ويكيبيديا

    "la stabilité des prix" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استقرار الأسعار
        
    • واستقرار الأسعار
        
    • باستقرار الأسعار
        
    • استقرار أسعار
        
    • الاستقرار في اﻷسعار
        
    • تثبيت الأسعار
        
    • ثبات الأسعار
        
    • ويلعب استقرار اﻷسعار
        
    • ثبات أسعار
        
    • باستقرار أسعار
        
    la stabilité des prix et la viabilité du niveau d'endettement ont des incidences importantes sur les décisions d'investissement. UN ويؤدي كل من استقرار الأسعار ومستويات الديون الممكن تحملها دورا هاما من خلال التأثير على القرارات الخاصة بالاستثمار.
    la stabilité des prix faisait certes partie de la stabilité générale nécessaire pour encourager l'investissement dans les capacités de production. UN ومن المؤكد أن بيئة مستقرة مواتية للاستثمار في القدرة الإنتاجية يجب أن تشمل استقرار الأسعار.
    La raison en est l'amélioration de la production agricole dans nombre de pays, qui a contribué à la stabilité des prix. UN ويعود ذلك إلى التحسن في الناتج الزراعي في العديد من البلدان مما حافظ على استقرار الأسعار.
    C'est seulement maintenant qu'on découvre les conséquences positives pour le taux de change et la stabilité des prix. UN وتتضح الآن فقط نتائج هذا على سعر الصرف واستقرار الأسعار.
    Ces lacunes peuvent être corrigées par des politiques monétaires qui accordent l'attention voulue au développement dans le secteur réel, y compris l'activité économique et l'emploi, et pas seulement à la stabilité des prix. UN ويمكن معالجة هذا النقص عن طريق كفالة أن تولي السياسات النقدية اهتماما كافيا للتطورات الحاصلة في القطاع الحقيقي، بما في ذلك النشاط الاقتصادي وفرص العمل، وليس الاهتمام فقط باستقرار الأسعار.
    la stabilité des prix de l'héroïne constatée en Europe occidentale en 1999 confirme cette analyse. UN ومما يؤيد هذا التحليل استقرار أسعار الهيروين في أوروبـا الغربيـة خلال عام 1999.
    Il convient de noter à ce propos que la stabilité des prix a souvent été le résultat d'une surévaluation des taux de changes et d'un fardeau accablant de la dette. UN وعلى وجه الخصوص، يتم تحقيق استقرار الأسعار في كثير من الأحيان بالاعتماد على إحداث ارتفاع في قيمة سعر الصرف وعلى أعباء لا يمكن تحملها من الدين الخارجي.
    Dans la pratique, la politique des autorités monétaires a eu pour objectif de préserver la stabilité des prix. UN وقد سادت في ممارسات السلطات النقدية مؤخرا، سياسات الأمر الواقع التي تفضل المزيد من استقرار الأسعار.
    L'une des tâches principales de la Banque nationale de Pologne est de maintenir la stabilité des prix. UN وأحد أهداف المصرف الوطني لبولندا هو الحفاظ على استقرار الأسعار.
    D'un point de vue social, la stabilité des prix est renforcée par ce mécanisme de vente différée. UN ومن منظور المجتمع، يتعزز استقرار الأسعار نتيجة للبيع بشكل تدريجي.
    La Fed et la stabilité des prix News-Commentary مجلس الاحتياطي الفيدرالي ضد استقرار الأسعار
    Dans les pays développés, la priorité accordée à la stabilité des prix et la décision, prise à des fins politiques dans certains pays, de réduire les aides sociales ont entravé les efforts visant à atténuer la pauvreté. UN أما في البلدان المتقدمة النمو، فإن التركيز على استقرار الأسعار والقرار السياسي الذي اتخذته بعض هذه البلدان للحد من الاعتماد على استحقاقات الرعاية الاجتماعية طرحا تحديات جديدة في مجال الحد من الفقر.
    Recenser les domaines concrets de coopération macroéconomique, en vue de favoriser la stabilité des prix et des valeurs et la convergence monétaire, ainsi que la croissance, l'épargne et l'investissement. UN 1 - التعرف على المجالات الملموسة لتحقيق التعاون في مجال الاقتصاد الكلي بهدف توفير استقرار الأسعار والأوراق المالية وتحقيق المواءمة النقدية، فضلا عن زيادات المدخرات والاستثمارات وحمايتها.
    Avec la diminution de l'inflation, qui devrait être ramenée à 8 % en 2013, la politique monétaire pour 2013 et au-delà continuera de privilégier la stabilité des prix. UN وحيث إن التضخم آخذ في الانخفاض ومن المقدر أن يستقر في الآحاد ليبلغ نسبة 8 في المائة في عام 2003، فستظل السياسة النقدية في عام 2013 وما بعده تستهدف استقرار الأسعار.
    Sur les six autres pays, Madagascar est le seul où la stabilité des prix pourrait faire obstacle à une politique budgétaire active. UN ومن بين البلدان الستة الأخرى فإن مدغشقر هي البلد الوحيد الذي يمثل فيه استقرار الأسعار قيداً على انتهاج سياسة مالية نشطة.
