Le BISP permet à celles-ci de prendre part à des activités courantes de la sphère publique qui leur étaient autrefois interdites. | UN | ويساعد البرنامج المرأة على المشاركة في الأنشطة اليومية في المجال العام التي كانت ممنوعة عليها فيما مضى. |
Lorsque les intérêts privés conditionnent et déterminent le fonctionnement de la sphère publique, nous nous trouvons devant le phénomène de la corruption. | UN | وحين تكون المصالح الخاصة هي التي تشكل وتحدد أداء المجال العام، نجد أنفسنا وجها لوجه بإزاء ظاهرة الفساد. |
Il est clair que ce sujet concerne les règles secondaires touchant les conséquences du dommage subi par des nationaux dans la sphère internationale. | UN | وقال إنه من الواضح أن الموضوع يتناول قواعد ثانوية تتعلق بنتائج الضرر الذي يلحق الرعايا في المجال الدولي. |
la sphère internationale ne dispose pas d'un système judiciaire général, mais d'un certain nombre d'institutions judiciaires distinctes, chacune vivant sa propre vie. | UN | فليس هناك سلك قضائي بالمعنى الدقيق للكلمة في الساحة الدولية بل فيه عدد من المؤسسات القضائية المختلفة والمستقلة. |
:: La violence sexiste existe dans la sphère publique comme dans la sphère privée. | UN | :: العنف الجنساني يحدث في كل من المجالين الخاص والعام. |
Elle concerne principalement l'Administration publique et ses agents et non pas les particuliers dans la sphère privée. | UN | فهو يشير في المقام اﻷول إلى الحكومة ووكلائها وليس إلى العناصر الخاصة في المجال الخاص. |
Dans la sphère programmatique, cet engagement comprend notamment un effort conscient pour promouvoir ces objectifs dans tous les programmes et projets de l'Organisation. | UN | وفي المجال البرنامجي، ينطوي هذا الالتزام على بذل جهد مقصود للعمل على تحقيق هذه الأهداف في جميع برامج ومشاريع المنظمة. |
Les opérations de maintien de la paix ont également subi des changements qualitatifs et comprennent aujourd'hui des activités de plus en plus variées qui transcendent la sphère traditionnelle. | UN | مرت عمليات حفظ السلام بتغير نوعي، فهي تشمل اﻵن أنشطـــة يــزداد تنوعها وتتجاوز المجال التقليدي. |
Les changements que nous avons constatés ne se limitent pas à la sphère internationale. | UN | إن التغيرات التي شاهدناها لم تكن قاصرة على المجال الدولي. |
Dans la sphère économique, nous connaissons les dangers comme les potentialités de l'interdépendance et de la mondialisation. | UN | وفي المجال الاقتصادي، نواجه التحديات والفرص التي يطرحها الاعتماد المتبادل والعالمية. |
De la même manière, les communautés minoritaires ne peuvent demeurer fidèles à leur identité religieuse que si les valeurs de la sphère privée, qui dépendent souvent de la religion, sont enseignées de telle manière que les valeurs de tous les enfants de la société soient reconnues. | UN | وبالمثل فإن مجتمعات اﻷقليات لن تشعر بالثقة في هويتها الدينية إلا إذا كانت قيم المجال الخاص، التي يتم التعبير عنها في كثير من اﻷحيان من خلال الدين، يتم تعليمها بطريقة تبرر قيم جميع اﻷطفال في المجتمع. |
En tant que phénomène créant des relations entre deux États ou plus, elle ne peut, pour le Rapporteur spécial, demeurer hors de la sphère du droit international. | UN | وهو يرى أن تلك المسألة، باعتبارها ظاهرة أفسحت المجال للعلاقات بين دولتين أو أكثر، لا يمكن أن تظل خارج نطاق القانون الدولي. |
Elle montre clairement que les obligations des États passent la barrière de la sphère privée. | UN | ولهذا الحكم أهمية بالغة في مجال مكافحة الوصم، إذ أنه يثبت بوضوح أن التزامات الدول تصل إلى المجال الخاص. |
Dans de telles situations, les langues minoritaires peuvent rester confinées pour l'essentiel à la sphère privée en termes d'usage, de transmission et d'éducation. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن أن تظل لغات الأقليات إلى حد كبير في المجال الخاص من حيث استخدام اللغة ونقلها وتعليمها. |
Dans la sphère politique, le Coran n'interdit en rien la présence de femmes à des postes de haut rang, que ce soit au sein du Gouvernement ou à la présidence. | UN | وفي المجال السياسي، لا يمنع القرآن بأي حال من الأحوال وجود المرأة في مناصب عليا سواء داخل الحكومة أو في الرئاسة. |
Enfin, de nombreux éléments d'une stratégie globale échappent à la sphère juridique. | UN | وأخيرا، يقع كثير من عناصر أي استراتيجية شاملة خارج المجال القانوني تماما. |
La manière dont cette dynamique est dépeinte dans les médias, débattue dans la sphère politique et culturelle et gérée par les responsables politiques détermine si les sociétés considèrent l'accroissement de la diversité comme une force ou comme une menace. | UN | وتبعا لكيفية تصوير هذا التفاعل في وسائط الإعلام، ومناقشته في الساحة السياسية والثقافية، وإدارته في أوساط واضعي السياسات، يتحدد ما إذا كانت المجتمعات سترى في زيادة التنوع خطرا عليها، أم مصدراً للقوة. |
Ces catégories de personnes doivent bénéficier d'une attention prioritaire et ciblée, dans la sphère publique comme dans la sphère privée. | UN | وينبغي أن تتلقى هذه الفئات من الناس اهتماماً على سبيل الأولوية وبشكل خاص في المجالين الخاص والعام. |
la sphère législative continue à se signaler par l'adoption de mesures impressionnantes, encore que leur mise en application le soit un peu moins. | UN | والمجال التشريعي يواصل تقدمه من خلال اتخاذ تدابير تدعو إلى الإعجاب، وإن كان تنفيذها يتسم بمزيد من التحفظ إلى حد ما. |
Il l'appelle la sphère de la Vie. Toi et moi pouvons aller le chercher ensemble. | Open Subtitles | أشار إليها بأنها مجال الحياة الآن أنا وأنتِ يمكننا الحصول عليها معاً |
Certains types d'information convenaient à l'échange privé, d'autres relevaient de la sphère publique. | UN | وأضاف أن بعض المعلومات تشكل جزءاً من الحوار الخاص والبعض الآخر ينتمي إلى الحقل العام. |
Au contraire, les lois sont un véritable moteur d'évolution et de développement sociaux, en particulier en ce qui concerne la sphère privée. | UN | إن القوانين هي وسائل للتغيير والتطور الاجتماعي، لاسيما في نطاق الحياة الخاصة. |
La partie du plan consacrée à l'enseignement dans le contexte de la sphère éducative aborde trois éléments : les programmes, l'environnement éducatif et la formation. | UN | تتناول هذه الخطة في جانبها التربوي المرتبط بالمجال التعليمي ثلاثة مجالات هي: المناهج والبيئة التربوية والتدريب. |
Il a souligné que cette confusion entre la sphère civile et la sphère religieuse était de nature à compromettre sérieusement l’application de la Convention. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذا التداخل بين المجالين العلماني والديني يشكل عقبة خطيرة تعترض التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Je termine en appelant l'attention sur la sphère dorée qui se trouve à la place située à l'extérieur de l'entrée des visiteurs qui mène à la salle de l'Assemblée. | UN | واسمحوا لي أن أختم بِلَفْتِ كلِّ انتباهنا إلى الكُرة الذهبية في الساحة خارج مدخل الزائرين إلى هذه الجمعية. |
Les progrès importants obtenus récemment par les femmes dans la sphère publique risquent de marquer le pas. | UN | وثمة خطر بأن تتقهقر المكاسب المهمة التي حققتها المرأة في مضمار الحياة العامة مؤخراً. |
Il estime également préoccupant le manque d'informations et de statistiques sur ce phénomène et le risque qu'il soit encore considéré comme relevant de la sphère privée. | UN | وهي تشعر بالقلق إزاء نقص المعلومات والإحصاءات عن العنف الأسري وإزاء إمكان استمرار اعتباره شأنا خاصا. |
Le parti pris en faveur des violations commises dans la sphère publique a eu tendance à privilégier les victimes masculines et à protéger l'autorité masculine dans la sphère privée. | UN | وفي حالات انتهاك حقوق الإنسان في المضمار العام، هناك انحياز لطرف ضحايا هذه الانتهاكات من الذكور تبعاً لما لديهم من سلطة في المضمار الخاص. |
Le rapport du Comité en date du 14 juin 2002 préconise une interdiction générale de la discrimination ethnique dans tous les secteurs de la société à l'exception de la sphère familiale et privée. | UN | ويدعو تقرير هذه اللجنة الصادر في 14 حزيران/يونيه 2002 إلى فرض حظر عام على التمييز الإثني في جميع قطاعات المجتمع باستثناء ما يتصل بحياة الأسرة والشؤون الشخصية. |
Les participants se sont aussi demandé dans quelle mesure des aspects tels que la sphère d'influence et la complicité des entreprises étaient liés à leur obligation de respecter les droits de l'homme. | UN | واستكشف المشاركون أيضاً كيف أن مفاهيم مثل مجال النفوذ وتواطؤ الشركات لها علاقة بمسؤولية الشركات عن احترام الحقوق. |