Outre ces aspects culturels, la subordination des femmes a aussi été renforcée par la mauvaise interprétation de la religion et des livres sacrés. | UN | وباﻹضافة إلى هذه النواحي الثقافية، تعززت تبعية المرأة للرجل بإساءة تفسير الدين والكتب المقدسة. |
La violence à l'égard des femmes est aussi bien un moyen de perpétuer la subordination des femmes qu'un effet de cette subordination. | UN | فالعنف ضد المرأة وسيلة تُدامُ بها تبعية المرأة وهو في الوقت نفسه نتيجةٌ لتلك التبعية. |
Elle renforce la subordination des femmes et donne lieu à des sévices sexuels qui sont cause de blessures, de l'infection à VIH et de grossesses non désirées. | UN | فهو يعزز تبعية المرأة ويشجع أيضاً على الإيذاء الجنسي الذي يؤدي إلى الضرر، والعدوى بفيروس نقص المناعة البشرية وحالات الحمل غير المرغوب فيها. |
Les stéréotypes sexuels renforcent la subordination des femmes et le prix de la possibilité de se livrer à des activités non traditionnelles. | UN | وقالت إن القوالب النمطية المستندة إلى الجنس تعزز خضوع المرأة للرجل وتحرمها من فرصة القيام بأنشطة غير تقليدية. |
Certains pensent que la subordination des femmes a été renforcée par toutes les religions sud-africaines. | UN | ويرى البعض أن جميع ديانات جنوب أفريقيا تعزز خضوع المرأة. |
Reconnaissant que la violence à l'égard des femmes traduit des rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes, lesquels ont abouti à la domination et à la discrimination exercées par les premiers et freiné la promotion des secondes, et qu'elle compte parmi les principaux mécanismes sociaux auxquels est due la subordination des femmes aux hommes, | UN | وإذ تدرك أن العنف ضد المرأة هو مظهر لعلاقات قوى غير متكافئة بين الرجل والمرأة عبر التاريخ، أدت الى هيمنة الرجل على المرأة وممارسته التمييز ضدها والاحالة دون نهوضها الكامل، وأن العنف ضد المرأة هو من اﻵليات الاجتماعية الحاسمة التي تفرض بها على المرأة وضعية التبعية للرجل، |
la subordination des femmes affectait également leur accès aux services de santé. | UN | كذلك فإن انخفاض مركز المرأة يؤثر أيضا على وصولها الى الخدمات الصحية. |
L'application de l'article 16 est cruciale pour l'avenir de la Guinée car la subordination des femmes au sein de la famille les empêche de contribuer pleinement au développement de la société. | UN | ونبهت إلى الأهمية الحاسمة لتنفيذ المادة 16 من أجل مستقبل غينيا، نظرا لأن تبعية المرأة داخل الأسرة تمنعها من القيام بالمساهمة الكاملة في تنمية المجتمع. |
Il craint par ailleurs que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes ait pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher dans une large mesure d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الحفاظ على الممارسات الثقافية السلبية والمواقف التقليدية يخدم استمرار تبعية المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان. |
La Convention confirmait son projet novateur à l'article 5, qui dispose que les États parties doivent prendre les mesures appropriées pour combattre les stéréotypes et les pratiques culturels qui entraînent la subordination des femmes. | UN | وأكدت المادة 5 من الاتفاقية مشروعها التحويلي بأن طلبت من الدول اتخاذ تدابير لمكافحة الممارسات الثقافية والقوالب النمطية التي تسفر عن تبعية المرأة. |
Il craint que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes ait pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher, dans une large mesure, d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الحفاظ على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية السلبية يؤدي إلى إدامة تبعية المرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ويمثل عقبة كأداء أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية. |
L'inaction de l'État sur la question du bon fonctionnement du système de justice pénale a des effets particulièrement nuisibles dans la mesure où l'impunité des actes de violence à l'égard des femmes encourage la poursuite de la violence et renforce la subordination des femmes. | UN | ولتقاعس الدولة عن العمل فيما يتعلق بأداء نظام العدالة الجنائية أثرٌ مُضعِفٌ جداًّ، لأن إفلات مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة تشجع على زيادة انتهاك الحقوق وتعزز تبعية المرأة. |
Il craint que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes ait pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher, dans une large mesure, d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الحفاظ على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية السلبية يؤدي إلى إدامة تبعية المرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ويمثل عقبة كأداء أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية. |
Le Comité craint par ailleurs que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes aient pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher dans une large mesure d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | واللجنة قلقة أيضا من أن مواصلة الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية السلبية من شأنها تكريس تبعية المرأة في الأسرة والمجتمع وتشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان. |
Il craint par ailleurs que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes aient pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher, dans une large mesure, d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | وتخشى اللجنة أيضا من أن الإبقاء على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية الضارة يؤدي إلى إدانة تبعية المرأة داخل الأسرة والمجتمع وإعاقة تمتعها بحقوقها الأساسية إلى حد كبير. |
Cette déclaration nous rappelle que l'idéologie de la subordination des femmes fondée sur l'histoire, la culture et la religion se manifeste concrètement et engendre l'inégalité. | UN | يذكّرنا هذا القول بأن إيديولوجيا تبعية المرأة استنادا إلى التاريخ والثقافة والدين قد تكشّفت بوسائل مادية خلقت بيئة من عدم المساواة. |
Cette déclaration nous rappelle que l'idéologie de la subordination des femmes fondée sur l'histoire, la culture et la religion se manifeste concrètement et engendre l'inégalité. | UN | ويذكرنا هذا البيان بأن أيدولوجية تبعية المرأة القائمة على التاريخ والثقافة والدين قد تجلت بطرق ملموسة مخلفة وراءها عدم المساواة. |
Le Comité craint que la persistance de telles pratiques culturelles et attitudes traditionnelles discriminatoires perpétue la subordination des femmes au sein de la famille et de la société et nuise considérablement à l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن استمرار تلك الممارسات الثقافية التمييزية والمواقف التقليدية التمييزية يُديم خضوع المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية. |
Le Comité craint que la persistance de telles pratiques culturelles et attitudes traditionnelles discriminatoires perpétue la subordination des femmes au sein de la famille et de la société et nuise considérablement à l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن استمرار تلك الممارسات الثقافية التمييزية والمواقف التقليدية التمييزية يُديم خضوع المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية. |
45. Les conflits armés exacerbent la violence contre les femmes et révèlent ses liens avec un système de domination patriarcale fondé sur l'inégalité entre les hommes et les femmes et la subordination des femmes aux hommes. | UN | 45- وتزيد النزاعات المسلحة من حدة العنف الموجه ضد المرأة وتوضح ارتباطها بنظام الهيمنة الأبوي، القائم على عدم المساواة بين الجنسين وعلى خضوع المرأة للرجل. |
Reconnaissant que la violence contre les femmes traduit des rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes, lesquels ont abouti à la domination et à la discrimination exercées par les premiers et freiné la promotion des secondes, et qu'elle compte parmi les principaux mécanismes sociaux auxquels est due la subordination des femmes aux hommes, | UN | وإذ تدرك أن العنف ضد المرأة هو مظهر لعلاقات قوى غير متكافئة بين الرجل والمرأة عبر التاريخ، أدت الى هيمنة الرجل على المرأة وممارسته التمييز ضدها ومنعها من النهوض الكامل، وأن العنف ضد المرأة هو من اﻵليات الاجتماعية الحاسمة التي تفرض بها على المرأة وضعية التبعية للرجل، |
la subordination des femmes affectait également leur accès aux services de santé. | UN | كذلك فإن انخفاض مركز المرأة يؤثر أيضا على وصولها الى الخدمات الصحية. |