques, UN المجتمعية وفي حل المشاكل الاقتصادية والبيئية والسكانية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد