L'Organisation des Nations Unies doit être particulièrement attentive à cette vérité, ayant été fondée à la suite de la Seconde Guerre mondiale sur les ruines d'un monde ravagé par les forces de la tyrannie et du fascisme. | UN | ويجدر باﻷمم المتحدة أن تكون حساسة بشكل خاص إزاء هذه الحقيقة، فهي قد أنشئت في أعقاب الحرب العالمية الثانية على أنقاض عالم دمرته قوى الطغيان والفاشية. |
Avec une indéniable habilité, les organes des Nations Unies de l'époque se sont acquittés des tâches auxquelles ils étaient confrontés à la suite de la Seconde Guerre mondiale. | UN | فبمهارة لا يمكن نفيها، نفذت هيئات الأمم المتحدة في حينه المهام التي كان عليها أن تضطلع بها في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Nous avons créé l'Organisation des Nations Unies à la suite de la Seconde Guerre mondiale pour que toutes les nations aient un lieu de rencontre afin de procéder ensemble à la réalisation d'un engagement commun d'instaurer dans le monde une paix durable et afin d'encourager le développement et le progrès de l'humanité tout entière. | UN | لقد أنشأنا اﻷمم المتحدة في أعقاب الحرب العالمية الثانية بوصفها محفلا لكل الدول لكي تنهض معا بوعدها المشترك لصالح إحلال سلام عالمي دائم وتعزيز تنمية وتقدم البشرية بأكملها. |
L'histoire nous enseigne que grâce au transfert massif de ressources concessionnelles à la suite de la Seconde Guerre mondiale, l'Europe occidentale a pu se relever et s'engager dans la voie du développement. | UN | يعلمنا التاريخ أن أوروبا الغربية تمكنت في أعقاب الحرب العالمية الثانية من الانتعاش والسير على طريق التنمية بفضل التحويلات الهائلة للموارد التي تلقتها بشروط تساهلية. |
Le monde d'aujourd'hui est assurément très différent du monde qui a donné naissance à l'ONU il y a 57 ans, à la suite de la Seconde Guerre mondiale. | UN | ومن المؤكد أن العالم اليوم هو مكان مختلف جدا عن العالم الذي نشأت فيه الأمم المتحدة قبل 57 عاما، في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
De fait, les premières interventions de l'UNICEF ont eu lieu dans des pays qui sortaient de crise à la suite de la Seconde Guerre mondiale. | UN | 9 - والواقع أن مبادرات اليونيسيف الأولى جرت في بلدان خارجة من أزمات في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Nous ne pouvons pas tolérer la disparition d'un principe sur la base duquel l'Organisation des Nations Unies a été fondée il y a 63 ans à la suite de la Seconde Guerre mondiale, après l'échec de la Ligue des Nations. | UN | ويجب ألا نسمح بتقويض مبدأ أنشئت على أساسه الأمم المتحدة قبل 63 سنة في أعقاب الحرب العالمية الثانية نتيجة لإفلاس عصبة الأمم. |
d) Du 15 avril 1998 < < sur les objets culturels transférés en URSS à la suite de la Seconde Guerre mondiale et se trouvant sur le territoire de la Fédération de Russie > > ; | UN | (د) قانون 15 نيسان/أبريل 1998 " بشأن المواد الثقافية التي نقلت إلى اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية في أعقاب الحرب العالمية الثانية والموجودة على تراب الاتحاد الروسي " ؛ |
Notre Organisation internationale commémore et avec elle, nous célébrons aussi, le cinquantième anniversaire de sa création à la suite de la Seconde Guerre mondiale. La communauté internationale et tous les pays épris de paix avaient décidé que cette guerre serait la dernière des guerres destructrices de l'histoire de l'humanité. | UN | تحتفل منظمتنا الدولية اليوم ونحتفل معها بمناسبة الذكرى الخمسين ﻹنشائها الذي جاء في أعقاب الحرب العالمية الثانية التي قرر المجتمع الدولي والقوى المحبة للسلام أن يجعلوا منها آخر الحروب المدمرة في تاريخ البشرية، وأن يمحوا من خلال ميثاقها ومبادئها السامية آثار ما جلبته تلك الحروب من ويلات ودمار نحاول تجاوز تداعياتها وآثارها. |
Tant la responsabilité de protéger que le devoir de prévention reposent sur le même postulat : les règles relatives au recours à la force et autres principes énoncés dans la Charte des Nations Unies ne sont plus adaptés ni pertinents dans les relations internationales contemporaines car ils remontent à un système mis en place en 1945 à la suite de la Seconde Guerre mondiale. | UN | 12 - وينطلق كل من مفهوم " مسؤولية الحماية " ومفهوم " واجب الوقاية " من قاعدة مشتركة مؤداها أن القواعد المتعلقة باستخدام القوة وغيرها من المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة لا تفي بالغرض أو لا شأن لها في النظام الحالي للعلاقات الدولية لأنها تستجيب لنظام أنشئ في عام 1945، في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Tant la responsabilité de protéger que le devoir de prévention reposent sur le même postulat : les règles relatives au recours à la force et autres principes énoncés dans la Charte des Nations Unies ne sont plus adaptés ni pertinents dans les relations internationales contemporaines car ils remontent à un système mis en place en 1945 à la suite de la Seconde Guerre mondiale. | UN | 12 - وينطلق كل من مفهوم " مسؤولية الحماية " ومفهوم " واجب الوقاية " من قاعدة مشتركة مؤداها أن القواعد المتعلقة باستخدام القوة وغيرها من المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة لا تفي بالغرض أو لا شأن لها في النظام الحالي للعلاقات الدولية لأنها تستجيب لنظام أنشئ في عام 1945، في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |