Il importe de préserver la stabilité des relations économiques tout en faisant en sorte que le cadre réglementaire réponde aux besoins contemporains. | UN | ورأى أنه من الأمور المهمة المحافظة على استقرار العلاقات الاقتصادية مع ضمان استيفاء الأطر التنظيمية لمتطلبات العالم المعاصر. |
Le principe qui sous-tend le projet d'article 3 vise à promouvoir la stabilité des relations internationales; la Chine estime donc qu'il est judicieux de le conserver. | UN | يُفضي المبدأ الوارد في المادة 3 إلى الحفاظ على استقرار العلاقات الدولية، وترى الصين أنه يمكن استخدامه كأساس للمشروع. |
Saper ce système juridique équivaudrait à compromettre la stabilité des relations internationales. | UN | وإن تقويض هذا النظام القانوني سوف يؤدي إلى تعريض استقرار العلاقات الدولية للخطر. |
Vu l'importance et la fréquence de cette pratique, aton fait observer, il fallait expliciter et ordonner les principes juridiques généraux et les règles coutumières régissant la matière afin de contribuer à la stabilité des relations internationales. | UN | وقالوا إنه يلزم أن تبذل اللجنة، نظراً لكثرة اللجوء إلى تلك الأفعال وتواترها، محاولة لتوضيح المبادئ القانونية العامة والقواعد العرفية التي تحكمها وتنظيمها، من أجل تعزيز الاستقرار في العلاقات الدولية. |
En fait, le respect des obligations et des engagements inscrits dans les traités internationaux constitue le fondement sur lequel repose la stabilité des relations internationales. | UN | وفي واقع الأمر، فإن احترام التعهدات والالتزامات المكرسة في المعاهدات الدولية هو الأساس الذي ينبني عليه تحقيق الاستقرار في العلاقات الدولية. |
La délégation malienne condamne énergiquement ces actes de violence qui menacent la stabilité des relations internationales. | UN | والوفد المالى يدين بشدة أعمال العنف تلك التى تمس استقرار العلاقات الدولية. |
Cela étant, il ne fait guère de doute que l'immunité des représentants de l'État est indispensable au maintien de la stabilité des relations entre États. | UN | وفي نفس الوقت، ليس ثمة من شك في أن حصانة مسؤولي الدول ضرورية للحفاظ على استقرار العلاقات بين الدول. |
Le respect de ce principe devrait contribuer à la stabilité des relations conventionnelles. | UN | ومن شأن الامتثال لهذا المبدأ أن يسهم في استقرار العلاقات التعاهدية. |
Les États ont généralement intérêt à préserver la stabilité des relations conventionnelles. | UN | وللدول بصورة عامة مصلحة في الحفاظ على استقرار العلاقات التعاهدية. |
Ces affaires entravent les échanges normaux entre les États et compromettent la stabilité des relations internationales. | UN | وقد أعاقت هذه الحالات التبادلات العادية بين الدول وأضعفت استقرار العلاقات الدولية. |
Toutefois, il ne faut pas oublier que le projet d'articles est censé renforcer la stabilité des relations conventionnelles même en situation de conflit armé. | UN | بيد أنه ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أنه يُقصد بمشاريع المواد دعم استقرار العلاقات بموجب المعاهدات حتى في حالات النزاع المسلح. |
En faisant des recommandations progressistes sur le sujet, la CDI contribuera à la stabilité des relations conventionnelles internationales. | UN | ومن شأن التوصيات المرحلية المقدمة من اللجنة بشأن هذه الموضوع أن تسهم في استقرار العلاقات التعاهدية الدولية. |
De plus, les exceptions à l'immunité peut facilement faire l'objet d'abus et devenir un instrument pour engager des poursuites politiquement motivées, ce qui risque d'avoir de graves répercussions sur la stabilité des relations interétatiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يمكن بسهولة إساءة استغلال الاستثناءات من الحصانة، التي يمكن أن تصبح أداة للملاحقات ذات الدوافع السياسية، وهو ما يمكن أن يؤثر تأثيرا خطيرا على استقرار العلاقات فيما بين الدول. |
