43. La nouvelle phase de mondialisation a coïncidé avec une restructuration des relations internationales à la suite de la guerre froide. | UN | 43 - تزامنت المرحلة الجديدة من العولمة مع إعادة صياغة العلاقات الدولية في أعقاب الحرب الباردة. |
Le Gouvernement libérien a informé la Mission qu'il avait importé des armes et des munitions aux fins de légitime défense à la suite de la guerre que les rebelles du LURD lui avaient imposée. | UN | 28 - أبلغت حكومة ليبريا البعثة بأنها قامت باستيراد أسلحة وذخائر أدخلتها إلى البلد لأغراض الدفاع عن النفس في أعقاب الحرب التي فرضها على الحكومة متمردو جبهة الليبريين المتحدين. |
A la suite de la guerre du Golfe en 1990, l'Egypte est devenue, parmi les pays d'Afrique du Nord, le premier pays bénéficiaire. | UN | وفي أعقاب حرب الخليج في عام ١٩٩٠، كانت مصر أكبر البلدان المستفيدة بين بلدان شمال افريقيا. |
À la suite de la guerre de 1992-1997, de nombreux ménages sont dirigés par des femmes qui ont perdu tous leurs parents masculins. | UN | وفي أعقاب حرب 1992-1997، أصبح العديد من الأُسر يُعال بواسطة المرأة التي فقدت كل أفراد أسرتها من الذكور. |
Par exemple, dès que la paix et la sécurité ont été rétablies à la suite de la guerre entre l'Iraq et l'Iran, un certain nombre d'instruments législatifs ont été complètement révisés. | UN | فما أن تمت، على سبيل المثال، استعادة السلم واﻷمن بعد الحرب بين العراق وإيران، أُعيد النظر في عدد من الصكوك القانونية. |
L'État partie devrait fournir des informations pour éclaircir les cas portés à son attention de personnes arrêtées et portées disparues à la suite de la guerre de 1991. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة لتوضيح حالات الأشخاص المحتجزين والمختفين بعد حرب سنة 1991، التي بُلغت بها. |
Les maîtres des camps, demeurés en armes depuis juillet 1994, étaient occupés ailleurs et même désemparés par la suite de la guerre. | UN | فقد كان سادة المخيمات، الذين ظلوا مسلحين منذ تموز/يوليه ١٩٩٤، منهمكين في مكان آخر بل وقد أصابتهم الحيرة بسبب الحرب. |
Il est un fait bien connu qu'il y a toujours dans notre pays un nombre important de mines antipersonnel à la suite de la guerre. | UN | ومن المعروف جيدا أنه لا يزال يوجد عدد كبير من الألغام الأرضية في بلدنا نتيجة للحرب. |
585. Le Comité a noté avec préoccupation qu'à la suite de la guerre dont a été victime la Croatie, la situation des femmes dans les zones occupées est alarmante. | UN | ٥٨٥- لاحظت اللجنة مع القلق أن حالة المرأة في المناطق المحتلة تدعو الى الانزعاج في أعقاب الحرب التي كانت كرواتيا ضحية لها. |
Premièrement, 30 000 hommes armés appartenant aux ex-forces armées rwandaises débarquent au Zaïre — où, pour des raisons évidentes, on ne les attendait pas — un certain 14 juillet 1994 dans les régions du Nord et du Sud-Kivu à la suite de la guerre civile au Rwanda. | UN | أولا، هناك ٠٠٠ ٣٠ رجل مسلح منتمين إلى القوات المسلحة السابقة لرواندا، جاءوا إلى زائير في ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٤، وبديهي أننا لم نكن نتوقع قدومهم. وقد جاءوا إلى مناطق شمال وجنوب كيفو في أعقاب الحرب اﻷهلية في رواندا. |
877. En juillet 1994, 1,2 million de réfugiés rwandais environ sont arrivés dans les provinces du Zaïre voisines du lac Kivu à la suite de la guerre civile qui a déchiré le Rwanda d'avril à juillet. | UN | ٨٧٧ - وفي تموز/يوليه ١٩٩٤، وصل قرابة ١,٢ مليون لاجئ رواندي إلى مقاطعات كيفو بزائير في أعقاب الحرب اﻷهلية التي وقعت في رواندا فيما بين نيسان/أبريل وتموز/يوليه. |
585. Le Comité a noté avec préoccupation qu'à la suite de la guerre dont a été victime la Croatie, la situation des femmes dans les zones occupées est alarmante. | UN | ٥٨٥- لاحظت اللجنة مع القلق أن حالة المرأة في المناطق المحتلة تدعو الى الانزعاج في أعقاب الحرب التي كانت كرواتيا ضحية لها. |
En 1991, à la suite de la guerre du Golfe, le nombre des agressions contre des cibles juives a sensiblement augmenté. | UN | ففي عام ١٩٩١، في أعقاب حرب الخليج، حدثت زيادة ملحوظة في الهجمات ضد اﻷهداف اليهودية. |
L'occupation de ces terres par Israël, à la suite de la guerre de 1967, était de toute évidence illégale, et son occupation permanente est contraire à la Charte. | UN | ومن الواضح أن احتلال اسرائيل لهذه اﻷرض في أعقاب حرب عام ١٩٦٧ كان أمرا غير قانوني، واستمرار احتلالها لها يشكل خرقا للميثاق. |
" Comme vous le savez tous, les mesures de fermeture remontent en fait à 1991, à la suite de la guerre du Golfe; elles n'ont jamais été levées depuis. | UN | " كما تعلمون جيدا، فقد فرض اﻹغلاق عمليا في عام ١٩٩١ في أعقاب حرب الخليج ولم يرفع منذ ذلك الوقت إطلاقا. |
À la suite de la guerre d'octobre 1973, qui avait une dimension nucléaire, les pays arabes se sont efforcés de faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | في أعقاب حرب تشرين الأول/أكتوبر 1973، التي كان لها بُعد نووي، سعت الدول العربية جاهدة إلى تحويل الشرق الأوسط إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Par contre le Libéria a connu d'importants mouvements migratoires des zones rurales vers les zones urbaines à la suite de la guerre. | UN | غير أن ليبريا واجهت هجرة داخلية كبيرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية بعد الحرب. |
La dernière décennie de ce siècle laissera le souvenir d'une période qui, à la suite de la guerre froide, a été marquée par l'effondrement de nations, des conflits ethniques et des catastrophes naturelles dévastatrices. | UN | إن هذا العقــد اﻷخير مــن قرننا الحالي قد يذكر جيدا بوصفه فترة زمنية اتسمت، بعد الحرب الباردة، بتفكك الدول وبالصراعات اﻹثنية والكوارث الطبيعية المدمرة. |
Celui-ci a dépensé des millions de dollars pour les reconstruire à la suite de la guerre civile dont il a été victime. | UN | إذ دمرت ٠٨ فــي المائـة من محطات توليد الكهرباء التي كلفت لبنان ملايين الدولارات ﻹعــادة بنائها بعد الحرب اﻷهلية التي مر بها بسلام. |
L'État partie devrait fournir des informations pour éclaircir les cas portés à son attention de personnes arrêtées et portées disparues à la suite de la guerre de 1991. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة لتوضيح حالات الأشخاص المحتجزين والمختفين بعد حرب سنة 1991، التي بُلغت بها. |
177. La Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, et la bande de Gaza ont été capturées par Israël à la suite de la guerre des six jours, en juin 1967. | UN | 177- استولت إسرائيل على الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وقطاع غزة بعد حرب الأيام الستة في حزيران/يونيه 1967. |
:: En Azerbaïdjan, OXFAM a travaillé avec le HCR pour retrouver et aider 1 million de réfugiés et de déplacés à la suite de la guerre en Arménie, et leur a apporté de l'eau et des services d'assainissement. | UN | :: وفي أذربيجان، عملت أكسفام مع المفوضية للبحث عن اللاجئين والمشردين داخليا بسبب الحرب في أرمينيا، البالغ عددهم مليون نسمة، وإمدادهم بالمياه ووسائل الصرف الصحي. |
Cependant, à la suite de la guerre qui a été imposée par l'Arménie à l'Azerbaïdjan, toute la région du Nakhichevan de l'Azerbaïdjan est totalement coupée du reste du pays. | UN | لكنه نتيجة للحرب التي فرضتها أرمينيا على أذربيجان أصبح كامل منطقة ناخيشيفان التابعة ﻷذربيجان معزولة في الوقت الحالي عن سائر البلد. |