ويكيبيديا

    "la suite des élections" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعد الانتخابات
        
    • عقب الانتخابات
        
    • أعقاب الانتخابات
        
    • بعد انتخابات
        
    • عقب إجراء الانتخابات
        
    • إثر الانتخابات
        
    • إثر انتخابات
        
    • نتيجة للانتخابات
        
    • في أعقاب انتخابات
        
    • عقب انتخابات
        
    • بعد إجراء انتخابات
        
    Des retards ont été accusés dans la mise en place des structures municipales à la suite des élections car il a fallu constituer des coalitions UN التأخير في تشكيل هياكل بلدية بعد الانتخابات نتيجة لضرورة تشكيل تحالفات.
    Les autorités locales à instaurer à la suite des élections devront faire tous les efforts nécessaires pour veiller à ce qu'une démocratie pleine et entière règne dans tout le pays. UN وينبغي للسلطات المقرَّر إنشاؤها بعد الانتخابات أن تبذل كل جهد لضمان أن تسود الديمقراطية كل أنحاء البلد.
    A la suite des élections du 29 juillet 2009, plusieurs manifestations ont eu lieu à Chisinau qui ont paralysé la circulation. UN وقد اندلعت مظاهرات عديدة في شيسيناو عقب الانتخابات التي جرت في 29 تموز/يوليه 2009، مما أدى إلى توقف حركة المرور.
    De même, les responsables des violences meurtrières qui ont éclaté à la suite des élections continuent de bénéficier d'une impunité généralisée. UN وبالمثل فإن المسؤولين عن أعمال العنف الدامي التي اندلعت في أعقاب الانتخابات ما زالوا يتمتعون بإفلات عام من العقاب.
    De fait, la part des conseillères générales, qui n'était que de 13,1 % après les élections de 2008, n'a pas sensiblement augmenté puisqu'elle est de 13,9 % à la suite des élections cantonales de 2011. UN وأدى ذلك إلى أن نسبة عضوات المجالس العامة، التي لم تزد عن 13,1 في المائة بعد انتخابات عام 2008، زادت بشكل طفيف إلى 13,9 في المائة بعد الانتخابات الإقليمية في عام 2011.
    Les conclusions du Haut-Commissariat aux droits de l'homme concernant les incidents sur lesquels il a enquêté donnent à penser que beaucoup d'entre eux sont liés à une consolidation du pouvoir maoïste au niveau du district et, plus encore, du sous-district à la suite des élections. UN وفي الحالات التي حققت فيها مفوضية حقوق الإنسان في هذه الحوادث، تشير النتائج إلى أن العديد منها مرتبط بتعزيز سيطرة الحزب الماوي على مستوى المقاطعات، وخصوصا مناطقها الفرعية، عقب إجراء الانتخابات.
    La première phase de cet exercice aura lieu à la suite des élections présidentielles en Afghanistan en automne 2004. UN وستجرى المرحلة الأولى من هذه العملية بعد الانتخابات الرئاسية في أفغانستان في خريف 2004.
    Le représentant de la Norvège fait une déclaration à la suite des élections. UN وألقى ممثل النرويج ببيان بعد الانتخابات.
    Notre gouvernement est au pouvoir depuis quelques mois seulement à la suite des élections récentes. UN ولم تمض على تنصيب الحكومة سوى بضعة شهور، بعد الانتخابات الأخيرة.
    64. L'Arménie compte plus de 74 partis politiques enregistrés, dont cinq sont représentés à l'Assemblée nationale à la suite des élections législatives de 2007. UN 64- ويوجد 74 حزباً سياسياً مسجلاً في أرمينيا، منها خمسة أحزاب ممثَّلة في الجمعية الوطنية، عقب الانتخابات البرلمانية التي جرت في 2007.
    Cette prolongation permettra aussi d'élaborer la nouvelle esquisse de programme de pays conformément aux priorités du nouveau Gouvernement, qui est arrivé au pouvoir à la suite des élections en mai 2002. UN كما سيتيح هذا التمديد إعداد مخطط البرنامج القطري الجديد على نحو يتمشى مع أولويات الحكومة الجديدة التي تقلدت الحكم عقب الانتخابات التي جرت في أيار/مايو 2002.
    Nous attendons avec beaucoup d'espoir l'impulsion qui sera donnée dans ce domaine par le nouveau gouvernement d'unité nationale qui sera formé à la suite des élections d'avril prochain. UN ونحن نتطلع بكثير من اﻷمل الى القوة الدافعة التي ستتوفر في هذا الصدد على يدي حكومة الوحدة الوطنية الجديدة عقب الانتخابات في نيسان/ابريل المقبل.
    À la suite des élections, un gouvernement légitime a été établi en République de Macédoine; celui-ci agit en tant que gouvernement multipartite regroupant quatre des sept partis représentés au Parlement. UN وفي أعقاب الانتخابات شكلت حكومة شرعية في جمهورية مقدونيا، تعمل بوصفها حكومة متعددة اﻷحزاب وتضم أربعة أحزاب من أصل اﻷحزاب السبعة الممثلة في البرلمان.
    Les actes d'intimidation visant notamment les membres du Centre se sont multipliés à la suite des élections présidentielles de 2009. UN وكُثفت مضايقة بعض الجهات، ومنها أعضاء المركز، في أعقاب الانتخابات الرئاسية لعام 2009.
    La plus grande stabilité escomptée à la suite des élections devrait inciter un plus grand nombre de réfugiés à rentrer, et le HCR continuera de faciliter les rapatriements librement consentis. UN ومن المحتمل أن تؤدي الزيادة المتوقعة في الاستقرار في أعقاب الانتخابات إلى حفز أعداد أكبر من اللاجئين على العودة، وستواصل المفوضية تسهيل اﻹعادة الطوعية إلى الوطن.
    Mesures à prendre à la suite des élections locales UN سوف تتخذ خطوات إضافية بعد انتخابات المجالس المحلية المقبلة
    Appuyer le renforcement des institutions locales à la suite des élections locales UN تقديم الدعم لتعزيز مؤسسات المجالس المحلية وذلك بعد انتخابات هذه المجالس
    27. La création et le fonctionnement des nouvelles institutions de la Bosnie-Herzégovine à la suite des élections constituent le point culminant de l'Accord de paix et marquent en fait, la naissance du pays dans la démocratie. UN ٢٧ - إن إنشاء وتشغيل المؤسسات الجديدة في البوسنة والهرسك عقب إجراء الانتخابات يعتبر بمثابة التتويج لبنود اتفاق السلام. فهي تمثل في الحقيقة الميلاد الديمقراطي للبلد.
    5. A la suite des élections d'avril 1993, le nouveau gouvernement a présenté au Parlement un projet de loi sur l'immigration et les conditions d'entrée et de séjour des étrangers en France. UN ٥- قدمت الحكومة الجديدة إثر الانتخابات التي جرت في نيسان/أبريل ٣٩٩١ إلى البرلمان مشروع قانون عن الهجرة وشروط دخول اﻷجانب إلى فرنسا وإقامتهم فيها.
    La conférence de la BAULE, en 1990, a entraîné un vent de démocratie qui a porté au pouvoir à la suite des élections libre et démocratique le Président Ange Félix PATASSE. UN ١٢- وكان مؤتمر بولي المنعقد في عام ١٩٩٠ مناسبة لمولد الديمقراطية جاء بفضلها إلى الحكم على إثر انتخابات حرة وديمقراطية الرئيس أنجي فيلكس باتاسي.
    Le Comité spécial reconnaît qu'à la suite des élections et de la mise en place du Gouvernement d'unité nationale, la violence a baissé de manière spectaculaire. UN وتنوه اللجنة الخاصة بأنه نتيجة للانتخابات وإقامة حكومة الوحدة الوطنية، كان هناك تناقص جذري في العنف.
    La mission a permis de favoriser et de renforcer un dialogue politique ouvert à tous, à la suite des élections de 2010 qui ont été boycottées par plusieurs partis d'opposition, accentuant la polarisation politique et aggravant la méfiance régnante. UN وقد كان للبعثة دور فعال في تشجيع وتعزيز إجراء حوار سياسي شامل في أعقاب انتخابات عام 2010 التي كانت قاطعتها عدة أحزاب في المعارضة، وأدت إلى زيادة الاستقطاب السياسي وتعميق حالة عدم الثقة.
    Toutefois, en raison de l'actuelle réforme de la Commission électorale nationale indépendante, demandée par la communauté internationale à la suite des élections de 2011, le calendrier électoral n'a pas été publié et les élections n'ont donc pas eu lieu. C. Activités d'appui de la Mission UN ولكن نظرا لاستمرار عملية إصلاح اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة، التي طالب بها المجتمع الدولي عقب انتخابات عام 2011، لم ينشر الجدول الزمني للانتخابات، ونتيجة لذلك، لم تجر الانتخابات.
    Ma Représentante spéciale a œuvré avec en arrière-plan une action constante des autorités de Soukhoumi visant à consolider leurs positions à la suite des élections de fait. UN 7 - وبذلت ممثلتي الخاصة جهودها استنادا إلى الجهود المستمرة التي تبذلها السلطات في سوخومي لتعزيز مركزها بعد إجراء انتخابات الأمر الواقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد