ويكيبيديا

    "la suite de la guerre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أعقاب الحرب
        
    • أعقاب حرب
        
    • بعد الحرب
        
    • بعد حرب
        
    • بسبب الحرب
        
    • نتيجة للحرب
        
    43. La nouvelle phase de mondialisation a coïncidé avec une restructuration des relations internationales à la suite de la guerre froide. UN 43 - تزامنت المرحلة الجديدة من العولمة مع إعادة صياغة العلاقات الدولية في أعقاب الحرب الباردة.
    Le Gouvernement libérien a informé la Mission qu'il avait importé des armes et des munitions aux fins de légitime défense à la suite de la guerre que les rebelles du LURD lui avaient imposée. UN 28 - أبلغت حكومة ليبريا البعثة بأنها قامت باستيراد أسلحة وذخائر أدخلتها إلى البلد لأغراض الدفاع عن النفس في أعقاب الحرب التي فرضها على الحكومة متمردو جبهة الليبريين المتحدين.
    A la suite de la guerre du Golfe en 1990, l'Egypte est devenue, parmi les pays d'Afrique du Nord, le premier pays bénéficiaire. UN وفي أعقاب حرب الخليج في عام ١٩٩٠، كانت مصر أكبر البلدان المستفيدة بين بلدان شمال افريقيا.
    À la suite de la guerre de 1992-1997, de nombreux ménages sont dirigés par des femmes qui ont perdu tous leurs parents masculins. UN وفي أعقاب حرب 1992-1997، أصبح العديد من الأُسر يُعال بواسطة المرأة التي فقدت كل أفراد أسرتها من الذكور.
    Par exemple, dès que la paix et la sécurité ont été rétablies à la suite de la guerre entre l'Iraq et l'Iran, un certain nombre d'instruments législatifs ont été complètement révisés. UN فما أن تمت، على سبيل المثال، استعادة السلم واﻷمن بعد الحرب بين العراق وإيران، أُعيد النظر في عدد من الصكوك القانونية.
    L'État partie devrait fournir des informations pour éclaircir les cas portés à son attention de personnes arrêtées et portées disparues à la suite de la guerre de 1991. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة لتوضيح حالات الأشخاص المحتجزين والمختفين بعد حرب سنة 1991، التي بُلغت بها.
    Les maîtres des camps, demeurés en armes depuis juillet 1994, étaient occupés ailleurs et même désemparés par la suite de la guerre. UN فقد كان سادة المخيمات، الذين ظلوا مسلحين منذ تموز/يوليه ١٩٩٤، منهمكين في مكان آخر بل وقد أصابتهم الحيرة بسبب الحرب.
    Il est un fait bien connu qu'il y a toujours dans notre pays un nombre important de mines antipersonnel à la suite de la guerre. UN ومن المعروف جيدا أنه لا يزال يوجد عدد كبير من الألغام الأرضية في بلدنا نتيجة للحرب.
    585. Le Comité a noté avec préoccupation qu'à la suite de la guerre dont a été victime la Croatie, la situation des femmes dans les zones occupées est alarmante. UN ٥٨٥- لاحظت اللجنة مع القلق أن حالة المرأة في المناطق المحتلة تدعو الى الانزعاج في أعقاب الحرب التي كانت كرواتيا ضحية لها.
    Premièrement, 30 000 hommes armés appartenant aux ex-forces armées rwandaises débarquent au Zaïre — où, pour des raisons évidentes, on ne les attendait pas — un certain 14 juillet 1994 dans les régions du Nord et du Sud-Kivu à la suite de la guerre civile au Rwanda. UN أولا، هناك ٠٠٠ ٣٠ رجل مسلح منتمين إلى القوات المسلحة السابقة لرواندا، جاءوا إلى زائير في ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٤، وبديهي أننا لم نكن نتوقع قدومهم. وقد جاءوا إلى مناطق شمال وجنوب كيفو في أعقاب الحرب اﻷهلية في رواندا.
    877. En juillet 1994, 1,2 million de réfugiés rwandais environ sont arrivés dans les provinces du Zaïre voisines du lac Kivu à la suite de la guerre civile qui a déchiré le Rwanda d'avril à juillet. UN ٨٧٧ - وفي تموز/يوليه ١٩٩٤، وصل قرابة ١,٢ مليون لاجئ رواندي إلى مقاطعات كيفو بزائير في أعقاب الحرب اﻷهلية التي وقعت في رواندا فيما بين نيسان/أبريل وتموز/يوليه.
    585. Le Comité a noté avec préoccupation qu'à la suite de la guerre dont a été victime la Croatie, la situation des femmes dans les zones occupées est alarmante. UN ٥٨٥- لاحظت اللجنة مع القلق أن حالة المرأة في المناطق المحتلة تدعو الى الانزعاج في أعقاب الحرب التي كانت كرواتيا ضحية لها.
    En 1991, à la suite de la guerre du Golfe, le nombre des agressions contre des cibles juives a sensiblement augmenté. UN ففي عام ١٩٩١، في أعقاب حرب الخليج، حدثت زيادة ملحوظة في الهجمات ضد اﻷهداف اليهودية.
    L'occupation de ces terres par Israël, à la suite de la guerre de 1967, était de toute évidence illégale, et son occupation permanente est contraire à la Charte. UN ومن الواضح أن احتلال اسرائيل لهذه اﻷرض في أعقاب حرب عام ١٩٦٧ كان أمرا غير قانوني، واستمرار احتلالها لها يشكل خرقا للميثاق.
    " Comme vous le savez tous, les mesures de fermeture remontent en fait à 1991, à la suite de la guerre du Golfe; elles n'ont jamais été levées depuis. UN " كما تعلمون جيدا، فقد فرض اﻹغلاق عمليا في عام ١٩٩١ في أعقاب حرب الخليج ولم يرفع منذ ذلك الوقت إطلاقا.
    À la suite de la guerre d'octobre 1973, qui avait une dimension nucléaire, les pays arabes se sont efforcés de faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires. UN في أعقاب حرب تشرين الأول/أكتوبر 1973، التي كان لها بُعد نووي، سعت الدول العربية جاهدة إلى تحويل الشرق الأوسط إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Par contre le Libéria a connu d'importants mouvements migratoires des zones rurales vers les zones urbaines à la suite de la guerre. UN غير أن ليبريا واجهت هجرة داخلية كبيرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية بعد الحرب.
    La dernière décennie de ce siècle laissera le souvenir d'une période qui, à la suite de la guerre froide, a été marquée par l'effondrement de nations, des conflits ethniques et des catastrophes naturelles dévastatrices. UN إن هذا العقــد اﻷخير مــن قرننا الحالي قد يذكر جيدا بوصفه فترة زمنية اتسمت، بعد الحرب الباردة، بتفكك الدول وبالصراعات اﻹثنية والكوارث الطبيعية المدمرة.
    Celui-ci a dépensé des millions de dollars pour les reconstruire à la suite de la guerre civile dont il a été victime. UN إذ دمرت ٠٨ فــي المائـة من محطات توليد الكهرباء التي كلفت لبنان ملايين الدولارات ﻹعــادة بنائها بعد الحرب اﻷهلية التي مر بها بسلام.
    L'État partie devrait fournir des informations pour éclaircir les cas portés à son attention de personnes arrêtées et portées disparues à la suite de la guerre de 1991. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة لتوضيح حالات الأشخاص المحتجزين والمختفين بعد حرب سنة 1991، التي بُلغت بها.
    177. La Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, et la bande de Gaza ont été capturées par Israël à la suite de la guerre des six jours, en juin 1967. UN 177- استولت إسرائيل على الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وقطاع غزة بعد حرب الأيام الستة في حزيران/يونيه 1967.
    :: En Azerbaïdjan, OXFAM a travaillé avec le HCR pour retrouver et aider 1 million de réfugiés et de déplacés à la suite de la guerre en Arménie, et leur a apporté de l'eau et des services d'assainissement. UN :: وفي أذربيجان، عملت أكسفام مع المفوضية للبحث عن اللاجئين والمشردين داخليا بسبب الحرب في أرمينيا، البالغ عددهم مليون نسمة، وإمدادهم بالمياه ووسائل الصرف الصحي.
    Cependant, à la suite de la guerre qui a été imposée par l'Arménie à l'Azerbaïdjan, toute la région du Nakhichevan de l'Azerbaïdjan est totalement coupée du reste du pays. UN لكنه نتيجة للحرب التي فرضتها أرمينيا على أذربيجان أصبح كامل منطقة ناخيشيفان التابعة ﻷذربيجان معزولة في الوقت الحالي عن سائر البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد