En ce qui concerne les débiteurs privés, le gouvernement doit forcément participer aux négociations quand la stabilité du système bancaire national est en jeu. | UN | أما بالنسبة للمدينين الخاصين، فلا مفر من ضلوع الحكومة في المفاوضات حيثما يكون استقرار النظام المصرفي المحلي في الميزان. |
L'Union européenne estime que le lancement de l'euro apportera également une importante contribution à la stabilité du système monétaire international. | UN | وقال إن إطلاق عملة اليورو سيمثل إسهاما كبيرا في استقرار النظام النقدي الدولي. |
la stabilité du système financier international et le développement | UN | استقرار النظام المالي الدولي وعلاقته بالتنمية |
Il était essentiel d’accroître la stabilité du système financier international. | UN | وزيادة استقرار النظام المالي الدولي أمر لا بد منه. |
Aujourd'hui, le bien-être sociopolitique de l'Afrique est indispensable à la paix et à la stabilité du système international. | UN | واليوم، لا غنى عن الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لأفريقيا من أجل سلام واستقرار النظام الدولي. |
Il est donc essentiel que les négociations reprennent le plus tôt possible et que les pays développés fassent preuve de souplesse pour préserver la stabilité du système commercial multilatéral. | UN | ولذا فمن الضروري أن تستأنف جولة الدوحة في أقرب وقت ممكن وأن تبدي البلدان المتقدمة المرونة للحفاظ على استقرار النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Elle tend néanmoins à être de plus en plus axée sur la stabilité du système dans son ensemble et il est nécessaire d'accroître sensiblement la surveillance des grands pays industrialisés et de leur impact sur les marchés financiers mondiaux. | UN | وهي تتجه، رغم ذلك، بصورة مطردة إلى التركيز على استقرار النظام القائم في مشموله، وثمة أهمية للإمعان إلى حد كبير في مراقبة البلدان الصناعية الكبيرة، وتأثير هذه البلدان على الأسواق المالية العالمية. |
Il était essentiel d’accroître la stabilité du système financier international. | UN | وزيادة استقرار النظام المالي الدولي أمر لا بد منه. |
Face aux perspectives de récession, sont réapparues des tentations protectionnistes qui menacent la stabilité du système commercial international. | UN | وإزاء احتمال حدوث كساد، عادت الاتجاهات الحمائية إلى الظهور، مما هدد استقرار النظام التجاري الدولي. |
Parallèlement, il faut assurer la coopération mondiale pour préserver la stabilité du système financier international. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين ضمان التعاون العالمي من أجل الحفاظ على استقرار النظام المالي الدولي. |
Pour parvenir à la stabilité du système financier, les réformes doivent être accompagnées de politiques de croissance. | UN | وبغية تحقيق استقرار النظام المالي، يجب أن تكون الإصلاحات مصحوبة بسياسات لتعزيز النمو. |
Ce déséquilibre compromet la stabilité du système commercial multilatéral. | UN | وهذا الخلل يهدد استقرار النظام التجاري المتعدد الطراف. |
C'est à la banque centrale de chaque pays que devrait incomber la responsabilité de la stabilité du système financier. | UN | وينبغي أن يتحمل المصرف المركزي في كل بلد المسؤولية عن استقرار النظام المالي. |
Il ne fait aucun doute qu'à moins que nous mobilisions les ressources financières et que nous puissions progresser vers une nouvelle structure qui assurerait la stabilité du système financier international, les engagements et la voie tracée lors du Sommet du Millénaire demeureront lettre morte. | UN | ولا شك انه ما لم نعبئ الموارد المالية الضرورية ونحرز تقدماً نحو إنشاء هيكل جديد من شأنه أن يكفل استقرار النظام المالي الدولي، فان الالتزامات والمسارات التي وضعت في مؤتمر قمة الألفية ستبقى حبراً على ورق. |
De même, il est important d'examiner les modalités permettant d'assurer la stabilité du système par la mise en place de mécanismes visant à prévenir et à résoudre les crises financières, compte dûment tenu de l'objectif de justice sociale à l'échelle mondiale. | UN | وفي الختام، قال إنه من المهم أيضاً النظر في أساليب ضمان استقرار النظام بوضع آليات لاتقاء الأزمات المالية والتوصل إلى حل لها مع مراعاة هدف العدالة الاجتماعية على النطاق العالمي، على النحو الواجب. |
Quelles sont les incidences d'une telle approche sur la stabilité du système financier et sur la capacité du Fonds de prévenir les crises? Dans quelle mesure cette approche influerait-elle sur les possibilités qu'ont les pays en développement pauvres d'avoir accès aux marchés financiers? | UN | فما هي آثار اتباع نهج من هذا القبيل على استقرار النظام المالي وعلى قدرة الصندوق على توقي الأزمات؟ وكيف سيؤثر هذا على توقعات البلدان النامية الأفقر في سعيها من أجل الوصول إلى الأسواق المالية؟ |
Vu l'intégration plus étroite des marchés financiers et le risque accru de contagion, la surveillance internationale des politiques intérieures devient encore plus importante pour la stabilité du système monétaire et financier international. | UN | ومع تزايد التكامل بين اﻷسواق المالية واتساع مجال العدوى، اكتسب اﻹشراف الدولي على السياسات الوطنية أهمية إضافية في ضمان استقرار النظام النقدي والمالي الدولي. |
La crise financière de l'Asie du sud-est, débouchant sur une grave récession de diverses économies qui connaissaient la plus forte croissance du monde, a sapé la confiance en la stabilité du système financier international. | UN | فاﻷزمة الاقتصادية لبلدان جنوب وشرق آسيا التي أوقعت عددا من أسرع الاقتصادات نموا في العالم في حالة شديدة من الانكماش هزت الثقة في استقرار النظام المالي الدولي. |
La paix, la sécurité et la stabilité du système mondial ne relèvent pas seulement des domaines politique, militaire ou stratégique. | UN | إن السلام والأمن واستقرار النظام العالمي ليست متعلقة بمسائل سياسية وعسكرية واستراتيجية فحسب. |
La Slovénie appuie donc les réformes structurelles visant à garantir la stabilité du système économique mondial, y compris l'omission effective, une transparence renforcée et une intégrité plus grande des marchés financiers. | UN | لذلك تدعم سلوفينيا إجراء إصلاحات هيكلية ترمي إلى كفالة المزيد من الاستقرار في النظام الاقتصادي العالمي، بما فيها الإشراف الفعال والشفافية المعززة وزيادة سلامة الأسواق المالية. |
Nous devons également aborder les préoccupations plus urgentes qu'a soulevées la crise monétaire asiatique, qui a ébranlé la confiance dans la stabilité du système financier international et dans notre capacité de gérer les crises lorsqu'elles éclatent. | UN | ويجب كذلك أن نتصدى للشواغل اﻷكثر إلحاحا التي سببتها اﻷزمة المالية اﻵسيوية، والتي هزت الثقة باستقرار النظام المالي الدولي وبقدرتنا على إدارة اﻷزمــات لدى وقوعها. |
L'interruption de cette coopération met en danger la stabilité du système énergétique national et peut avoir de graves conséquences sur la qualité de la vie en Roumanie. | UN | وإيقاف هذا التعاون يهدد استقرار نظام الطاقة الوطني ويمكن أن يؤدي الى عواقب خطيرة على نوعية الحياة في رومانيا. |
la stabilité du système financier international était fondamentale pour assurer une efficacité aux politiques de lutte contre la pauvreté. | UN | 8 - وقال إن إقامة نظام مالي دولي أمر ذو أهمية بالغة في وضع سياسات فعالة تفضي إلى استئصال الفقر. |