ويكيبيديا

    "la stabilité sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاستقرار على
        
    • الاستقرار في
        
    • على بيئة مستقرة في
        
    Pour ceux qui vivent aujourd'hui et pour ceux qui viendront au monde, nous devons préserver la paix et instaurer la stabilité sur notre planète. UN من أجل الذين يعيشون اﻵن والذين لم يولدوا بعد، يجب أن نحافظ على السلم ونهيئ الاستقرار على كوكبنا.
    Les parties concernées, tout en déployant des efforts actifs pour promouvoir des négociations en vue d'une solution fondamentale et à long terme, devraient maintenir la stabilité sur la base du statu quo, et s'abstenir de tout acte qui pourrait compliquer encore la situation et de recourir à la force ou à la menace de la force. UN وينبغي لﻷطراف المعنية، في الوقت الذي تضطلع فيه بجهود نشطة للدخول في مفاوضات بغرض التوصل إلى حل جوهري وطويل اﻷجل، أن تحافظ على الاستقرار على أساس الوضع الراهن، وأن تمتنع عن إتيان أية أعمال من شأنها أن تزيد من تعقد الحالة، وعن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    Le Bureau a participé à des réunions tripartites et a eu de nombreux contacts avec l'ensemble des parties en vue de renforcer les efforts de maintien de la stabilité sur la Ligne bleue. UN وشارك المكتب في الاجتماعات الثلاثية وأجرى اتصالات مكثّفة مع الأطراف لتعزيز الجهود الرامية إلى الحفاظ على الاستقرار على طول الخط الأزرق.
    Le dialogue politique au sein de notre organisation apportera une contribution précieuse à la stabilité sur notre continent. UN وسيسهم الحوار السياسي داخل منظمتنا إسهاما قيما في تحقيق الاستقرار في قارتنا.
    Le choix de l'élargissement de la composition des institutions euro-atlantiques a donc été le choix de la stabilité sur le continent. UN وكان خيار توسيع المؤسسات الأوروبية الأطلسية بالتالي خيارا من أجل الاستقرار في القارة.
    La relation entre le Commandement de la Force et celui des deux forces opposées demeure bonne, ce qui est favorable au maintien de la stabilité sur l'île. UN واستمرت العلاقات الطيبة بين قيادة القوة وقيادات القوتين المتواجهتين مما ساعد في الحفاظ على بيئة مستقرة في الجزيرة.
    Chacun sait que le bureau n'est pas souhaité par les Serbes du Kosovo; chacun sait qu'il s'agissait d'une provocation; et chacun sait que cela ne contribuera pas à la stabilité sur le terrain. UN فالجميع يعلم أن ذلك المكتب غير مرغوب فيه من جانب صرب كوسوفو؛ والكل يعلم أنه يمثل عملية استفزازية؛ والكل يعلم أنه لن يسهم في تحقيق الاستقرار على الأرض.
    Nous œuvrons résolument en faveur de la paix et de la sécurité, réunissant ainsi les conditions propices à la stabilité sur l'ensemble de notre territoire. UN وعلى الرغم من محدودية الإمكانيات المادية، وشُح الموارد، فإنها تعمل بهمة عالية في سبيل نشر الأمن والسكينة وترسيخ دعائم الاستقرار على كامل التراب اليمني.
    De tels efforts doivent être poursuivis à tous les niveaux et avec l'appui des partenaires internationaux sur le terrain, étant donné qu'un certain nombre de questions pratiques qui sont essentielles pour le maintien de la stabilité sur le terrain doivent encore être résolues. UN وينبغي مواصلة بذل تلك الجهود على جميع الصعد وبدعم من أصحاب المصلحة الدوليين الموجودين على الأرض، إذ ما زال يتعين تسوية عدد من المسائل العملية الحيوية بالنسبة لصون الاستقرار على الأرض.
    Le rôle opérationnel qu'il joue dans le domaine de l'état de droit, sous l'autorité générale et dans le cadre de la position de neutralité de l'Organisation vis-à-vis de la question du statut, revêt une importance clef au regard du maintien de la stabilité sur le terrain. UN ذلك أن دورها التنفيذي في قطاع سيادة القانون، في ظل السلطة العامة للأمم المتحدة وفي إطار الموقف المحايد للمنظمة، عنصر حاسم في صون الاستقرار على أرض الواقع.
    Elle s'est attachée en priorité à maintenir la stabilité sur le terrain et à promouvoir le dialogue entre les deux parties sur les questions politiques, la sécurité, le retour des réfugiés et la coopération économique. UN وتركزت جهود البعثة على المحافظة على الاستقرار على أرض الواقع وإشراك الطرفين في القضايا الأمنية والسياسية، وعمليات عودة اللاجئين، والتعاون الاقتصادي.
    Afin d'assurer la stabilité sur le long terme, il faut faire avancer de manière urgente la réforme de la sécurité. UN 75 - ولكفالة تحقيق الاستقرار على المدى الطويل، توجد حاجة ملحة إلى إحراز تقدم في مجال إصلاح قطاع الأمن.
    La sécurité énergétique est devenue une priorité centrale pour tous les pays en tant que facteur d'une croissance économique saine et de la stabilité sur les plans intérieur et extérieur. UN وبات أمن الطاقة يحظى بأولوية مركزية في جميع الدول بوصفه عاملا يؤثر في النمو الاقتصادي السليم وفي تحقيق الاستقرار على الصعيدين الداخلي والخارجي.
    Les parties intéressées, tout en s'efforçant de promouvoir activement les négociations devant conduire à une solution décisive et durable, doivent maintenir la stabilité sur la base du statu quo et s'abstenir de tout acte susceptible de compliquer encore la situation et du recours à la menace ou à l'emploi de la force. UN وحري باﻷطراف المعنية، إذ تقوم بجهود نشطة لتشجيع المفاوضات من أجل التوصل الى حل جذري طويل اﻷمد، أن تحافظ على الاستقرار على أساس الوضع القائم وأن تمتنع عن القيام بأي عمل قد يزيد تعقيد الحالة وعن استعمال القوة أو التهديد باستعمالها.
    Tout en favorisant les négociations destinées à trouver une solution fondamentale à long terme au différend, les parties concernées doivent maintenir la stabilité sur la base du statu quo, s'imposer une retenue et s'abstenir de tout acte pouvant encore aggraver la situation. UN وفي الوقـت الذي تعمـل فيه اﻷطراف المعنية على تعزيز المفاوضات التي تستهدف التوصل إلى حل أساسي وطويل اﻷجـــل للنزاع، ينبغي لها أن تحــافظ على الاستقرار على أســاس اﻷمر الواقع، وممارســـة سياسة ضبط النفس والامتناع عن القيام بأيــة أعمال من شأنها أن تعمل على تفاقم الحالة.
    À cet égard, nous félicitons les pays africains d'assumer la responsabilité fondamentale d'instaurer la stabilité sur le continent. UN ونشيد في هذا الصدد بقيام البلدان الأفريقية بتحمل المسؤولية الرئيسية عن استتباب الاستقرار في القارة.
    Les autres hypothèses clefs sont un retour à la stabilité sur les marchés financiers, plus spécialement sur les marchés d'actions. UN ومن الافتراضات الرئيسية الأخرى حدوث عودة إلى الاستقرار في الأسواق المالية، لا سيما أسواق الأسهم.
    Il faudra donner aux communautés locales les motivations et les moyens d'action nécessaires pour qu'elles s'impliquent plus vigoureusement dans la restauration de la stabilité sur leur territoire. UN ويتعين زيادة إشراك وتمكين المجتمعات المحلية للقيام بدور أكبر في تحقيق الاستقرار في مناطقها.
    Le renforcement de la stabilité sur le continent africain est l'un des défis majeurs auxquels la communauté internationale est confrontée. UN إننا نعتبر أن تعزيز الاستقرار في القارة الأفريقية من أهم التحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Le respect de ce principe avait jusqu'ici beaucoup contribué au maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité sur le continent. UN وكان احترام هذا المبدأ قد ساهم حتى اﻵن والى حد كبير في صيانة السلم واﻷمن وحفظ الاستقرار في القارة.
    Les réunions qui se tiennent régulièrement entre le commandant de la Force et les commandants des forces en présence restent constructives et favorables au maintien de la stabilité sur l'île. UN وظلت الاجتماعات المنتظمة المعقودة بين قائد القوة وقادة القوتين المتواجهتين تتسم بطابع إيجابي وتخدم الحفاظ على بيئة مستقرة في الجزيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد