Ceci étant, lorsqu’elle examinera les problèmes de succession aux réserves, la Commission devra peut-être se poser tout de même, au moins incidemment, la question de savoir si l’objet du traité joue un rôle dans les modalités de la succession aux traités. | UN | ومع ذلك، فقد يتعين على اللجنة أن تطرح، ولو عرضيا، مسألة معرفة هل لموضوع المعاهدة أي دور في طرائق الخلافة في المعاهدات، وذلك في سياق دراستها لمشاكل الخلافة في التحفظات. |
Au sujet des cas de démembrement d'Etats parties au Pacte, le Comité a estimé que la succession aux instruments relatifs aux droits de l'homme allait de pair avec la succession au territoire et que les Etats demeuraient liés par les obligations contractées en vertu du Pacte par l'Etat prédécesseur. | UN | وقال إنه بشأن حالات تفكك الدول اﻷطراف في العهد، أعربت اللجنة عن اعتقادها بأن الخلافة في الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان تسير جنباً إلى جنب مع الخلافة في اﻹقليم، وأن الدولة الخلف تظل مقيدة بالالتزامات التي تعاقدت عليها الدولة السلف بموجب العهد. |
3) Dans le cas des États nouvellement indépendants, la succession aux traités se produit en vertu d'une notification de succession . | UN | 3) في حالة الدول المستقلة حديثاً، تتم الخلافة في المعاهدات بموجب إشعار بالخلافة(). |
auprès du Secrétaire général des Nations Unies La question de la succession des États aux traités s'est posée pour le Secrétaire général, en tant que dépositaire, tout au début de l'Organisation des Nations Unies, dans le cadre de la succession aux traités conclus sous les auspices de la Société des Nations. | UN | 53 - طُرحت مسألة خلافة الدول في المعاهدات أمام الأمين العام، بصفته وديعا، في بداية عهد منظمة الأمم المتحدة في إطار الخلافة في المعاهدات المبرمة تحت رعاية عصبة الأمم. |
Cela étant, il été observé au sein de la Commission que la pratique des États et des dépositaires ne semblait pas unanime dans le sens de la reconnaissance du caractère automatique de la succession aux traités dans le contexte d'une séparation ou d'une unification d'États. | UN | ومع ذلك، لوحظ في اللجنة أنه لا يوجد إجماع فيما يبدو في ممارسة الدول والجهات الوديعة على الاعتراف بالطابع التلقائي للخلافة في المعاهدات في سياق انفصال أو اتحاد الدول. |
Dans les lignes qui suivent, il sera fait mention de quelques exemples qui constituent une typologie assez représentative de la manière dont la question des réserves et des objections aux réserves a été traitée dans le contexte de la succession aux traités déposés auprès du Secrétaire général. | UN | 54 - وسيُتطرق في السطور التالية إلى بعض الحالات التي تشكل أمثلة نموذجية لطريقة تناول مسائل التحفظات والاعتراضات على التحفظات في سياق الخلافة في المعاهدات المودعة لدى الأمين العام. |
La pratique des États nouvellement indépendants en ce qui concerne les réserves dans le cadre de la succession aux traités déposés auprès du Secrétaire général a été extrêmement variée : | UN | 55 - لقد كانت ممارسات الدول المستقلة حديثا فيما يتعلق بالتحفظات في سياق الخلافة في المعاهدات المودعة لدى الأمين العام في غاية التنوع. |
3) Dans le cas des États nouvellement indépendants, la succession aux traités se produit en vertu d'une notification de succession. | UN | 3) في حالة الدول المستقلة حديثاً، تتم الخلافة في المعاهدات بموجب إشعار بالخلافة(). |
Au demeurant, les principes posés par l'article 20 de la Convention de 1978 sont peu contraignants et suffisamment souples pour s'accommoder d'une pratique très diversifiée, comme en témoigne celle suivie dans le cadre de la succession aux traités déposés auprès du Secrétaire général des Nations Unies : | UN | 29 - وعلاوة على ذلك، فإن المبادئ التي تنص عليها المادة 20 من اتفاقية عام 1978 ليست على قدر كبير من التشدد وتتسم بما يكفي من المرونة بحيث تستوعب ممارسة جد متنوعة كما تشهد بذلك الممارسة المتبعة في إطار الخلافة في المعاهدات المودعة لدى الأمين العام للأمم المتحدة: |
5) Cela étant, le paragraphe 1 énonce également la présomption, qui apparaît raisonnable dans la logique de la succession aux traités, selon laquelle, à défaut d'une telle clarification, un État successeur est réputé maintenir les déclarations interprétatives de l'État prédécesseur. | UN | 5) هذا، وتنطوي الفقرة 1 أيضاً على افتراض يبدو معقولاً في سياق الخلافة في المعاهدات ومفاده أنه، في غياب هذا التوضيح، تُعتبر الدولة الخلف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية الصادرة عن الدولة السلف. |
5) Cela étant, le paragraphe 1 énonce également la présomption, qui apparaît raisonnable dans la logique de la succession aux traités, selon laquelle, à défaut d'une telle clarification, un État successeur est réputé maintenir les déclarations interprétatives de l'État prédécesseur. | UN | 5) هذا، وتنطوي الفقرة 1 أيضاً على افتراض يبدو معقولاً في سياق الخلافة في المعاهدات ومفاده أنه، في غياب هذا التوضيح، تُعتبر الدولة الخلف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية الصادرة عن الدولة السلف. |
Il suffit de dire que la question de la succession aux réserves (et aux acceptations et objections) n’apparaît prima facie que comme l’accessoire de la question plus générale de la succession au traité lui-même. | UN | ويكفي القول بأن مسألة الخلافة في التحفظات )وفي القبول والاعتراض( لا تبـدو للوهلة اﻷولى إلا بوصفها تتفرع عن المسألة اﻷعم المتعلقة بالخلافة في المعاهدة بحد ذاتها. |
19) Au demeurant, les principes posés par l'article 20 de la Convention de 1978 sont peu contraignants et suffisamment souples pour s'accommoder d'une pratique très diversifiée, comme en témoigne celle suivie dans le cadre de la succession aux traités déposés auprès du Secrétaire général des Nations Unies: | UN | 19) والواقع أن المبادئ التي تنص عليها المادة 20 من اتفاقية عام 1978 ليست على قدر كبير من الإلزام وتتسم بما يكفي من المرونة لاستيعاب ممارسة جد متنوعة كما تشهد على ذلك الممارسة المتبعة في إطار الخلافة في المعاهدات المودعة لدى الأمين العام للأمم المتحدة: |
19) Au demeurant, les principes posés par l'article 20 de la Convention de 1978 sont peu contraignants et suffisamment souples pour s'accommoder d'une pratique très diversifiée, comme en témoigne celle suivie dans le cadre de la succession aux traités déposés auprès du Secrétaire général des Nations Unies: | UN | 19) والواقع أن المبادئ التي تنص عليها المادة 20 من اتفاقية عام 1978 ليست على قدر كبير من الإلزام وتتسم بما يكفي من المرونة لاستيعاب ممارسة جد متنوعة كما تشهد على ذلك الممارسة المتبعة في إطار الخلافة في المعاهدات المودعة لدى الأمين العام للأمم المتحدة: |
Cela étant, la pratique des États et des dépositaires ne semble pas unanime dans le sens de la reconnaissance du caractère automatique de la succession aux traités dans le contexte d'une séparation ou d'une unification d'États. | UN | ومع ذلك، لا يوجد إجماع فيما يبدو في ممارسة الدول والجهات الوديعة على الاعتراف بالطابع التلقائي للخلافة في المعاهدات في سياق انفصال أو اتحاد الدول. |