la stagnation de la production des premiers est due en partie aux réductions obligatoires imposées par l'OPEP. | UN | ويرجع ركود انتاج الدول اﻷعضاء في المنظمة بصورة جزئية إلى التخفيضات اﻹجبارية للانتاج التي فرضتها المنظمة. |
Dans plusieurs pays, la stagnation de l'investissement dans l'immobilier restera néanmoins un poids lourd pour l'activité. | UN | إلا أن ركود الاستثمارات في الإسكان في عدد من البلدان سيظل يشكل عائقا كبيرا للأنشطة. |
L'année 2011 a connu un taux de chômage de 9 % en moyenne, correspondant à la stagnation de la croissance des emplois. | UN | وبلغ متوسط معدل البطالة 9 في المائة في عام 2011 مما أدّى إلى ركود نمو الوظائف. |
Les importations du Liban, cependant, n'ont pratiquement pas augmenté en 2000, en raison de la stagnation de l'économie de ce pays. | UN | غير أن نمو الواردات في لبنان كاد يتوقف خلال عام 2000 نظرا إلى أن البلد كان يرزح تحت عبء الركود الاقتصادي. |
C'est cette concomitance de la hausse des bénéfices, d'une part, et de la stagnation de l'investissement, de la montée du chômage et de la baisse des salaires, d'autre part, qui doit être notre principal motif d'inquiétude. | UN | وهذا الارتباط بين زيادة اﻷرباح وركود الاستثمارات وارتفاع البطالة وانخفاض اﻷجر هو السبب الحقيقي للقلق. |
En Amérique latine, la récession et la stagnation de l'économie survenues dans les années 80 et 90 ont eu de grandes répercussions sur les taux de pauvreté. | UN | وفي أمريكا اللاتينية كان للانكماش والركود الاقتصاديين خلال الثمانينات والتسعينات أثر كبير على مستويات الفقر. |
Il convient d'empêcher la stagnation de l'eau autour du camp ou de la recouvrir afin d'éviter le dépôt de larves de moustique. | UN | وينبغي منع ركود المياه حول المعسكر أو، بدلا من ذلك، تغطيتها بغية تفادي انتشار يرقات البعوض. |
Ils se sont également inquiétés de la stagnation de l'aide publique au développement et d'autres formes de financement public du développement. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها إزاء ركود المساعدة اﻹنمائية الرسمية وغيرها من أشكال التمويل اﻹنمائي الرسمي. |
Mais soyons juste : la stagnation de la réforme n'est pas entièrement la faute du Conseil lui-même. C'est notre faute à nous, membres de l'Assemblée générale. | UN | وتوخيا للإنصاف، إن ركود الإصلاح ليس خطأ المجلس نفسه بشكل كامل، ولكنه خطأنا، نحن أعضاء الجمعية العامة. |
Nous éprouvons tous un sentiment d'insatisfaction face à la stagnation de l'économie mondiale qui s'est fait sentir au cours de l'année passée, face à la détérioration de la situation économique dans le monde et à la situation économique qui règne dans certaines régions et dans certains pays. | UN | إننا جميعا لا نشعر بالرضا إزاء ركود الاقتصاد العالمي في العام الماضي، وتردي اﻷوضاع الاقتصادية في العالم، والحالة الاقتصادية في بلدان ومناطق معينة. |
la stagnation de leur PIB, la baisse de leur revenu par habitant et la faiblesse de leurs variables économiques témoignent de la situation critique dans laquelle se trouvent les PMA, particulièrement en Afrique. | UN | وتنعكس الحالة الحرجة التي توجد فيها هذه البلدان، وخاصة في افريقيا، في ركود الناتج المحلي اﻹجمالي، وانخفاض دخل الفرد، وقصور في أداء متغيراتها الاقتصادية. |
Au Costa Rica, la forte réduction de la croissance économique a abouti à des niveaux d'emploi plus faibles et spécifiquement à la stagnation de l'emploi structuré, la réduction du chômage déclaré était donc attribuable entièrement à la baisse du taux de participation à la main-d'oeuvre. | UN | وفي كوستاريكا انعكس انخفاض النمو الاقتصادي الحاد في انخفاض نسب العمالة وتحديدا في ركود العمالة النظامية. ونتيجة لذلك يُعزى الانكماش في البطالة المعلنة بشكل كامل إلى تدني معدل مشاركة القوى العاملة. |
58. la stagnation de l'effort d'investissement a conduit immanquablement au rétrécissement de l'offre d'emplois permanents dans tous les secteurs hormis l'agriculture. | UN | 58- إن ركود الاستثمارات قد أدى حتماً إلى تقلص عدد الوظائف المعروضة بعقود دائمة في جميع القطاعات ما عدا القطاع الزراعي. |
Il a dit que la stagnation de la croissance économique dans la région était un grave problème et que les perspectives n'étaient guère encourageantes. Aussi, le cadre mettait-il l'accent sur le secteur économique. | UN | فذكر أن ركود النمو الاقتصادي في المنطقة مشكلة خطيرة، وأن التنبؤات ليست مشجعة تماما، وأن هذا هو السبب في التركيز على القطاع الاقتصادي في اﻹطار. |
Cette négligence de la part de la communauté internationale a engendré, d'une façon ou d'une autre, une série d'événements négatifs qui ont entraîné la stagnation de la croissance et du développement des pays d'Afrique, individuellement et collectivement. | UN | وقد أدى تجاهل المجتمع الدولي لها بشكل أو بآخر إلى تولد سلسلة من العناصر السلبية التي سببت ركود النمو والتنمية لبلدان أفريقيا، فرادى وجماعات. |
Au Japon, la stagnation de l’économie a fait surgir des problèmes sociaux sans précédent. | UN | وأبرز الركود في الاقتصاد الياباني مشاكل اجتماعية غير مألوفة في ذلك المجتمع. |
L'impact des sanctions économiques qui touchent actuellement certaines régions du pays a également contribué à la stagnation de l'économie. | UN | وكان للجزاءات الاقتصادية المفروضة حاليا على بعض المناطق في ليبريا أثرها أيضا في زيادة الركود الذي يتسم به الاقتصاد. |
Une analyse convaincante a montré que le déclin ou la stagnation de certaines régions de l'Afrique est le résultat de pressions nationales alliées à des chocs extérieurs et à un modèle d'ajustement artificiel et exogène qui leur a été imposé. | UN | أو الركود في بعض اﻷجزاء في أفريقيا كان نتيجة مجموعة من الضغوط المحلية والهزات الخارجية ونموذج التكيف الزائف والغريب الذي فرض عليها. |
La croissance économique phénoménale dont bénéficient quelques pays contraste avec le déclin et la stagnation de la majorité des pays. | UN | والنمو الاقتصادي الهائل في بلدان قليلة يقابله انخفاض وركود في أغلبية البلدان. |
À l'inverse, les entrepreneurs du Nigéria se sont heurtés à des obstacles plus nombreux en 1993 du fait de l'instabilité politique persistante et de la stagnation de l'économie. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، واجه منظمو المشاريع في نيجيريا مزيدا من الصعوبات في عام ١٩٩٣ من جراء الاضطراب السياسي المستمر وركود النشاط الاقتصادي في أحيان كثيرة. |
Cette perte de compétitivité a entraîné la perte d'emplois, la stagnation de la production et une absence de nouveaux investissements. | UN | وهذا التراجع في القدرة التنافسية تسبب في خسارة فرص العمل والركود الإنتاجي ونقص في الاستثمارات الجديدة. |
Si la tendance actuelle vers la stagnation de ces ressources se poursuit, le PNUD risque de ne pas être en mesure de produire tous les résultats prévus dans le PFP. | UN | ومن شأن مواصلة الاتجاه الحالي لركود الموارد الأساسية أن يعرض للخطر قدرة البرنامج الإنمائي على تحقيق النتائج المتوخاة في إطار الإطار التمويلي المتعدد السنوات بالكامل. |