Une meilleure information en matière de solvabilité contribuait à la stabilité du secteur financier et à une meilleure allocation des capitaux et donc à diminuer les risques et améliorer les conditions de la croissance économique. | UN | وقد أفضت زيادة المعلومات عن الائتمان إلى زيادة استقرار القطاع المالي وتخصيص رؤوس الأموال، وبالتالي إلى التقليل من المخاطر وتحسين الأوضاع من أجل النمو الاقتصادي. |
Les banques centrales jouaient jusqu'à maintenant un rôle moins important dans la stabilité du secteur financier, leur principale contribution à cet égard consistant à maintenir l'inflation à un niveau stable et faible. | UN | جرت العادة على أن تضطلع المصارف المركزية بدور محدود في تحقيق استقرار القطاع المالي، لأن الحفاظ على تضخم منخفض ومستقر كان يشكل إسهامها الرئيسي في استقرار القطاع المالي. |
Les politiques monétaires devraient quant à elles garantir la stabilité du secteur financier et soutenir les secteurs productifs, surtout l'agriculture et les petites et moyennes entreprises à forte intensité de main-d'œuvre, tandis que les politiques de change devraient appuyer les secteurs marchands. | UN | وينبغي أن تضمن السياسة النقدية استقرار القطاع المالي وتدعم القطاعات الإنتاجية، لا سيما الزراعة والمشاريع الصغيرة ومتوسطة الحجم التي تتسم بكثافة العمالة، في حين ينبغي أن تدعم سياسات أسعار الصرف القطاعات القائمة على التبادل التجاري. |
En 2010, le Fonds monétaire international (FMI) a publié un rapport intitulé Financial Sector Stability Assessment of the British Virgin Islands (Évaluation de la stabilité du secteur financier dans les îles Vierges britanniques. | UN | 20 - وفي عام 2010، أصدر صندوق النقد الدولي تقييم مدى استقرار القطاع المالي لجزر فرجن البريطانية، الذي يلخص استعراض الصندوق للنظام الذي يتبعه الإقليم في تنظيم قطاع الخدمات المالية. |
Les mesures porteuses d'une croissance forte, durable et équilibrée doivent viser à appuyer l'investissement, l'épargne et la consommation, sur la base de niveaux élevés d'emploi productif et de travail décent, plutôt que de porter sur certains aspects seulement de la stabilité du secteur financier. | UN | وقالت إنه ينبغي أن تستهدف التدابير الرامية إلى تحقيق النمو القوي والمستدام والمتوازن استدامة الاستثمار وتحقيق الوفورات والاستهلاك على أساس مستويات عليا للعمالة المُنتجة والعمل اللائق بدلا من مجرّد النظر إلى فرادى جوانب استقرار القطاع المالي. |
Comme celui-ci l'a estimé à la fin de sa mission, les mesures restant à prendre comprennent la prise de dispositions pour contenir les dépenses publiques ne visant pas directement à remédier aux effets des inondations, le renforcement de la discipline fiscale et de la lutte contre la fraude fiscale, et le renforcement de la stabilité du secteur financier et de la supervision des banques. | UN | ومثلما ورد في تقييم صندوق النقد الدولي في ختام بعثة زيارته في 19 أيلول/سبتمبر، تشمل السياسات المعلقة " السياسات الرامية إلى كبح الإنفاق الحكومي الذي لا يتصل اتصالا مباشرا بمعالجة آثار الفيضانات؛ وتحسين الامتثال الضريبي ومكافحة التهرب الضريبي؛ وتعزيز استقرار القطاع المالي وتحسين الإشراف على المصارف " . |