    Toute souhaitable qu'elle soit pour appuyer la stabilité financière et la croissance, la stabilité des prix ne suffit pas. UN 26 - بينما يعد استقرار الأسعار مستصوبا من أجل دعم النمو والاستقرار المالي، فإنه غير كاف.
    Aussi les banques centrales doivent-elles s'efforcer d'assurer la stabilité des prix dans le cadre d'une croissance durable à long terme, tout en étant attentives aux risques sur les plans de la stabilité financière, des flux de capitaux et des taux de change. UN ومن ثم يتعين أن تستهدف المصارف المركزية كفالة استقرار الأسعار في سياق تحقيق النمو المستدام الطويل الأجل، مع توخي الحذر إزاء المخاطر التي تتهدد الاستقرار المالي وتدفقات رأس المال وأسعار الصرف.
    Cette évolution a eu des répercussions sur la compétitivité de l'économie luxembourgeoise et en 1994, le Gouvernement a adopté des mesures pour préserver l'emploi, la stabilité des prix et la compétitivité des entreprises. UN وكان لهذه التطور آثار على تنافسية الاقتصاد اللكسمبرغي، وقد اعتمدت الحكومة في عام 1994 تدابير للمحافظة على الوظائف واستقرار الأسعار وقدرة المؤسسات على المنافسة.
    Ces lacunes peuvent être corrigées par des politiques monétaires qui accordent l'attention voulue au développement dans le secteur réel, y compris l'activité économique et l'emploi, et pas seulement à la stabilité des prix. UN ويمكن معالجة هذا القصور بجعل السياسات النقدية تولي اهتماماً كافياً بتنمية القطاعات الحيوية، بما فيها النشاط الاقتصادي والعمالة، وليس باستقرار الأسعار فحسب.
    Il veille inlassablement à assurer la stabilité des prix du pétrole afin de préserver une croissance économique mondiale durable. UN وهي تعمل دون كلل وتبذل كل جهد يساعد على استقرار أسعار النفط ليؤمن استمرارية نمو الاقتصاد العالمي.
    Pour améliorer le climat de l'investissement en Pologne, il était essentiel de libéraliser la réglementation, de moderniser l'infrastructure économique locale, d'alléger la pression fiscale, d'assurer la stabilité des prix et des changes et d'adopter diverses mesures pour rendre l'investissement plus sûr. UN وأكد أن من الشروط اﻷساسية لتحسين مناخ الاستثمار في بولندا تحرير الضوابط، وتحديث الهياكل الاقتصادية المحلية، وتخفيف العبء الضريبي، وتحقيق الاستقرار في اﻷسعار وأسعار الصرف، واتخاذ مزيد من اﻹجراءات لزيادة أمن الاستثمار.
    En deuxième lieu, les pays de la CESAO devraient mettre en oeuvre un programme complet de libéralisation économique et, à ce titre, éliminer les distorsions entre les prix, accroître les possibilités de fonctionnement des marchés, libéraliser les échanges, assouplir le régime des changes et instaurer une politique macroéconomique visant la stabilité des prix. UN وثانيها، يتعين على بلدان الإسكوا أن تقوم تبعا للرأي نفسه بتنفيذ برنامج شامل للتحرير الاقتصادي الذي يتضمن حل تشوهات الأسعار، وتوسيع الفرص أمام عمل الأسواق، ووضع نظام تجاري أكثر انفتاحا، وإنشاء نظام سعر صرف أكثر مرونة، ورسم سياسة اقتصاد كلي تستهدف تثبيت الأسعار.
    La stabilité macroéconomique devrait être comprise dans un sens plus large et ne pas se limiter à préserver la stabilité des prix et l'équilibre du solde budgétaire. UN وينبغي فهم استقرار الاقتصاد الكلي من منظور واسع على أنه يحمل في طياته أكثر من مجرد الحفاظ على ثبات الأسعار واستدامة التوازنات المالية.
    la stabilité des prix joue un rôle décisif, en encourageant les investissements étrangers et en permettant d'en retirer un maximum d'avantages. UN ويلعب استقرار اﻷسعار بالفعل دورا هاما سواء في تشجيع الاستثمار اﻷجنبي أو في تعظيم فوائده.
    la stabilité des prix des produits primaires conjuguée à l'amélioration de la gestion macroéconomique expliquent pour l'essentiel ces bons résultats. UN ونجد في صلب هذه المنجزات تضافر ثبات أسعار السلع الأساسية والتحسينات في إدارة الاقتصاد الكلي.
    En fait, une gestion macroéconomique saine, fondée sur la stabilité des prix des produits de base et une marge budgétaire suffisante pour assurer le financement des dépenses publiques et sociales, devrait faciliter une jouissance accrue des droits de l'homme. UN فإدارة الاقتصاد الكلي إدارة سليمة، مدعمة باستقرار أسعار السلع الأساسية وتوافر هامش مالي كاف لتغطية النفقات العمومية والاجتماعية، من شأنها أن تساعد على زيادة التمتع بحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد