ويكيبيديا

    "la suite de l'adoption" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أعقاب اعتماد
        
    • بعد اعتماد
        
    • أعقاب اتخاذ
        
    • إثر اعتماد
        
    • عقب اعتماد
        
    • بعد اتخاذ
        
    • أعقاب صدور
        
    • إثر اتخاذ
        
    • عقب إقرار
        
    • نتيجة لاعتماد
        
    • الناجمة عن اتخاذ
        
    • بعد أن اعتُمد
        
    • أعقاب إقرار
        
    • عقب اتخاذ
        
    • ضوء اعتماد
        
    En outre, à la suite de l'adoption de cette Convention, le principe d'une action urgente en Afrique a été décidé. UN وعلاوة على ذلك، في أعقاب اعتماد هذه الاتفاقية، تقرر مبدأ اتخاذ إجراء عاجل بالنسبة لافريقيا.
    À la suite de l'adoption du Programme, les organes responsables des politiques de la jeunesse et de leur application au Mexique, ont été transformés en profondeur. UN وفي أعقاب اعتماد البرنامج مرت الهيئات المسؤولة عن صياغة وتنفيذ سياسات المكسيك المتعلقة بالشباب بتغير عميق.
    Elle appréciait le débat démocratique sur la création d'une nouvelle institution à la suite de l'adoption de la nouvelle Constitution. UN وأعربت عن تقديرها للنقاش الديمقراطي الذي تناول طلب إنشاء مؤسسة جديدة بعد اعتماد الدستور الجديد.
    Comme d'autres organes du même type, cette commission a cessé de fonctionner à la suite de l'adoption de la Charte constitutionnelle. UN ومع ذلك، توقفت هذه اللجنة عن العمل بعد اعتماد الميثاق الدستوري، شأنها شأن اللجان المماثلة.
    Réuni ce jour, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie a examiné la situation à la suite de l'adoption des résolutions du Conseil de sécurité concernant Srebrenica et le renforcement des sanctions à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie. UN بحثت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، في جلستها المعقودة اليوم، آخر ما تم من أنشطة في أعقاب اتخاذ قراري مجلس اﻷمن المتعلقين بسريبرينيتسا وتشديد الجزاءات ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Les liens solides noués avec des sociétés au Japon, qui avaient servi d'agents d'achats de produits et de programmes interdits, s'étaient nettement relâchés à la suite de l'adoption par le Japon d'un ensemble de mesures de restriction en matière de commerce et de navigation maritime. UN وشهدت العلاقات المتينة القائمة مع الشركات في اليابان، التي عملت بمثابة جهات وكيلة لشراء السلع والبرامج المحظورة، تقلصا حادا إثر اعتماد طوكيو قيودا شاملة على التجارة والنقل البحري.
    Conformément aux paragraphes 2 et 3 du projet de résolution, 23,5 millions de dollars seront mis en recouvrement auprès des États Membres à la suite de l'adoption du projet de résolution. UN فوفقا للفقرتين 2 و 3 من مشروع القرار ستقرر على الدول الأعضاء عقب اعتماد المشروع أنصبة قدرها 23.5 مليون دولار.
    Pour terminer, ce sont là des observations que la délégation égyptienne souhaite voir consigner dans le compte rendu à la suite de l'adoption de la décision sur la création d'un comité spécial au titre du point 1 de l'ordre du jour. UN هذه بعض الملاحظات التي أراد وفد مصر تسجيلها في أعقاب اعتماد قرار إنشاء لجنة خاصة تحت البند اﻷول من جدول اﻷعمال.
    À la suite de l'adoption du Programme d'État d'éducation patriotique des citoyens de la Fédération de Russie pour 20012005, le nombre de ces établissements est en augmentation. UN وبدأ عدد هذه المؤسسات يتزايد في أعقاب اعتماد برنامج الدولة للتعليم الوطني لمواطني الاتحاد الروسي للفترة 2001-2005.
    À la suite de l'adoption du Plan d'action de l'OSCE pour la promotion de l'égalité des sexes (2004), le bureau du Médiateur d'Arménie a nommé une personne chargée de défendre les droits des femmes. UN وفي أعقاب اعتماد خطة عمل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا للترويج للمساواة بين الجنسين، قام مكتب أمين المظالم في أرمينيا بتعيين مدافع عن حقوق المرأة.
    À la suite de l'adoption de ce mémorandum d'accord, une délégation gouvernementale de haut niveau s'est rendue à Kismayo en décembre 2012 pour y rencontrer des représentants de l'administration provisoire. UN وفي أعقاب اعتماد مذكرة التفاهم، زار وفد حكومي رفيع المستوى كيسمايو في كانون الأول/ديسمبر 2012 للقاء الإدارة المؤقتة.
    L'observateur de la Palestine fait une déclaration à la suite de l'adoption. UN وألقى المراقب عن فلسطين ببيان بعد اعتماد مشروع القرار.
    À la suite de l'adoption des rapports élaborés par les commissions techniques, la Conférence devrait proposer des plans d'action pour leurs travaux futurs. UN بعد اعتماد المؤتمر لتقارير اللجان الفنية، يقترح خطط عمل لعملها في المستقبل.
    Le conseil de l'auteur indique en outre qu'à la suite de l'adoption des constatations, il a sollicité un nouvel examen de l'affaire devant le collège de la Cour suprême. UN ويبلغ محامي صاحب البلاغ كذلك اللجنة أنه بعد اعتماد الآراء، قدم طلباً لمراجعة القضية من جديد أمام مجلس المحكمة العليا.
    À la suite de l'adoption par le Conseil de sécurité des résolutions sur la République islamique d'Iran, la République d'Arménie a pris un certain nombre de mesures pour les mettre en œuvre. UN في أعقاب اتخاذ مجلس الأمن القرارات المتعلقة بجمهورية إيران الإسلامية، بدأت جمهورية أرمينيا عددا من الخطوات لتنفيذ أحكام تلك القرارات.
    À la 5802e séance également, à la suite de l'adoption de la résolution 1788 (2007), le Président du Conseil de sécurité a fait la déclaration suivante au nom du Conseil : UN أدلى رئيس مجلس الأمن، في الجلسة 5802 أيضا، في أعقاب اتخاذ القرار 1788 (2007)، بالبيان التالي باسم المجلس():
    À la suite de l'adoption du projet de résolution A/C.2/60/L.48, le projet de résolution A/C.2/60/L.21 a été retiré par ses auteurs. UN 6 - وعلى إثر اعتماد مشروع القرار A/C.2/60/L.48، قام مقدمو مشروع القرار A/C.2/60/L.21 بسحبه.
    21. À la suite de l'adoption d'une convention sur la saisie conservatoire des navires, les représentants voudront peut—être signer l'Acte final de la Conférence. UN ١٢- وقد يرغب الممثلون، عقب اعتماد اتفاقية بشأن الحجز على السفن، في التوقيع على الوثيقة الختامية للمؤتمر.
    Les auteurs espèrent qu'à la suite de l'adoption de cette résolution, les mesures recommandées seront prises rapidement. UN ويأمل مقدمو مشروع القرار، بعد اتخاذ القرار، أن تنفذ التدابير الموصى بها على وجه السرعة.
    La protection contre la discrimination fondée sur le sexe a été élargie à la suite de l'adoption de la loi générale pour englober le domaine du droit civil, par conséquent une discrimination injustifiée, par exemple dans le cas des lois gouvernant les contrats de location ou l'assurance privée, peut donner lieu à une demande d'indemnisation. UN وقد تم توسيع نطاق الحماية من التمييز بسبب نوع الجنس في أعقاب صدور القانون العام للمساواة في المعاملة، وذلك من أجل شمول نطاق القانون المدني، ومن ثم فإن التمييز غير المبرر، الذي يرتبط على سبيل المثال بقوانين تتعلق بالحيازة أو التأمين الخاص، قد يؤدي إلى مطالبات بالتعويض.
    68. Dans la déclaration que j'ai adressée à l'Assemblée générale à la suite de l'adoption de la résolution 47/120 B relative à l'Agenda pour la paix, je me suis félicité de la réaction positive de l'Assemblée au sujet des difficultés particulières dues à l'application des mesures préventives ou coercitives. UN ٨٦ - وفي بياني إلى الجمعية العامة إثر اتخاذ القرار ٤٧/١٢٠ باء بشأن " خطة للسلام " ، رحبت باستجابة الجمعية اﻹيجابية بصدد موضوع المشاكل الخاصة الناشئة عن تنفيذ تدابير المنع أو القمع.
    La liste des orateurs désirant participer au débat général sur les questions inscrites à l'ordre du jour de la Troisième Commission sera ouverte à la suite de l'adoption de l'orga-nisation des travaux. UN وستفتتح قائمة المتكلمين في المناقشة العامة للبنود المدرجة في جدول أعمال اللجنة الثالثة عقب إقرار تنظيم اﻷعمال.
    L'Assemblée générale n'aurait donc pas à ouvrir de crédits supplémentaires à la suite de l'adoption de la résolution. UN ووفقاً لذلك، لن يطلب من الجمعية العامة أي اعتماد إضافي نتيجة لاعتماد القرار.
    L'esquisse budgétaire prévoit également un montant de 52 661 600 dollars représentant les besoins estimés pour 2010-2011 à la suite de l'adoption par l'Assemblée générale de la résolution 63/250 relative à l'harmonisation des conditions d'emploi qui a une incidence sur les missions politiques spéciales. UN ويتضمن مخطط الميزانية أيضا اعتمادا قدره 600 661 52 دولار يمثل الاحتياجات المقدرة لفترة السنتين 2010-2011 الناجمة عن اتخاذ الجمعية العامة القرار 63/250 المتعلق بمواءمة شروط الخدمة التي تؤثر في البعثات السياسية الخاصة.
    Il regrette les réponses incomplètes apportées par la délégation de l'État partie sur les mesures prises à la suite de l'adoption de l'avis du Comité consultatif sur la Conventioncadre pour la protection des minorités nationales en 2003. UN وتأسف اللجنة كذلك للإجابات غير الكاملة التي قدمها الوفد بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف بعد أن اعتُمد في عام 2003 رأي اللجنة الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية المتعلقة بحماية الأقليات القومية.
    À la suite de l'adoption de la loi susmentionnée, plusieurs dispositions du Code du travail relatives aux femmes ont été étendues aux hommes qui ont la charge de jeunes enfants. UN وفي أعقاب إقرار القانون الوارد ذكره أعلاه، ثم توسيع نطاق أحكام قانون العمل المتصلة بالمرأة لتشمل الرجال الذين يسهرون على رعاية صغار الأطفال.
    Nous nous félicitons aussi de la déclaration que vous avez faite à la suite de l'adoption de la décision portant création de ce comité spécial. UN كما أننا نرحب بالبيان الذي أدليتم به عقب اتخاذ المقرر بإنشاء لجنة مخصصة لمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    83. À la suite de l'adoption du projet de résolution E/1995/L.50, le projet de résolution E/1995/L.33 a été retiré par ses auteurs. UN ٨٣ - وفي ضوء اعتماد مشروع القرار E/1995/L.50، سحب مقدمو مشروع القرار E/1995/L.33 مشروعهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد