:: la souplesse des horaires pour les personnes qui ont la charge d'autres personnes; | UN | :: المرونة في ترتيبات العمل من أجل من يتحملون مسؤوليات الرعاية |
Certaines femmes sont attirées par ces emplois en raison de la souplesse des horaires qui leur permet de concilier responsabilités professionnelles et familiales. | UN | وتشغل بعض النساء هذه الوظائف بسب المرونة في ساعات العمل الملائمة للتوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
La dimension " développement " devrait également être au centre des considérations d'un tel cadre multilatéral en combinant les périodes transitionnelles possibles à l'assistance technique et à la souplesse des règles. | UN | كما ينبغي أن يكون البعد اﻹنمائي محورا للاعتبارات التي يشملها مثل ذلك اﻹطار المتعدد اﻷطراف، وذلك عن طريق الجمع بين فترات انتقالية يمكن تحديدها والمساعدة التقنية وتوخي المرونة في القواعد. |
V.53 La réforme de la CEE prévoit deux mécanismes qui auront pour effet d'accroître la souplesse des méthodes de travail de la Commission. | UN | خامسا - ٥٣ وتتوخى عملية إصلاح اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا آليتين ستضفيان مزيدا من المرونة على أساليب عمل اللجنة. |
Le contexte général et le modus operandi du Sommet concordaient avec la souplesse des interventions de l'UNITAR et son souci constant de coopération. | UN | وكان سياق وأساليب عمل المؤتمر متلائمين مع النهج المرن الذي يتبعه المعهد في أعماله وسعيه الدائم إلى التعاون. |
Il ressort toutefois d'une enquête sur la situation des familles que certains besoins restent encore à satisfaire notamment en ce qui concerne la souplesse des prestations offertes. | UN | ومع ذلك، بيّنت دراسة استقصائية لحالة الأسر أنه ما زالت هناك احتياجات لم تتم تلبيتها بعد ولا سيما فيما يتعلق بمرونة تقديم الخدمات. |
UNIFEM a également examiné la souplesse des accords de l'OMC et les incidences de la suppression des barrières commerciales sur les conditions de vie des femmes. | UN | ونظر الصندوق أيضا في مرونة اتفاقات منظمة التجارة العالمية وتأثير إزالة العقبات التجارية على معيشة المرأة. |
24. Le bilan des activités menées par le FNUAP au Rwanda montre que la souplesse des programmes est une de leurs caractéristiques essentielles dans des situations d'urgence. | UN | ٤٢ - تدل تجربة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في رواندا على أن ثمة حاجة ملحة إلى المرونة في البرامج خلال حالات الطوارئ. |
Elles entraînent des mutations profondes de grande portée qui devraient permettre à l'Organisation de s'engager résolument sur la voie d'une réforme radicale dont l'objectif est de renforcer la communauté de vues, la cohérence des efforts et la souplesse des moyens d'intervention. | UN | وهي تشكل مجموعة تغيرات واسعة النطاق وبعيدة المدى من شأنها أن تسير بالمنظمة بثبات على طريق تؤدي إلى إصلاح كبير وجوهري يرمي الى تحقيق قدر أكبر من وحدة الهدف وتماسك الجهود، ومن المرونة في الاستجابة. |
Des progrès ont été faits pour ce qui est de rassembler des informations sur les besoins et les impacts tout en renforçant la souplesse des modes de réalisation afin de renforcer la transparence et la crédibilité visàvis des partenaires de développement. | UN | وأُحرز تقدم في توثيق الاحتياجات والآثار مع زيادة المرونة في أساليب الأداء من أجل تعزيز المساءلة والمصداقية مع الشركاء الإنمائيين. |
:: Veiller à ce que les acteurs de la filière participent activement à la préparation des activités d'après 2012 relatives à la Convention-cadre des Nations Unies, activités qui devraient porter sur le rôle des forêts dans la réduction du phénomène et l'atténuation de ses effets et être avantageux pour les acteurs locaux, et promouvoir la souplesse des mécanismes existants; | UN | :: ضمان مساهمة الجهات الفاعلة في قطاع الغابات مساهمة نشطة في وضع جدول أعمال ما بعد 2012 لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ الذي سيتناول دور الغابات في التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، وذلك على نحو يعود بالنفع على أصحاب المصلحة المحليين، ويعزز المرونة في الآليات القائمة. |
iv) la souplesse des modalités d'allocation et du calendrier de versement des fonds thématiques permet à l'UNICEF et aux donateurs de ne pas avoir à modifier les accords qu'ils ont conclus et, en ce qui concerne l'UNICEF, de ne pas avoir à établir de rapports complexes sur les dépenses qu'il engage. | UN | ' 4` تتيح المرونة في تخصيص المساهمات وآمادها الزمنية لليونيسيف والجهات المانحة تفادي صرف المزيد من الوقت والموارد اللازمة لتعديل الاتفاقات وإعداد تقارير النفقات المعقدة. |
la souplesse des méthodes de travail est la dernière exigence pour mener à bien la consolidation de la paix, qui est une entreprise pluridimensionnelle, ce qui a une incidence sur la façon dont nous menons nos travaux. | UN | الشرط الأخير لنجاح بناء السلام هو المرونة في أساليب العمل. فبناء السلام جهد متعدد الجوانب، وبالتالي، فإنه يؤثر على طريقة إدارتنا لعملنا. |
Dans ce contexte, diverses propositions visant à affiner les critères seront examinées, compte tenu de la nécessité de préserver la cohérence, la stabilité, l'équité et la souplesse des critères fixés pour le retrait de la liste. | UN | وفي هذا السياق، سيتم بحث مختلف المقترحات الرامية إلى تحسين وتنقيح المعايير. وسيتم ذلك مع المراعاة الواجبة لضرورة الحفاظ على الاتساق والاستقرار والمعاملة العادلة وتوخي المرونة في معايير الإخراج من القائمة. |
Dans ces circonstances, la société s'appuie sur une conduite avisée des affaires publiques et la stabilité politique pour promouvoir la continuité et la souplesse des politiques économiques, en tenant compte des intérêts et préoccupations de tous les groupes et partenaires pour le développement. | UN | وفي هذه الظروف، يعتبر الحكم الجيد والاستقرار السياسي خادمين للمجتمع في سعيه الى تعزيز الاستمرارية وتوخي المرونة في سياساته الاقتصادية، بينما يحقق التوازن بين مصالح واهتمامات جميع القطاعات والشركاء في التنمية. |
En outre, des ressources financières supplémentaires seront décentralisées vers les bureaux de pays afin d’accroître la souplesse des services de consultants à court terme fournis aux États membres et d’entretenir un dialogue permanent entre le secteur public et le secteur privé. | UN | وعلاوة على ذلك، ستخصص موارد مالية إضافية للمكاتب القطرية لاستخدامها بصورة لامركزية لتحقيق قدر أكبر من المرونة في توفير الخدمات الاستشارية للدول اﻷعضاء في اﻷجل القصير ولتيسير الحوار المنتظم بشأن السياسات العامة بين القطاعين العام والخاص. |
18.9 La réforme prévoit en outre deux mécanismes qui auront pour effet d'accroître la souplesse des méthodes de travail de la Commission, et lui permettront ainsi de s'adapter à la dynamique des mutations présentes et à venir. | UN | الباب ١٨ التنمية الاقتصادية في أوروبا ٨١-٩ وعلاوة على ذلك، تتوخى عملية اﻹصلاح آليتين ستضفيان مزيدا من المرونة على أسلوب عمل اللجنة بما يتيح لها إمكانية التكيف مع ديناميات التغيرات الحالية والمقبلة. |
V.53 La réforme de la CEE prévoit deux mécanismes qui auront pour effet d'accroître la souplesse des méthodes de travail de la Commission. | UN | خامسا - ٥٣ وتتوخى عملية إصلاح اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا آليتين ستضفيان مزيدا من المرونة على أساليب عمل اللجنة. |
Ces politiques viseraient à faire baisser les taux d'inflation, à promouvoir la souplesse des prix et à laisser dans une large mesure le marché déterminer les taux d'intérêt et de change. | UN | وعلى هذه السياسات أن تهدف الى تخفيض معدلات التضخم، وإسباغ المرونة على اﻷسعار، وتحديد أسعار الفائدة وأسعار الصرف على أساس السوق الى حد بعيد. |
Le contexte général et le modus operandi du Sommet concordaient avec la souplesse des interventions de l'Institut et son souci constant de coopération. | UN | وكان سياق وأساليب عمل المؤتمر متلائمين مع النهج المرن الذي يتبعه المعهد في أعماله وسعيه الدائم إلى التعاون. |
28. Il faudrait adopter des lois prévoyant la souplesse des horaires de travail et réglementant les pratiques d'embauche du secteur privé; il faut en outre prendre des mesures pour lutter contre les conséquences nuisibles des accords de libre échange sur l'emploi et la qualité de la vie des femmes. | UN | 28 - وأضافت أن هناك حاجة إلى تشريع يتعلق بمرونة ساعات العمل وبممارسات الاستخدام في القطاع الخاص، كما يجب اتخاذ إجراءات لمواجهة الأثر السلبي لاتفاقات التجارة الحرة على عمالة المرأة ونوعية حياتها. |
Le Comité fait sienne l’opinion du Directeur exécutif selon laquelle la baisse continue des contributions, notamment des contributions à vocation générale, risque de compromettre la souplesse des programmes du PNUCID car il va devenir de plus en plus difficile d’assurer des activités prescrites non couvertes par des fonds d’affectation spéciale. | UN | وتتفق اللجنة مع المدير التنفيذي في الرأي بأن الانخفاض المتواصل في المساهمات ، ولا سيما المرصودة ﻷغراض عامة ، سيؤثر في مرونة برنامج اليوندسيب ، ذلك أنه سيصبح من الصعب أكثر فأكثر توفير اﻷموال لﻷنشطة المسندة في اطار مهامه التي هي ليست مشمولة بالتمويل المرصود ﻷغراض خاصة . |