ويكيبيديا

    "la suite des événements de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أعقاب أحداث
        
    • أعقاب الأحداث التي وقعت في
        
    • عقب أحداث
        
    • أعقبت أحداث
        
    • سياق أحداث عام
        
    • بعد أحداث عام
        
    • نتيجة لأحداث
        
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent qu'à la suite des événements de Zhanaozen, les autorités ont engagé des poursuites pénales contre plus de 40 ouvriers du pétrole, militants et journalistes. UN وذكرت الورقة المشتركة 1 أن السلطات أقامت دعاوى جنائية على 40 فرداً من عمال النفط والنشطاء والصحفيين في أعقاب أحداث جناوزين.
    L'État partie devrait se prononcer sur la réparation collective à accorder aux personnes qui ont été privées de leur liberté à la suite des événements de la < < Nuit de la statue de bronze > > en 2007. UN ينبغي أن تقرر الدولة الطرف سبل الجبر الجماعي المقرر منحها للأشخاص الذي حُرموا من حريتهم في أعقاب أحداث " الليلة البرونزية " التي وقعت في عام 2007.
    L'État partie devrait se prononcer sur la réparation collective à accorder aux personnes qui ont été privées de leur liberté à la suite des événements de la < < Nuit de la statue de bronze > > en 2007. UN ينبغي أن تقرر الدولة الطرف سبل الجبر الجماعي المقرر منحها للأشخاص الذي حُرموا من حريتهم في أعقاب أحداث " الليلة البرونزية " التي وقعت في عام 2007.
    Il faut également se féliciter des initiatives prises par les dirigeants politiques du Kosovo en faveur de la réconciliation interethnique à la suite des événements de mars, mais ces efforts doivent encore se traduire par une vaste et longue campagne d'information. UN أما المبادرات التي يقوم بها قادة كوسوفو السياسيون في رعاية المصالحة بين الطوائف في أعقاب الأحداث التي وقعت في آذار/مارس فهي جديرة بالترحيب، لكنها يجب أن تترجم إلى حملة واسعة ومستديمة من التواصل مع السكان.
    ii) Intégration dans des familles des enfants du Rwanda séparés ou devenus orphelins à la suite des événements de 1994 (de 1995 à cette date); UN ' ٢ ' جمع شمل عائلات اﻷطفال المنفصلين أو اليتامى في رواندا عقب أحداث عام ١٩٩٤ )١٩٩٥ حتى اﻵن(
    Ils ont aussi dénoncé la vague d'expulsions dont ont été victimes certains habitants de Mostar à la suite des événements de lundi. UN وأدانوا على حد سواء موجة طرد مواطني موستار التي أعقبت أحداث يوم الاثنين.
    À la suite des événements de 1974, le Conseil a prié la Force de remplir certaines fonctions supplémentaires ou modifiées concernant notamment le maintien du cessez-le-feu (voir S/15149, par. 7). UN وفي سياق أحداث عام ٤٧٩١، طلب المجلس من القوة أن تؤدي بعض المهام اﻹضافية أو المعدلة، المتعلقة، بصورة خاصة، بالمحافظة على وقف إطلاق النار )انظر الفقرة ٧ من الوثيقة S/15149(.
    47. Plusieurs États ont fait savoir qu'après l'adoption de la Déclaration de Vienne et à la suite des événements de septembre 2001, ils s'étaient dotés d'une nouvelle législation sur les questions de terrorisme et de sécurité. UN 47 - أفادت عدة دول بأنها، بعد التصديق على إعلان فيينا وفي أعقاب أحداث أيلول/سبتمبر 2001، قد اعتمدت تشريعات جديدة لمعالجة مسألتي الإرهاب والأمن.
    À la suite des événements de mars, le rythme des retours s'est considérablement ralenti, la sécurité et la stabilité lors des retours restent précaires. UN وانخفض معدل عمليات العودة في أعقاب أحداث آذار/مارس انخفاضا كبيرا، ولا تزال سلامة العائدين واستدامة تلك العمليات غير مستتبتين.
    7. Tout en prenant note des renseignements communiqués par l'État partie, le Comité relève avec inquiétude les informations selon lesquelles, à la suite des événements de juin 2010, un grand nombre de personnes, appartenant pour la plupart à des groupes minoritaires, principalement des Ouzbeks, ont été arrêtées et torturées ou soumises à d'autres formes de mauvais traitements, en raison de leur appartenance ethnique. UN 7- وتلاحظ اللجنة المعلومات المقدمة من الدولة الطرف، لكنها لا تزال قلقةً إزاء التقارير التي تفيد بأن عدداً كبيراً من الأشخاص، ومعظمهم من أفراد الأقليات، لا سيما من الأوزبك، اعتُقلوا وتعرضوا للتعذيب ولغيره من ضروب سوء المعاملة في أعقاب أحداث حزيران/يونيه 2010 بسبب انتمائهم الإثني.
    Au cours de la période du 1er juillet au 31 décembre 2005, le nombre d'affaires traitées par le Groupe a augmenté de 100 %, passant de 20 en juillet à environ 40 en janvier 2006 et il devrait continuer de croître fortement, en particulier à la suite des événements de janvier 2006. UN وخلال الفترة الممتدة من 1 تموز/يوليه إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2005، ازداد حجم العمل في الوحدة بنسبة 100 في المائة، من 20 حالة في تموز/يوليه 2005 إلى قرابة 40 حالة في كانون الثاني/يناير 2006، ويتوقع حدوث زيادات هامة أخرى، وخاصة في أعقاب أحداث كانون الثاني/يناير 2006.
    Ils se sont déclarés préoccupés par les allégations de torture à la suite des événements de Nookat, en octobre 2008, par les agressions contre les journalistes et par le caractère restrictif de la loi sur les religions adoptée en 2007. Les Pays-Bas ont fait des recommandations. UN وأعربت كذلك عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالتعذيب في أعقاب أحداث نوكات التي وقعت في تشرين الأول/أكتوبر 2008، والاعتداء على الصحفيين، والقانون التقييدي المتعلق بالأديان الذي اعتُمد في عام 2007 وقدمت هولندا توصيات.
    À la suite des événements de mars, la Commission nationale chargée de mener à bien le projet pilote de collecte et de destruction d'un nombre limité d'armes légères à Gabú, financé par le Canada, a remis ce projet à plus tard, les conditions de sécurité ne paraissant guère propices. UN وفي أعقاب أحداث آذار/مارس، أرجأت اللجنة الوطنية المعنية بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لاعتبارات أمنية، مشروعا تجريبيا ممولا من كندا لجمع عدد محدود من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في غابو وإتلافها.
    Bien que la montée des tensions au nord n'ait pas déstabilisé totalement la situation sur le plan de la sécurité au Kosovo au sud d'Ibër/Ibar, le nombre d'incidents violents touchant la population serbe dans cette zone a augmenté à la suite des événements de juillet. UN ورغم أن ارتفاع حدة التوترات في الشمال لم يؤد إلى زعزعة الحالة الأمنية بشكل عام في كوسوفو جنوب إيبر/إيبار، فقد ارتفع عدد حوادث العنف التي تؤثر على السكان الصرب في تلك المنطقة، في أعقاب أحداث تموز/يوليه.
    Les représentants du Secrétaire général ont informé le Comité consultatif du contexte et de l'état de l'opération à la suite des événements de novembre 2004. UN 18 - وقدم ممثلو الأمين العام إحاطة إلى اللجنة الاستشارية بشأن السياق الحالي وحالة العملية في أعقاب الأحداث التي وقعت في تشرين الثاني/نوفمبر 2004.
    Bien que les Institutions provisoires n'aient pas encore élaboré de programme systématique pour essayer de relancer le dialogue avec les communautés minoritaires à la suite des événements de mars, des dirigeants albanais du Kosovo ont effectué de nombreuses visites dans ces communautés, ainsi que sur des sites de retour et de reconstruction. UN 8 - وبرغم أن المؤسسات المؤقتة لم تضع بعد برنامجا منهجيا للتواصل مع طوائف الأقليات في أعقاب الأحداث التي وقعت في آذار/مارس، فقد اضطلع قادة ألبان كوسوفو بعدد من الزيارات لهذه الطوائف وكذلك لمواقع العودة والتعمير.
    Comme je l'ai indiqué dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité concernant la MINUK (S/2004/613), j'ai demandé, à la suite des événements de mars, que soit réalisé un examen approfondi des politiques et des pratiques de tous les acteurs au Kosovo et que différentes options et recommandations soient formulées en vue d'engager une réflexion sur l'avenir, en application de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité. UN 19 - وكما ذكرت في تقريري السابق إلى مجلس الأمن عن بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو (S/2004/613)، كنت قد طلبت في أعقاب الأحداث التي وقعت في آذار/مارس، إجراء استعراض شامل للسياسات والممارسات التي تتبعها جميع الجهات الفاعلة في كوسوفو فضلا عن توفير خيارات وتوصيات كأساس للتمعن في السبيل الذي ينبغي انتهاجه للمضي قدما في هذا الاتجاه، وفقا لقرار مجلس الأمن 1244 (1999).
    89. À la suite des événements de février 2003, le pouvoir exécutif a été restructuré et le Ministère de la justice et des droits de l'homme a été remplacé par un ViceMinistère de la justice, rattaché au Ministère de la présidence. UN 89- عقب أحداث شباط/فبراير 2003، أعيدت هيكلة السلطة التنفيذية، واستعيض عن وزارة العدل وحقوق الإنسان بنيابة وزارة العدل التابعة لوزارة شؤون الرئاسة.
    La plupart de ces détenus avaient été arrêtés par la police militaire à la suite des événements de mai 2000 et n'avaient toujours pas été inculpés bien que la MINUSIL ait appelé à plusieurs reprises l'attention sur cette détention apparemment prolongée et illégale. UN وقد أوقفت الشرطة العسكرية معظم هؤلاء المحتجزين عقب أحداث أيار/مايو 2000، ولم توجّه إليهم أية تهمة رغم الرسائل التذكيرية المتكررة من البعثة بخصوص الاعتقال المطوّل وغير القانوني.
    Il était essentiel d'agir au bon moment à la suite des événements de juin 2010; sa capacité à agir a permis au bureau de jouer un rôle de prévention et d'entreprendre des activités de protection qui sont essentielles à l'intégration des droits de l'homme dans le cadre plus large de la réponse humanitaire. UN وكان للتوقيت أهمية حاسمة عقب أحداث حزيران/يونيه 2010؛ وتمكن المكتب بفضل قدرته على اتخاذ إجراءات من القيام بدور وقائي والاضطلاع بأنشطة حمائية ضرورية لدمج حقوق الإنسان في الاستجابة الإنسانية على نطاق أوسع.
    Ils ont aussi dénoncé les expulsions dont ont été victimes certains habitants de Mostar et les mesures vexatoires prises à l'encontre de ceux qui se déplaçaient sur la route en provenance ou à destination de Mostar à la suite des événements de lundi. UN وأدانوا على حد سواء موجة طرد مواطني موستار التي أعقبت أحداث يوم الاثنين.
    À la suite des événements de 1974, le Conseil a prié la Force de remplir certaines fonctions supplémentaires ou modifiées concernant notamment le maintien du cessez-le-feu (voir S/15149, par. 7). UN وفي سياق أحداث عام ٤٧٩١، طلب المجلس من القوة أن تؤدي بعض المهام اﻹضافية أو المعدلة، المتعلقة، بصورة خاصة، بالمحافظة على وقف إطلاق النار )انظر الفقرة ٧ من الوثيقة S/15149(.
    La Jordanie accueille 42,3 % de l'ensemble des réfugiés palestiniens et 90 % des personnes déplacées à la suite des événements de 1967. UN 32 - وأضاف قائلاً إن الأردن يستضيف 42.3 في المائة من العدد الإجمالي للاجئين الفلسطينيين و 90 في المائة من الأشخاص الذين شردوا بعد أحداث عام 1967.
    Sur les trois sites visités, deux avaient déjà été remis en état en 2004 et le troisième avait subi de graves dégâts à la suite des événements de novembre dernier et devrait être reconstruit. UN ومن أصل هذه المواقع الثلاثة، كان قد أعيد إصلاح اثنين منها في عام 2004، بينما تكبد الموقع الثالث أضرارا فادحة نتيجة لأحداث تشرين الثاني/نوفمبر 2004 وسيتعين ترميمه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد