Sur la sortie de l'Accord de Nouméa, le Premier Ministre a confirmé la mission de réflexion dont les travaux ont été prolongés. | UN | أما بالنسبة إلى الخروج من اتفاق نوميا، فقد أكد رئيس الوزراء ما تبذله بعثة الفكر التي جرى تمديد أعمالها. |
la sortie de la liste n'élimine pas les vulnérabilités intrinsèques de notre pays. | UN | إن الخروج من القائمة لن يزيل حالات الضعف الموروثة التي يواجهها بلدنا. |
Elle reste toutefois profondément préoccupée par la persistance de restrictions strictes à l'entrée et à la sortie de Gaza. | UN | ومع ذلك فسويسرا ما زالت تشعر بالقلق الشديد بشأن القيود الصارمة المستمرة على الدخول إلى غزة والخروج منها. |
Dans un bidonville d'Amérique latine, une femme avait illicitement accueilli son frère malade, à la sortie de l'hôpital. | UN | ففي إحدى ضواحي اﻷخصاص بأمريكا اللاتينية، قامت إمرأة بإيواء أخيها المريض بطريقة غير شرعية عند خروجه من المستشفى. |
L'entrée et la sortie de la zone fermée ne peuvent être opérées que par des portes d'accès qui sont ouvertes peu fréquemment et pour de courtes durées. | UN | ولا يمكن الدخول إلى المنطقة المغلقة أو الخروج منها إلا عن طريق بوابات دخول، التي تفتح بشكل غير متواتر ولفترات قصيرة. |
la sortie de conflit est à la fois un processus politique et un processus de développement qui s'étend sur une génération, soit sur une période située entre 25 et 30 ans. | UN | ويشكل الخروج من النزاع عملية سياسية وإنمائية تستغرق جيلا يمتد من 25 إلى 30 سنة. |
Afin d'accompagner S. E. M. Gryshchenko jusqu'à la sortie de cette salle, je vais maintenant suspendre quelques instants la séance plénière. | UN | ولكي أرافق السيد غريشتشنكو في الخروج من هذه القاعة، سأعلق الجلسة الآن لبضع لحظات. |
la sortie de la catégorie des PMA n'est possible d'au prix d'efforts collectifs menés à la fois à l'échelle nationale et mondiale. | UN | ولا يمكن أن يتحقق الخروج من القائمة إلا ببذل جهود جماعية على الصعيدين الوطني والعالمي. |
Les discussions qui ont eu lieu par la suite ne semblent pas nous avoir rapprochés, ne seraitce que d'un pas, vers la sortie de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons en ce qui concerne notre programme de travail. | UN | ولم تقربنا المناقشات التالية على ما يبدو من الخروج من المأزق في ما يتعلق ببرنامج العمل. |
En 2002, le taux d'allaitement maternel à la sortie de l'hôpital était de 98,4 %. | UN | وسجلت مؤشرات الرضاعة الطبيعة بعد الخروج من المستشفى 98.2 في المائة في سنة 2002. |
En outre, la puissance administrante contrôle l'entrée et la sortie de Guam. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدولة القائمة باﻹدارة تسيطر على عملية الدخول إلى غوام والخروج منها. |
Le déroulement juste et impartial de ce processus est entravé par le fait que l’entrée dans les locaux de l’Organisation des Nations Unies et la sortie de ces locaux est constamment contrôlée par le côté marocain. | UN | وخرجت عملية عادلة ونزيهة عن مسارها ﻷن الجانب المغربي كان يسيطر بإحكام على الوصول الى مكاتب اﻷمم المتحدة والخروج منها. |
On a également dit que les organisations régionales, ayant établi de telles zones, pouvaient, tout en permettant l'entrée aux fins de la navigation, exiger que les non parties déclarent l'entrée et la sortie de ces zones. | UN | وطرحت أيضا إمكانية أن تشترط المنظمات الإقليمية التي أنشأت هذه المناطق على غير الأطراف، في الوقت التي تسمح لها بدخول هذه المناطق لأغراض الملاحة، الإبلاغ عن الدخول إلى تلك المناطق والخروج منها. |
À la sortie de Kabwe, à un rondpoint, un véhicule de police dont le numéro d'immatriculation et le chauffeur ont été identifiés, a cherché à barrer la route au véhicule. | UN | وعند طريق ملتو في ضواحي كابوي، حاولت سيارة شرطة، حدد رقم تسجيلها وسائقها، سد الطريق أمام السيارة. |
Le Comité spécial croit comprendre que les difficultés créées par les vives tensions internes et les restrictions imposées à la circulation dans les territoires occupés et à la sortie de ces territoires ont empêché les autres témoins de se présenter comme prévu. | UN | وتقدر اللجنة الخاصة أن الصعوبات الناشئة عن زيادة التوتر داخل الأراضي المحتلة والقيود الصارمة المفروضة على التنقل داخل الأراضي المحتلة وعلى الخروج منها منعت حضور شهود آخرين، حسب ترتيبات اتخذت من قبل. |
Le contrôle de l'entrée et de la sortie de devises et d'instruments négociables incombe à la DIAN. | UN | تعتبر دائرة الضرائب والجمارك مسؤولة عن مراقبة دخول وخروج العملات الأجنبية والصكوك القابلة للتحويل. |
Le commerce fait partie de la solution et facilitera la sortie de la crise et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فالتجارة جزء من الحل وسوف تعمل على تيسير الانتعاش من الأزمة أو التعافي من الأزمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
On ne possède actuellement aucune information sur les concentrations à l'entrée et à la sortie de ces installations. | UN | ولا تتوافر في الوقت الحاضر معلومات عن نسبة الإطلاقات إلى معامل معالجة مياه الصرف الصحي أو عن كفاءة إزالتها. |
Merci d'être venu me chercher. Je ne manquerai la sortie de mon camarade de cellule pour rien au monde. | Open Subtitles | ـ أشكرك لتوصيلي، يا أخي ـ الآن، هل تظن أنني سأنسى خروج زميلي في السجن؟ |
Au cours du débat interactif, les États Membres sont convenus que les stratégies de transition devaient refléter la situation réelle de chaque pays de manière à ce que la sortie de liste demeure une réalisation à long terme. | UN | 42 - وخلال المناقشة التحاورية، اتفقت الدول الأعضاء على أن استراتيجيات الانتقال ينبغي أن تعكس واقع الحال في كل بلد، وذلك لضمان أن يظل الشطب من قائمة أقل البلدان نموا إنجازا طويل الأمد. |
Parmi ces défis, il nous faut notamment trouver comment améliorer notre appui aux pays qui sont aux premiers stades de la sortie de conflit. | UN | وتشمل تلك التحديات كيفية تحسين دعمنا للبلدان في المراحل المبكرة من خروجها من الصراع. |
Elle prévoit que tout État partie prend les mesures nécessaires et effectives pour interdire et empêcher la fabrication sur son territoire, l'entrée sur son territoire ou la sortie de son territoire d'explosifs non marqués. | UN | وتقضي الاتفاقية بأن تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة والفعالة لحظر ومنع القيام في أراضيها بصنع متفجرات لا تحمل علامات مميزة وحظر ومنع دخول تلك المتفجرات إلى أراضيها أو خروجها منها. |
D'une façon générale, le Ministère de l'intérieur est soucieux de mettre en place des formes de réinsertion sociale des détenus après la sortie de prison qui soient plus efficaces. | UN | وبشكل عام، فإن وزارة الداخلية حريصة على إيجاد أشكال فعالة تيسر الاندماج الاجتماعي للسجناء بعد خروجهم من السجن. |
Chaque clinique dispose d'appareils orthopédiques de base, d'aides fonctionnelles, de béquilles ou de cannes, etc. Des béquilles ou des cannes peuvent être fournies à la sortie de l'hôpital. | UN | وتملك كل مصحة الأجهزة الأساسية لتقديم الأعضاء، والأجهزة المساعدة، والعكاكيز، إلخ. ويمكن الحصول على العكازات عند مغادرة المستشفى. |
Il a été souligné dans ce contexte que l'Organisation des Nations Unies fournissait le cadre d'un processus de transition sans heurt, notamment en évaluant les besoins au lendemain de la sortie de la liste, en établissant des notes de synthèse visant à aider les pays concernés à négocier avec leurs partenaires et en suivant les progrès réalisés au cours de la phase de transition. | UN | 46 - وفي هذا السياق، جرى التأكيد على أن الأمم المتحدة توفر الإطار من أجل الانتقال السلس، بما في ذلك تقييم لاحتياجات ما بعد شطب البلدان من القائمة، وإعداد أوراق مواقف لمساعدة البلدان قيد الشطب من القائمة على التفاوض مع شركائها، ورصد التقدم المحرز في المرحلة الانتقالية. |