Permettez-moi aussi de réitérer les condoléances de la Tunisie au peuple et au Gouvernement des États-Unis à la suite des attentats terroristes perpétrés la semaine dernière. | UN | واسمحوا لي أن أكرر الإعراب عن تعازي تونس إلى الشعب الأمريكي والحكومة الأمريكية في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت الأسبوع الماضي. |
L'objectif du millénaire appelant à une action concertée contre le terrorisme international a assumé une importance particulière à la suite des attentats terroristes du 11 septembre. | UN | وهدف الألفية الداعي إلى العمل المنظم لمناهضة الإرهاب اكتسب أهمية خاصة في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر. |
La plupart de ces fonds ont été gelés à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | وجرى تجميد معظم هذه الأموال في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
À la suite des attentats du 11 septembre, ils se heurtent à de plus grandes difficultés dans leur travail de promotion et de protection des droits de l'homme de tous. | UN | وفي أعقاب هجمات 11 أيلول/سبتمبر يواجه المدافعون عن حقوق الإنسان أكبر التحديات في تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Les menaces et l'urgence ont été perçues clairement à la suite des attentats tragiques qui ont frappé les États-Unis du 11 septembre 2001. | UN | وقد أصبح تصور الخطر ووجود شعور جديد بالإلحاح واضحا بعد الهجمات المأساوية التي حدثت في الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر 2001. |
La plupart de ces fonds ont été gelés à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | وجرى تجميد معظم هذه الأموال في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
À la suite des attentats terroristes perpétrés au Kenya en 1998 et 2002, certains services des Nations Unies implantés à Nairobi ont entrepris de se regrouper dans les locaux du complexe de Gigiri. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية التي حدثت في كينيا في عام 1998 وعام 2002، بدأت بعض خدمات الأمم المتحدة في نيروبي في التجمع ضمن مجمع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
L'Australie a pris des mesures pour améliorer la capacité de sa législation interne à réagir au nouveau contexte de la sécurité à la suite des attentats terroristes de septembre 2001 aux États-Unis et de juillet 2005 à Londres. | UN | 232- اتخذت أستراليا خطوات لتعزيز قدرة قانونها المحلي على الاستجابة للبيئة الأمنية الجديدة في أعقاب الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر 2001 وفي لندن في تموز/يوليه 2005. |
Aux paragraphes 25 et 26 de son rapport, le Secrétaire général déclare qu'à la suite des attentats récents au Pakistan, le Département de la sûreté et de la sécurité a conclu à la vulnérabilité du Groupe d'observateurs militaires des Nations Unies dans l'Inde et le Pakistan (UNMOGIP). | UN | 18 - ويذكر الأمين العام في الفقرتين 25 و 26 من تقريره أن إدارة شؤون السلامة والأمن قررت، في أعقاب الهجمات الأخيرة في باكستان، أن فريق مراقبي الأمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان عرضة للخطر. |
À la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, le Service des douanes a entrepris d'élaborer des programmes de lutte contre le terrorisme pour garantir la sécurité des États-Unis. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، بدأت دائرة الجمارك بالولايات المتحدة في وضع برامج لمكافحة الإرهاب للمساعدة على توفير الأمن للولايات المتحدة. |
En dépit des contraintes imposées par le transfert temporaire hors d'Iraq de notre personnel international à la suite des attentats du 19 août et du 22 septembre 2003, l'ONU a continué de s'impliquer à fond dans le processus de transition politique. | UN | 24 - على الرغم من القيود التي فرضها انتقال الموظفين الدوليين مؤقتا من العراق في أعقاب الهجمات التي وقعت يومي 19 آب/أغسطس و 22 أيلول/سبتمبر 2003، ظلت الأمم المتحدة تشارك مشاركة تامة في عملية الانتقال السياسي في العراق. |
V. Questions militaires À la suite des attentats terroristes commis en 2001 aux États-Unis, la sécurité nationale est devenue une préoccupation majeure dans les îles Vierges américaines comme en métropole. | UN | 44 - في أعقاب الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة سنة 2001، أصبح الأمن الداخلي أحد دواعي القلق الأساسية في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة، كما هو في البر الرئيسي. |
À toutes fins utiles, on signalera qu'à la suite des attentats terroristes du 11 septembre, cinq ressortissants libanais ont été poursuivis et condamnés au Paraguay. Il s'agit des personnes ci-après : | UN | وتجدر الإشارة في هذا المقام إلى محاكمة وإدانة خمسة مواطنين لبنانيين في باراغواي في أعقاب الهجمات الإرهابية التي حدثت في 11 أيلول/سبتمبر، وفيما يلي وصف مفصل لكل قضية على حدة: |
Adoptée à la suite des attentats du 11 septembre 2001, elle établit juridiquement l'existence d'un conflit armé entre les États-Unis et AlQaïda et les Talibans. | UN | وقد اعتمد هذا الإذن في أعقاب هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001، وتثبت من الناحية القانونية وجود نزاع مسلح بين الولايات المتحدة وتنظيم القاعدة وحركة الطالبان. |
C'est le cas notamment du Groupe d'action financière sur le blanchissement de capitaux (GAFI) dont le mandat dans le domaine du blanchiment de l'argent a été élargi à la suite des attentats du 11 septembre pour inclure le financement du terrorisme. | UN | وهي تشمل فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسيل الأموال التي وُسّع نطاق ولايتها في مجال غسيل الأموال في أعقاب هجمات 11 أيلول/سبتمبر لتشمل تمويل الإرهاب. |
De surcroît, à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, la police chypriote a pris, en étroite coopération avec les autres autorités compétentes, les mesures supplémentaires ci-après : | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبتعاون وثيق مع السلطات الأخرى المعنية بإنفاذ القوانين، اتخذت الشرطة القبرصية في أعقاب هجمات 11 أيلول/سبتمبر الإرهابية، التدابير الإضافية التالية: |
L'individu avait justifié le taux de change proposé en mettant en avant les incertitudes qui pesaient sur la situation des États arabes à la suite des attentats terroristes commis aux États-Unis. | UN | وأرجع هذا السعر المنخفض إلى الوضع الاقتصادي غير المستقر في الدول العربية بعد الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية. |
À la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, le terrorisme international a été placé au coeur des débats du Conseil et des travaux des deux comités mis en avant durant la présente session. | UN | إثر الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر، احتل الإرهاب العالمي مكانا رئيسيا في جدول أعمال المجلس وفي عمل لجنتين من لجانه أثناء الدورة. |
À la suite des attentats terroristes du 7 juillet 2005 à Londres, le Premier Ministre a rencontré les responsables de la communauté musulmane d'Australie le 23 août 2005. | UN | 235- وفي أعقاب الاعتداءات الإرهابية في لندن في 7 تموز/يوليه 2005، اجتمع رئيس الوزراء مع قادة مجتمع المسلمين في أستراليا في 23آب/أغسطس 2005. |
À la suite des attentats du 11 septembre, Chypre a pris des mesures supplémentaires et a notamment renforcé les mesures de vigilance et de sécurité et intensifié ses efforts pour localiser et geler les avoirs terroristes. | UN | - وقد اتخذت قبرص، عقب الهجمات التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر، تدابير إضافية في شكل تدابير مكثفة للرصد والأمن وزادت الجهود الرامية إلى تحديد أي أصول للإرهابيين وتجميدها. |
Aucun fait nouveau n'est à signaler au sujet des personnes reconnues coupables et condamnées à la suite des attentats perpétrés contre le personnel de la FINUL en juillet 2007 et en janvier 2008, qui sont toujours en fuite. | UN | 49 - وفيما يتعلق بالهجمات التي شنت على أفراد تابعين للقوة المؤقتة في تموز/يوليه 2007 وكانون الثاني/يناير 2008، ليست هناك أي تطورات يتعين الإبلاغ عنها فيما يتعلق بالأفراد الذين أدينوا وحكم عليهم بسبب الهجمات ولكنهم لا يزالون مطلقي السراح. |
3. Mise en oeuvre des recommandations spéciales visant à renforcer la lutte contre le financement du terrorisme adoptées par le GAFI à la suite des attentats du 11 septembre 2001 | UN | 3 - تنفيذ التوصيات الخاصة الرامية إلى تعزيز مكافحة تمويل الإرهاب، التي اعتمدتها فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسل الأموال عقب هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001؛ |
Au niveau international, à la suite des attentats terroristes perpétrés aux États-Unis le 11 septembre 2001, le MIR a lancé l'Appel des lauréats de la paix, qui demandait que soit proclamée une décennie des Nations Unies contre le terrorisme. | UN | فعلى الصعيد الدولي أطلقت الحركة نداء الحائزين على جوائز السلام، ردا على الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، داعية إلى تنفيذ عقد الأمم المتحدة للسلام ردا على الإرهاب. |
Ma délégation tient à se joindre aux orateurs qui l'ont précédée pour exprimer ses vives condoléances et sa sympathie au Gouvernement et au peuple de la République indonésienne à la suite des attentats commis à Bali au cours du week-end. | UN | ويود وفد بلادي أن يشارك المتكلمين السابقين في الإعراب عن خالص تعازينا ومواساتنا لحكومة وشعب جمهورية إندونيسيا على هجمات القنابل التي وقعت في بالي في نهاية الأسبوع. |