Les missions de maintien de la paix des Nations Unies contribuent, dans une large mesure, à la stabilité des pays et régions où elles sont présentes. | UN | إن عمل الأمم المتحدة لحفظ السلام يساهم إلى حد كبير في استقرار البلدان والمناطق الموجودة فيها. |
C'est le meilleur investissement pour la stabilité des pays et des régions concernés. | UN | وهذا هو أحسن استثمار ممكن في تحقيق استقرار البلدان والمناطق المعنية. |
Il réaffirme que le développement a des aspects économiques et sociaux qui influent sur la stabilité des pays, et pourraient par là menacer la paix. | UN | وأكد مرة أخرى أن للتنمية جانب اقتصادي واجتماعي يمكن يؤثر على استقرار البلدان وبالتالي يشكل تهديدا للسلم. |
Les drogues font peser une lourde menace sur la santé et le bien-être de toute l'humanité, sur l'indépendance des États, la démocratie, la stabilité des pays, la structure de toutes les sociétés ainsi que sur la dignité et les espoirs de millions de personnes et de leurs familles; en conséquence: | UN | وتشكل المخدرات خطرا عظيما على صحة ورفاه الجنس البشري بأسره، وعلى استقلال الدول والديمقراطية واستقرار اﻷمم وبنيان كل المجتمعات، وعلى كرامة وآمال ملايين الناس وأسرهم؛ ولذلك فإننا: |
Les drogues font peser de lourdes menaces sur la santé et sur le bien-être de toute l’humanité, sur l’indépendance des États, sur la démocratie, sur la stabilité des pays, sur la structure de toutes les sociétés, ainsi que sur la dignité et sur les espoirs de millions de personnes et de leur famille; en conséquence : | UN | وتشكل المخدرات خطرا عظيما على صحة ورفاه الجنس البشري بأسره، وعلى استقلال الدول والديمقراطية واستقرار اﻷمم وبنيان كل المجتمعات، وعلى كرامة وآمال ملايين الناس وأسرهم؛ ولذلك فإننا: |
Un autre exemple est le Fonds de réserve d'Amérique latine créé en 1978 pour assurer la stabilité des pays membres de la région andine. | UN | وثمة مثال آخر هو الصندوق الاحتياطي لأمريكا اللاتينية الذي أنشئ في عام 1978 لدعم الاستقرار في البلدان الأعضاء في منطقة الأنديز. |
À cet égard, certains facteurs de risque pour la stabilité des pays de la sous-région ont été aggravés. | UN | وقد تفاقم عدد من العوامل التي تهدد استقرار بلدان المنطقة دون الإقليمية. |
Nous estimons que la stabilité des pays démocratiques repose, entre autres, sur l'intégrité de leurs fonctionnaires, l'indépendance du pouvoir judiciaire, la sécurité individuelle et collective et sur l'efficacité de l'Etat dans sa recherche du développement. | UN | ونحن نؤمن بأن استقرار البلدان الديمقراطية يكمن، في جملة أمور، في نزاهة موظفيها المدنيين وفي استقلال قضائها، وفي أمن أبنائها فرادى وجماعات، وفيما تتمتع به الدولة من كفاءة في تعزيز التنمية. |
Mais je suis convaincu que l'ampleur des souffrances humaines au Rwanda et ses conséquences pour la stabilité des pays voisins ne laissent pas au Conseil de sécurité d'autre choix que d'examiner cette possibilité. | UN | غير أنني على قناعة بأن حجم المعاناة البشرية في رواندا وآثارها على استقرار البلدان المجاورة لا يدع لمجلس اﻷمن بديلا عن دراسة هذه اﻹمكانية. |
L'adoption de bonnes politiques macro-économiques reste un moyen essentiel de prévenir la volatilité, mais les mouvements spéculatifs de capitaux peuvent menacer la stabilité des pays. | UN | ولا تزال سياسات الاقتصاد الكلي السليمة عاملا من العوامل الجوهرية للحيلولة دون التقلبات، ولكن بمستطاع حركة رؤوس اﻷموال في عمليات المضاربة أن تهدد استقرار البلدان. |
En effet, la prolifération des réseaux criminels à travers le monde, y compris la cybercriminalité ainsi que les menaces transversales qu'impliquent ces réseaux, ont des conséquences incommensurables sur la stabilité des pays et des régions. | UN | وفعلا، هناك لانتشار الشبكات الإجرامية في جميع أنحاء العالم، بما فيها شبكات الجرائم المعلوماتية، والتهديدات الشاملة التي تشكلها هذه الشبكات عواقب وخيمة على استقرار البلدان والمناطق. |
L'organisation Population Action International a constaté que la structure par âge a de fortes incidences sur la stabilité des pays, la gouvernance, le développement économique et le bien-être social. | UN | وقد وجـدت المنظمة الدولية للعمل في مجال السكان أن الهيكل العمري لــه تأثيرات هامـة في استقرار البلدان وحكمهـا وتنميتها الاقتصادية ورفاهـها الاجتماعي. |
Malgré l'effort déployé par la communauté internationale, auquel mon pays participe activement, il n'a pas encore été possible de trouver une issue à la crise et une solution au problème que posent les millions de déplacés et de réfugiés, qui a également de graves répercussions sur la stabilité des pays voisins. | UN | وبالرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، والتي تشارك فيها بلادي بنشاط، لا يبدو أن هناك أي حل في الغد القريب لﻷزمة أو المشكلة الناشئة عن وجود ملايين من المشردين واللاجئين - وهي مشكلة تترك بالاضافة الى ذلك آثارا خطيرة على استقرار البلدان المجاورة. |
Gravement préoccupé par la capacité des groupes criminels organisés d'étendre leurs activités, y compris le recours à la violence, et de prendre pour cible la sécurité et les économies des pays, en particulier des pays en développement et des pays en transition, menaçant ainsi gravement la stabilité des pays et la viabilité et la poursuite du développement de leurs économies, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ازاء قدرة الجماعات الاجرامية المنظمة على توسيع نطاق أنشطتها، بما في ذلك استخدام العنف، واستهداف أمن واقتصادات البلدان، ولا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال، وبذلك تهدد على نحو خطير استقرار البلدان وبقاء اقتصاداتها واستمرار تنميتها؛ |
Les drogues font peser de lourdes menaces sur la santé et sur le bien-être de toute l’humanité, sur l’indépendance des États, sur la démocratie, sur la stabilité des pays, sur la structure de toutes les sociétés, ainsi que sur la dignité et sur les espoirs de millions de personnes et de leur famille; en conséquence : | UN | وتشكل المخدرات خطرا عظيما على صحة ورفاه الجنس البشري بأسره، وعلى استقلال الدول والديمقراطية واستقرار اﻷمم وبنيان كل المجتمعات، وعلى كرامة وآمال ملايين الناس وأسرهم؛ ولذلك فإننا: |
Les drogues font peser de lourdes menaces sur la santé et sur le bien-être de toute l’humanité, sur l’indépendance des États, sur la démocratie, sur la stabilité des pays, sur la structure de toutes les sociétés, ainsi que sur la dignité et sur les espoirs de millions de personnes et de leur famille; en conséquence : | UN | وتشكل المخدرات خطرا عظيما على صحة ورفاه الجنس البشري بأسره، وعلى استقلال الدول والديمقراطية واستقرار اﻷمم وبنيان كل المجتمعات، وعلى كرامة وآمال ملايين الناس وأسرهم؛ ولذلك فإننا: |
Les drogues font peser de lourdes menaces sur la santé et sur le bien-être de l’ensemble de l’humanité, sur l’indépendance des États, sur la démocratie, sur la stabilité des pays, sur la structure de toutes les sociétés, ainsi que sur la dignité et sur les espoirs de millions de personnes et de leurs familles; | UN | وتشكل المخدرات خطرا عظيما على صحة ورفاه الجنس البشري بأسره ، وعلى استقلال الدول والديمقراطية واستقرار اﻷمم وبنيان كل المجتمعات ، وعلى كرامة وآمال ملايين الناس وأسرهم ؛ |
En 2008, le Processus de Kimberley a assuré la surveillance de transactions d'un montant supérieur à 39 milliards de dollars dans le négoce des diamants bruts, et a permis à la communauté internationale d'œuvrer de concert pour veiller à assurer la stabilité des pays producteurs de diamants et à prévenir des conflits potentiels. | UN | لقد رصدت عملية كيمبرلي تدفق أكثر من 39 بليون دولار في تجارة الماس الخام عام 2008، مُمَكِّنَة أفراد المجتمع الدولي من العمل معا للمساعدة على ضمان الاستقرار في البلدان المنتجة للماس وتجنب نشوب صراعات محتملة في المستقبل. |
La délégation sénégalaise est profondément préoccupée par le nombre croissant de combattants terroristes étrangers actifs en Syrie, car il s'agit d'une grave menace contre la stabilité des pays d'origine, de transit et de destination des intéressés. | UN | 29 - وأعرب عن بالغ قلق وفد بلده من تزايد تجنيد المقاتلين الإرهابيين الأجانب في سورية، لأن ذلك يشكل خطرا كبيرا يهدد استقرار بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد. |
Il faudrait également se préoccuper de la menace grave que le terrorisme fait courir aux droits de l’homme et à la stabilité des pays. | UN | كما ينبغي أن تعنى تلك الجهود بدواعي قلق مثل خطورة تهديد الارهاب لحقوق الانسان واستقرار البلدان . |
Le Conseil suprême tient de nouveau à dénoncer énergiquement toutes les formes d'extrémisme, de violence et de terrorisme, quels qu'en soient l'origine et les motifs et quel que soit le lieu où elles se manifestent, en raison des dangers qu'elles font planer sur la sécurité et la stabilité des pays et de leurs populations. | UN | جدد المجلس اﻷعلى نبذه، بشكل قاطع، لجميع مظاهر التطرف والعنف واﻹرهاب بمختلف أشكالها وصورها، وأيا كان مصدرها ومكانها، ودوافعها ومنطلقاتها، وما تمثله من أخطار، وتهديد ﻷمن وسلامة واستقرار الدول ومواطنيها والمقيمين فيها. |
La question des mouvements transfrontières déjà évoquée prouve que la sécurité et la stabilité des pays de la sous-région membres de l'Union du fleuve Mano sont inextricablement liées et que les progrès accomplis dans un de ces pays ne peuvent être dissociés de ceux réalisés dans un autre État membre. | UN | ومسألة التنقل عبر الحدود، المشار إليها آنفا، تثبت أن أمن واستقرار بلدان المنطقة دون الإقليمية لاتحاد نهر مانو مرتبطان ارتباطا لا ينفصم، وأنه لا يمكن فصل التقدم في أحد البلدان عنه في أي دولة عضو. |