Il s'agit d'un domaine dont la portée est plus restreinte que celle du droit des traités, mais sa codification ou le développement progressif du droit qui l'intéresse peuvent concourir à la stabilité des relations internationales. | UN | وذكر أن نطاق هذا المجال أضيق من نطاق قانون المعاهدات، ولكن تدوينه وتطويره التدريجي يمكن أن يعززا استقرار العلاقات الدولية. |
Si la stabilité des relations internationales se pose toujours en termes militaires, elle ne se pose plus uniquement en termes militaires. | UN | ومع أن استقرار العلاقات الدولية أمر لا يزال ينظر اليه من نواح عسكرية، فإنه لم يعد أمرا ينظــــر اليه من النواحي العسكرية وحدها. |
Pour maintenir l'état de droit au niveau international et promouvoir la stabilité des relations interétatiques, la communauté internationale doit accorder l'attention voulue au sujet; toutefois, ce faisant, elle devrait s'efforcer de codifier les règles pertinentes du droit international au lieu de se hâter d'élaborer de nouvelles règles. | UN | ومن أجل الحفاظ على سيادة القانون على الصعيد الدولي وتعزيز استقرار العلاقات بين الدول، ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماما كبيرا للموضوع؛ غير أنه، لدى قيامه بذلك، ينبغي أن يسعى إلى تدوين قواعد القانون الدولي ذات صلة، بدلا من التسرع في وضع قواعد جديدة. |
Les dispositions strictes et étendues du nouveau START relatives à la vérification témoignent de l'importance de la transparence et d'une vérification efficace pour garantir la prévisibilité et la stabilité des relations internationales. | UN | وفي أحكام التحقق القوية والشاملة التي تنص عليها معاهدة ستارت الجديدة دلالة على أهمية الشفافية والتحقق الفعال في ضمان القدرة على التنبؤ وتحقّق الاستقرار في العلاقات الدولية. |
Un instrument juridique contraignant apporterait une contribution décisive au respect du droit international ainsi qu'à la paix et à la stabilité des relations internationales et renforcerait donc sensiblement la primauté du droit à l'échelon international. | UN | إذ يسهم أي صك قانوني ملزم إسهاماً حاسماً في احترام القانون الدولي وإحلال السلام وتحقيق الاستقرار في العلاقات الدولية ومن ثم يعزز إلى حد كبير سيادة القانون على المستوى الدولي. |
Quant au projet d'article 8, il introduit l'obligation de notifier, qui est essentielle pour assurer la stabilité des relations conventionnelles et renforcer les dispositifs de règlement des litiges : il faudrait approfondir les travaux sur cette question. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة 8، فإنه يأتي بالتزام بالإخطار وهو أمر لا بد منه لتحقيق الاستقرار في العلاقات التعاهدية ولتعزيز آليات تسوية المنازعات: وينبغي القيام بمزيد من العمل بشأن هذا الموضوع. |
Aggraver la portée d'une déclaration interprétative pourrait donc se faire au détriment de la stabilité des relations juridiques dans le cadre du traité. | UN | فتوسيع نطاق إعلان كهذا قد يلحق بالتالي ضررا باستقرار العلاقات القانونية داخل إطار المعاهدة. |
Il est évident qu'il convient de fixer un délai dans l'intérêt de la stabilité des relations conventionnelles. | UN | وبطبيعة الحال، فإن الحاجة للاستقرار في العلاقات التعاهدية تتطلب حدا زمنيا معينا. |
Cette importante mesure aidera à promouvoir la clarté, la prévisibilité et la stabilité des relations juridiques impliquant la Commission, ce qui favorisera et élargira la reconnaissance de son statut. | UN | وستساعد هذه الخطوة الهامة على تعزيز الوضوح، وإمكانية التنبؤ، والاستقرار في العلاقات القانونية للجنة، مما يزيد من تعزيز وتوسيع نطاق الاعتراف بمركزها. |
Ces changements et leurs incidences économiques, environnementales et sociales constitueront un défi sans précédent pour la cohésion des sociétés et la stabilité des relations internationales, à moins que des mesures d'atténuation et d'adaptation ne soient mises en œuvre de façon équitable. | UN | فسوف يمثل تغير المناخ وآثاره الاقتصادية والبيئية والاجتماعية تحديا غير مسبوق بالنسبة لتماسك المجتمعات واستقرار العلاقات الدولية ما لم يتم تنفيذ تدابير للتنمية للتخفيف والتكيف على نحو عادل. |