Le problème de la sous-représentation des femmes dans la recherche est dû principalement, comme on l'a montré plus haut, au fait que les femmes ne se portent pas candidates aux postes vacants. | UN | ومشكلة نقص تمثيل المرأة في مجال البحث هي، كما ورد أعلاه، ترجع أساسا إلى أن النساء لا يتقدمن لشغل الوظائف الشاغرة. |
Il convient d'encourager des actions palliatives en vue de mettre un terme à la sous-représentation des femmes dans l'administration des établissements d'enseignement. | UN | وينبغي حفز برامج العمل اﻹيجابي للتغلب على مشكلة نقص تمثيل المرأة في مجال اﻹدارة التعليمية. |
Elle a exprimé ses préoccupations concernant la sous-représentation des femmes dans les organes politiques et le nombre de femmes victimes de la traite des êtres humains. | UN | وأعربت عن القلق إزاء تدني تمثيل المرأة في الهيئات السياسية وإزاء وقوع النساء ضحايا الاتجار. |
la sous-représentation des femmes dans l'enseignement supérieur, particulièrement aux rangs les plus élevés, retient l'attention depuis quelques années. | UN | شرع النقص في تمثيل المرأة في التعليم العالي، لا سيما في الدرجات العليا، في جذب الانتباه في السنوات القليلة الماضية. |
Quant à la sous-représentation des femmes dans le judiciaire, elle faisait l'objet d'une étude du Ministre fédéral de la justice sur le mode de désignation des magistrats. | UN | وقد تناول المدعي العام الاتحادي مسألة نقص تمثيل النساء في السلطة القضائية في تقرير عن عملية التعيين في السلطة القضائية. |
Le rapport soulignait que les écarts de rémunération plus importants dans les postes de direction étaient largement dus à la sous-représentation des femmes dans les postes de haut niveau bien rémunérés. | UN | وفي ما يتعلق بالفجوة الأكبر في الأجور في المناصب الإدارية، أكد التقرير أن هذا يعود إلى حد كبير إلى التمثيل الناقص للمرأة في المناصب العالية الأجر. |
Ces efforts n'ont pas encore abouti à des résultats à la hauteur de ce sérieux engagement pris en matière de lutte contre la sous-représentation des femmes dans les instances décisionnaires. | UN | ولم تحقق هذه الجهود حتى الآن النتيجة التي تعكس التزاماً جدياً بمعالجة مسألة قلة تمثيل المرأة في مجال صنع القرارات. |
Mme Saiga dit partager les préoccupations exprimées à propos de la sous-représentation des femmes dans les organes électifs. | UN | 7 - السيدة سايغا: قالت إنها تشاطر القلق الذي أعرب البعض عنه بشأن ضعف تمثيل المرأة في الهيئات المنتخبة. |
Le Botswana salue sincèrement les efforts faits par le Secrétaire général pour régler le problème de la sous-représentation des femmes dans les processus de paix officiels. | UN | وتشيد بوتسوانا بإخلاص بالجهود التي يبذلها الأمين العام لمعالجة نقص تمثيل المرأة في عمليات السلام الرسمية. |
Elle voudrait obtenir des renseignements sur les efforts déployés afin de remédier à la sous-représentation des femmes dans le corps judiciaire. | UN | وطلبت معلومات بشأن الجهود المبذولة للتغلب على نقص تمثيل المرأة في السلطة القضائية. |
Autrement dit, si l'on veut réduire le déficit démocratique dont témoigne la sous-représentation des femmes dans toutes les structures du pouvoir, il faut s'attaquer au contenu et au mode mêmes de prise de décisions plutôt que traiter de la discrimination séparément. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه ينبغي للتغلب على الخلل الديمقراطي الذي أظهره نقص تمثيل المرأة في جميع هياكل السلطة، أن تتصدى السياسات لمعني وممارسة صنع القرار ذاتهما، بدلا من التركيز على التمييز كعامل منفصل. |
Toutefois, la parité dans les postes de responsabilité n'en demeure pas moins un important enjeu pour les États, dont la plupart n'ont pas encore adopté des instruments exécutoires qui forment un cadre global pour remédier à la sous-représentation des femmes dans la vie politique. | UN | وبالرغم من ذلك، لا يزال التكافؤ بين الجنسين في مراكز صنع القرار يمثل تحديا كبيرا للدول نظرا لأن معظمها لم يعتمد بعد صكوكا ملزمة قانونا توفر إطارا شاملا لمعالجة نقص تمثيل المرأة في مجال السياسة. |
Tout donne à penser que la sous-représentation des femmes dans les pourparlers de paix est en partie responsable de la prise en compte insuffisante des priorités des femmes dans les textes des accords de paix. | UN | وثمّة أسانيد كثيرة تؤيد الاستنتاج بأن نقص تمثيل المرأة في محادثات السلام عاملٌ قد أسهم في كون أولويات المرأة مهملة نسبياً في نصوص اتفاقات السلام. |
Toutefois, aucune femme n'avait été nommée au Cabinet, ce qui perpétuait la sous-représentation des femmes dans les plus hautes sphères politiques. | UN | بيد أنه لم تسمَّ أي امرأة لمنصبٍ في مجلس الوزراء، ليتواصل بذلك تدني تمثيل المرأة في الدوائر العليا لاتخاذ القرارات. |
Au cours de son entretien avec les autorités iraniennes, il a appelé l'attention sur la sous-représentation des femmes dans la vie publique et politique et dans le milieu professionnel, et a instamment prié le Gouvernement d'adopter les lois et les politiques voulues pour promouvoir l'accès des femmes aux postes décisionnels. | UN | وأشار الأمين العام، خلال مباحثاته مع السلطات الإيرانية إلى تدني تمثيل المرأة في الحياة العامة والسياسية والمهنية وحث الحكومة على اعتماد قوانين وسياسات تعزز مشاركة المرأة في مناصب صنع القرار. |
Tout en se félicitant des efforts visant à renforcer les droits des femmes, elle a noté la sous-représentation des femmes dans la fonction publique. | UN | وبينما رحبت بالجهود الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة، أشارت إلى النقص في تمثيل المرأة في المناصب العامة. |
On considère qu'il faut des politiques radicales pour remédier à la sous-représentation des femmes dans les sciences et les techniques. | UN | وارتؤي أن ثمة حاجة إلى اتباع سياسات شعبية واضحة تعالج نقص تمثيل النساء في ميادين العلوم والتكنولوجيا. |
la sous-représentation des femmes dans l'appareil central du Gouvernement réduit leur influence à l'égard des principaux domaines de la politique générale comme la privatisation et la distribution des ressources. | UN | وإن التمثيل الناقص للمرأة في الحكومة المركزية يقلل تأثيرها على المجالات السياسية الوطنية الرئيسية مثل الخصخصة وتوزيع الموارد. |
Dans le point 4.7. de son rapport concernant le débat d'orientation sur la participation des femmes dans la prise de décision de 1999, la commission avait mis en exergue les raisons de la sous-représentation des femmes dans la prise de décision politique. | UN | :: وفي النقطة 4 - 7 - من تقريرها بشأن مناقشة الاتجاه بشأن مشاركة المرأة في اتخاذ القرار في عام 1999، أوضحت اللجنة أسباب قلة تمثيل المرأة في اتخاذ القرار السياسي. |
L'enquête avait par ailleurs établi un lien entre la sous-représentation des femmes dans certains secteurs et les pénuries de compétences constatées dans des secteurs comme le bâtiment, les industries mécaniques, la plomberie, les technologies de l'information et de la communication et les soins aux enfants, qui demeuraient parmi les plus lourdement marqués par la ségrégation au Royaume-Uni. | UN | وخلص التحقيق كذلك إلى وجود رابط بين ضعف تمثيل المرأة في قطاعات محددة ونقص المهارات في مهن من قبيل البناء والهندسة والسباكة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات ورعاية الطفل، وهي قطاعات ما زال العزل المهني مجسدا فيها بشدة في المملكة المتحدة. |
L'une des principales préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes lorsqu'il avait examiné le deuxième rapport périodique de l'Arménie a été la sous-représentation des femmes dans les instances politiques et décisionnelles. | UN | 25 - وكان من الشواغل الأساسية التي أعربت عنها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، عند نظرها في تقرير أرمينيا الدوري الثاني، انخفاض نسبة تمثيل المرأة في الأجهزة السياسية وأجهزة صنع القرار. |
Le Comité se déclare préoccupé par la sous-représentation des femmes dans le corps diplomatique, notamment aux postes les plus élevés. | UN | 97 - وتعرب اللجنة عن القلق من تدني عدد النساء في الخدمة الدبلوماسية وبصورة خاصة في المناصب العليا. |
En insistant sur le fait que la sous-représentation des femmes dans la vie politique constituerait un obstacle aux avancées dans d'autres domaines, elle invite instamment le Comité à recommander à son gouvernement l'adoption de quotas ou d'autres mesures correctives. | UN | وأكدت على أن تمثيل المرأة الناقص في الحياة السياسية هو عقبة في طريق تقدمها في المجالات الأخرى، فحثت اللجنة على توصية حكومتها باعتماد نظام الحصص أو تدابير علاجية أخرى. |
Elle a posé des questions sur les mesures prises pour lutter contre les violences domestiques et pour résoudre le problème de la sous-représentation des femmes dans les instances décisionnelles. | UN | واستفسرت سلوفينيا كذلك عن التدابير المتخذة لمعالجة العنف المنزلي والتصدي لنقص تمثيل المرأة في عمليات صنع القرار. |
Elle a noté également les difficultés qui subsistaient, telles que la violence à l'égard des femmes, la surpopulation carcérale, la pauvreté, l'analphabétisme et la sous-représentation des femmes dans les organes de décision, et a engagé la communauté internationale à apporter le soutien nécessaire au pays. | UN | وأشارت أيضاً إلى التحديات المستمرة، مثل العنف ضد النساء واكتظاظ السجون والفقر والأمية ونقص تمثيل المرأة في هيئات صنع القرار. وحثت المجتمع الدولي على تقديم الدعم اللازم إلى توغو. |
Les recommandations ont porté sur la pertinence et l'importance élevées que conserve l'objectif d'égalité des sexes, sur la sous-représentation des femmes dans l'administration publique et sur l'importance des TIC en tant qu'outils d'autonomisation des femmes. | UN | وركزت التوصيات على استمرار الأهمية الكبرى للمساواة بين الجنسين، ونقص تمثيل النساء في الإدارة العامة وأهمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كأداة للنهوض بتمكين المرأة. |
Le Monténégro a noté la sous-représentation des femmes dans la vie politique et a demandé à connaître les mesures prises pour éliminer les stéréotypes concernant les rôles des femmes et des hommes. | UN | ٥٢- ولاحظ الجبل الأسود أن المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً في الحياة السياسية وتساءل عن التدابير المتخذة للقضاء على القوالب النمطية المتعلقة بدور كل من المرأة والرجل. |