Cependant les changements intervenus dans la structure familiale, les migrations et l'urbanisation ont eu des conséquences importantes sur les soins apportés aux personnes âgées. | UN | على أنه أضاف أن ما حدث من تغيرات في هيكل الأسرة وفي مجالي الهجرة والتوسع الحضري كان له أثر كبير بالنسبة لرعاية المسنين. |
En Éthiopie, la structure familiale, traditionnelle et patriarcale, était définie par un ensemble de règles hiérarchiques strictes. | UN | فقد كان هيكل الأسرة في إثيوبيا تقليديا وأبويا يتسم بمراتب محددة وقواعد صارمة. |
Les résultats des diverses études qui ont été menées sur le thème de la famille signalent un changement de la dynamique de la structure familiale. | UN | وتبين نتائج الدراسات المختلفة عن الأسرة أن هناك تغيرا في دينميات هيكل الأسرة. |
L'émigration a modifié la structure familiale et sociale de la société salvadorienne. | UN | وقد غيرت الهجرة الهيكل الأسري والتكوين الاجتماعي للمجتمعات المحلية في السلفادور. |
On ne peut nier que, dans le monde entier, l'évolution de la structure familiale s'est accélérée ces 10 dernières années. | UN | ولا يمكن أن ننكر أنه في أرجاء العالم كافة، قد زادت وتيرة التغييرات في بنية الأسرة خلال العقد الأخير. |
Or ces 20 dernières années ont vu se produire une évolution démographique sensible au sein de la structure familiale en Israël. | UN | وفي العقدين الماضيين حدثت تغيرات سكانية كبيرة في هيكل الأسرة في إسرائيل. |
Les experts ont discuté de l'importance de la structure familiale et de l'éducation parentale pour le bien-être de la famille. | UN | وناقش الخبراء أيضا أهمية هيكل الأسرة وتعليم الوالدين من أجل رفاهية الأسرة. |
Nous devons prendre conscience de la mesure dans laquelle l'éclatement des familles a contribué à la féminisation de la pauvreté ainsi que de l'importance de la structure familiale dans la lutte à long terme contre la pauvreté, en particulier la pauvreté des enfants. | UN | ونحن بحاجة إلى أن ندرك مدى مساهمة تمزق الأسرة في تأنيث الفقر، وأن هيكل الأسرة له تأثيره في الحرب الممتدة على الفقر، ولا سيما فقر الأطفال. |
La condition de la femme bhoutanaise est en fait influencée par de nombreux facteurs, et notamment par le fait que la société continue d'accepter que les hommes et les femmes ont des rôles précis à jouer au sein de la structure familiale. | UN | وفي الواقع فإن وضع المرأة في بوتان متأثر بكثير من العوامل بما في ذلك استمرار قبول المجتمع بأن الرجل والمرأة لهما أدوار محددة يضطلعان بها في إطار هيكل الأسرة. |
Mme González déclare que le fondement de la discrimination à l'égard des femmes yéménites est la position très faible qu'elles occupent dans la structure familiale. | UN | 47 - السيدة غونزاليس: قالت إن أساس التمييز ضد المرأة اليمنية هو تدني مركزها داخل هيكل الأسرة. |
Nous sommes aussi gravement préoccupés par les effets destructeurs du VIH/sida sur la structure familiale et le tissu social de notre société. | UN | ومما يثير قلقا كبيرا أيضا التأثير المضعف لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على هيكل الأسرة والنسيج الاجتماعي لمجتمعنا. |
La famille Dans la structure familiale, les hommes sont typiquement là pour fonctionner avec un sens évident de droit à l'autorité et de ressources. | UN | 68 - في إطار هيكل الأسرة يتم توجيه الذكور عادة للعمل وفقا لفكرة واعية لحقهم في السلطة والقوة والموارد. |
Pour éliminer la violence à l'égard des femmes et des filles, il faut transformer la structure familiale et faire évoluer les valeurs, les croyances et les attitudes solidement ancrées dans la société et ne pas dissocier ce problème de celui de la situation des femmes et du déséquilibre des rapports entre hommes et femmes. | UN | ويتطلب القضاء على العنف ضد المرأة والفتاة تغييرات في هيكل الأسرة وفي القيم والمعتقدات والمواقف العميقة الجذور وهو لا يمكن فصله عن وضع المرأة وعلاقات القدرة غير المتكافئة بين النساء والرجال. |
14. La délégation a évoqué les changements notables survenus au sein de la structure familiale. | UN | 14- وأشار الوفد إلى حدوث تغييرات ملحوظة في هيكل الأسرة. |
c) les changements intervenus dans la structure familiale avec le passage de la famille élargie traditionnelle à la famille de type nucléaire, | UN | (ج) التغييرات في هيكل الأسرة من الأسرة التقليدية الممتدة إلى الأسرة النواة؛ |
Les hommes se sentent généralement menacés par ces bouleversements qui remettent en cause leur pouvoir et cherchent à préserver la structure familiale, tandis que les femmes se réjouissent de cette nouvelle donne. | UN | فيشعر الرجال بأنهم مهددون من جراء ذلك التغير، مما يشير إلى فقدانهم تحكمهم الذي كان لهم دون منازع فيما سبق، فيهدفون إلى الحفاظ على الهيكل الأسري السابق، بينما تهتم النساء بتبني هذا التغير الجديد. |
Même dans le monde industrialisé, la toxicomanie, la criminalité, l'accès inéquitable à l'éducation et aux soins de santé, et la désintégration de la structure familiale traditionnelle sont des facteurs qui ont des répercussions sur le développement physique et affectif des enfants, ainsi que sur leur bien-être futur. | UN | وحتى في العالم المتقدم، فإن المخدرات والجريمة وعدم المساواة في إمكانية الحصول على التعليم وخدمات المرافق الصحية وتفكك الهيكل الأسري التقليدي، تؤثر كلها سلبا على نمائهم البدني والعاطفي، وكذلك على مستقبل رفاهتهم. |
Il a insisté sur l'importance du contexte culturel et la nécessité de tenir compte de la structure familiale pour prendre des mesures face au vieillissement des sociétés d'Asie du Sud-Est. | UN | وأشار السيد السنوسي إلى السياق الثقافي وضرورة النظر في بنية الأسرة عند معالجة مسألة الشيخوخة في مجتمعات جنوب شرق آسيا. |
Les participants ont abordé les questions relatives à la structure familiale, aux réfugiés, à l'intégration familiale et aux migrations, et envisagé les mesures qu'il conviendrait de prendre pour aider les parents qui travaillent et les familles monoparentales. | UN | وتصدى المشاركون لمسائل تتعلق بهيكل الأسرة واللاجئين والإدماج الأسري والهجرة والسياسات الضرورية لدعم الوالدين العاملين والأسر القائمة على أحد الوالدين. |
Mme Mundebele (Swaziland) souligne que son pays attache une grande importance au rôle de la famille dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes et demande quels programmes on pourrait créer pour renforcer la structure familiale par l'éducation et la sensibilisation sur cette question. | UN | 33 - السيدة مونديبيلي (سوازيلند): قالت إن بلدها يهتم كثيرا بدور الأسرة في مكافحة العنف ضد المرأة، وسألت عن البرامج التي يمكن وضعها لتعزيز بنيان الأسرة بالتثقيف والتوعية بهذه المسألة. |
Selon une étude gouvernementale, les causes principales de ce phénomène — qui concerne surtout les filles appartenant à des familles nombreuses — sont la pauvreté, l'affaiblissement des valeurs sociales et la dégradation de la structure familiale. | UN | ووفقا لدراسة أجرتها الحكومة، تتمثل اﻷسباب الرئيسية لهذه الظاهرة، التي يتألف معظم ضحاياها من البنات اللاتي ينتمين إلى أسر كبيرة، في الفقر وتدهور القيم الاجتماعية وتفسخ الهياكل اﻷسرية. |
Exécuté par le Conseil de la population, il fait suite à deux projets antérieurs qui portaient sur la structure familiale, les femmes chefs de famille et la pauvreté. | UN | والمشروع، الذي نفذه مجلس السكان، يقوم على أساس مشروعين سابقين تم في إطارهما إجراء بحث عن موضوع هيكل اﻷسرة وربة اﻷسرة والفقر. |
Nous sommes en train de réviser notre droit de la famille afin d'assurer l'égalité entre les sexes et le respect des droits individuels à l'intérieur de la structure familiale. | UN | ونحن حاليا بصدد تنقيح تشريعاتنا المعنية بالأسرة بغية تحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين والحقوق الفردية في البنية الأسرية. |
Divers processus liés aux changements des tendances démographiques et de la structure familiale laissent présager d'une croissance dans le secteur des services. | UN | وهنالك العديد من العمليات المتصلة بتغير التوجهات الديمغرافية وهيكل الأسرة والتي تبشّر بنمو قطاع الخدمات. |