ويكيبيديا

    "la suite des inondations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أعقاب الفيضانات
        
    • عقب الفيضانات
        
    • الناجمة عن الفيضانات
        
    • الفيضانات التي وقعت
        
    • الفيضانات المدمرة
        
    • كارثة الفيضانات
        
    • لفيضانات
        
    En 1998, la plus importante des opérations de secours d'urgence jamais entreprises par le Programme alimentaire mondial (PAM) a été menée au Bangladesh pour secourir 19 millions de personnes à la suite des inondations. UN وفي عام ٨٩٩١ اضطلع برنامج اﻷغذية العالمي بأوسع عملية إغاثة طارئة على اﻹطلاق، عن طريق مساعدة ٩١ مليون شخص في أعقاب الفيضانات التي حدثت في بنغلاديش.
    Pour terminer, la délégation turque souhaite exprimer ses sincères condoléances au Gouvernement et au peuple vénézuéliens à la suite des inondations et glissement de terrains qui ont prélevé un lourd tribut en pertes humaines et matérielles. UN وفي الختام، اسمحوا لي أن أعرب عن تعازينا الصادقة لفنزويلا حكومة وشعبا في أعقاب الفيضانات والانهيالات التي خلفت خسائر بشرية فادحة وأسفرت عن خسائر مادية كبيرة.
    Elle a appelé l'attention sur le travail accompli par le FNUAP dans les situations de crise humanitaire, notamment l'appui qu'il a fourni au Pakistan à la suite des inondations sans précédent qui ont récemment dévasté le pays. UN ولفتت المديرة التنفيذية الانتباه إلى جهود الصندوق في الحالات الإنسانية، بما في ذلك تقديم الدعم لباكستان في أعقاب الفيضانات غير المسبوقة التي حدثت مؤخرا.
    L'UNICEF a également contribué à de petits travaux sur les systèmes d'eau et à l'installation d'un équipement de purification de l'eau, à la suite des inondations de l'été 1999. UN وساعدت اليونيسيف أيضا في إجراء إصلاحات صغيرة في شبكات المياه وفي تركيب معدات للترشيح عقب الفيضانات التي حدثت في صيف 1999.
    Le peuple pakistanais est très reconnaissant à l'ONU d'avoir lancé un Plan initial d'intervention d'urgence à la suite des inondations de 460 millions de dollars, pour le secours et le relèvement des populations touchées. UN ويقدر شعب باكستان أيما تقدير إطلاق الأمم المتحدة خطة استجابة أولية لحالة الطوارئ الناجمة عن الفيضانات في باكستان قيمتها 460 مليون دولار لأعمال الإغاثة والإنعاش الفوري للمتضررين.
    Nous remercions également le Ministre pakistanais des affaires étrangères pour sa déclaration relative à la situation humanitaire au Pakistan à la suite des inondations et pour avoir démontré la nécessité des secours et du redressement. UN كما نشكر وزير خارجية باكستان على بيانه بشأن الحالة الإنسانية في باكستان في أعقاب الفيضانات وعلى توضيح الحاجة إلى الإغاثة وإعادة الإعمار.
    Je voudrais tout d'abord présenter, au nom de mon gouvernement, mes plus sincères condoléances au peuple et au Gouvernement pakistanais à la suite des inondations sans précédent qui ont dévasté le pays ces dernières semaines. UN وبادئ ذي بدء أود، باسم حكومة بلدي، أن أقدم أصدق التعازي لشعب باكستان وحكومتها في أعقاب الفيضانات غير المسبوقة التي ما فتئت تدمر البلد خلال الأسابيع الماضية.
    Enfin, je voudrais remercier chaleureusement, au nom du peuple de la République tchèque, tous ceux qui ont généreusement fourni une aide humanitaire et autre à mon pays à la suite des inondations dévastatrices qu'il a connues en août dernier. UN وأخيرا، وباسم شعب الجمهورية التشيكية، أود أن أتوجه بجزيل الشكر إلى جميع من وفروا بسخاء المساعدة الإنسانية وغير ذلك من أشكال المساعدة إلى بلدي في أعقاب الفيضانات المدمرة التي ضربته في آب/أغسطس الماضي.
    Elle a appelé l'attention sur le travail accompli par le FNUAP dans les situations de crise humanitaire, notamment l'appui qu'il a fourni au Pakistan à la suite des inondations sans précédent qui ont récemment dévasté le pays. UN ولفتت المديرة التنفيذية الانتباه إلى جهود الصندوق في الحالات الإنسانية، بما في ذلك تقديم الدعم لباكستان في أعقاب الفيضانات غير المسبوقة التي حدثت مؤخرا.
    À la suite des inondations en Somalie, des cas de fièvre hémorragique suite à la mort d’un grand nombre de têtes de bétail ont été signalés en décembre 1997 dans le sud de la Somalie et le nord du Kenya. UN ٢٦ - أفادت التقارير في أعقاب الفيضانات في الصومال، بظهور حالات من الحمى الدموية مصاحبة لنفوق أعداد كبيرة من الماشية في جنوبي الصومال وشمالي كينيا في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧.
    Je saisis cette occasion pour remercier sincèrement les gouvernements et les organisations internationales qui ont répondu en temps voulu à notre demande d'appui et d'assistance à la suite des inondations dévastatrices qui ont frappé mon pays ces deux dernières années. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن بالغ تقديرنا للحكومات والمنظمات الدولية التي استجابت في الوقت المناسب لندائنا من أجل تقديم الدعم والمساعدة في أعقاب الفيضانات المدمرة التي شهدها بلدي على مدى السنتين الماضيتين.
    L'UNICEF a mobilisé 4 millions de dollars pour fournir une assistance à la suite des inondations qui ont dévasté les États de Bihar et de l'Uttar Pradesh, en Inde, en 2007. UN 82 - استطاعت اليونيسيف جمع أربعة ملايين دولار في أعقاب الفيضانات التي ضربت ولايتي بيهار وأوتار براديش بالهند في عام 2007.
    Au nom du peuple pakistanais, je voudrais exprimer nos sincères remerciements au Secrétaire général et à la communauté internationale pour l'appui et pour la solidarité qu'ils ont manifestés si généreusement à la suite des inondations dévastatrices de l'année dernière. UN بالنيابة عن شعب باكستان، أود أن أنقل إلى الأمين العام والمجتمع الدولي شكرنا الجزيل لهما على دعمهما وتضامنهما اللذين تم التعبير عنهما بطريقة سخية جداً في أعقاب الفيضانات المدمرة التي حدثت في العام الماضي.
    Un programme global regroupant les questions environnementales, la sécurité, les mesures à prendre en cas de viol ainsi que la formation des personnels de police et du système judiciaire est à nouveau mis en oeuvre dans les camps de Dadaab, au Kenya, à la suite des inondations qui ont détruit les installations. UN ويجري مرة أخرى الاضطلاع في مخيم داداب في كينيا ببرنامج كلي فريد من نوعه يربط بين القضايا البيئية، واﻷمن، وردود الفعل للاغتصاب، وتدريب الشرطة والسلطة القضائية، وذلك عقب الفيضانات التي دمرت الهياكل.
    L'année passée, à la suite des inondations dont fut victime la ville de Trinidad, en Bolivie, nous avons construit, avec l'aide de notre peuple frère du Venezuela, une digue afin d'empêcher de nouvelles inondations, en tenant compte du niveau sans précédent alors atteint par les eaux. UN وفي العام الماضي، عقب الفيضانات التي اجتاحت مدينة ترينيداد في بوليفيا، وبمساعدة إخواننا وأخواتنا الفنزويليين، بنينا جدارا لمنع المزيد من الفيضانات.
    Un programme global regroupant les questions environnementales, la sécurité, les mesures à prendre en cas de viol ainsi que la formation des personnels de police et du système judiciaire est à nouveau mis en oeuvre dans les camps de Dadaab, au Kenya, à la suite des inondations qui ont détruit les installations qui permettaient de protéger plus facilement les femmes réfugiées. UN ويجري مرة أخرى الاضطلاع في مخيم داداب في كينيا ببرنامج كلي فريد من نوعه يربط بين القضايا البيئية، واﻷمن، وردود الفعل للاغتصاب، وتدريب الشرطة والقضاء، وذلك عقب الفيضانات التي دمرت الهياكل التي كانت تساعد على تيسير حماية اللاجئات.
    Je tiens tout d'abord, au nom du Groupe, à remercier le Président de l'Assemblée générale d'avoir organisé cette séance en temps voulu pour examiner la situation humanitaire à la suite des inondations au Pakistan. UN وبادئ ذي بدء، أود باسم المجموعة أن أشكر رئيس الجمعية العامة على عقد هذا الاجتماع الحسن التوقيت للنظر في الحالة الإنسانية الناجمة عن الفيضانات في باكستان.
    Après avoir reçu les rapports tragiques en provenance du Pakistan et en réponse au Plan initial d'intervention d'urgence à la suite des inondations du Bureau de la coordination des affaires humanitaires (BCAH), le Gouvernement allemand a lancé sans tarder ses opérations d'assistance humanitaire. UN وبعد أن تلقت الحكومة الألمانية التقارير المأساوية من باكستان واستجابة لخطة الاستجابة الأولية لحالة الطوارئ الناجمة عن الفيضانات التي وضعها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، بدأت الحكومة الألمانية فورا عملياتها لتقديم المساعدة الإنسانية.
    Au cours de l'exercice biennal 2010-2011, la CESAP a répondu à l'appel urgent lancé par le Pakistan, désireux de donner aux populations locales les moyens de résister face aux effets des catastrophes, à la suite des inondations de 2010. UN خلال فترة السنتين 2010-2011، استجابت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ للحاجة الملحة القائمة في باكستان التي تستدعي بناء دولة ومجتمعات محلية قادرة على مواجهة الكوارث عقب الفيضانات التي وقعت هناك عام 2010.
    Au Bangladesh, par exemple, le taux extrêmement faible de décès dus à la diarrhée à la suite des inondations dévastatrices de l’année dernière est en partie du moins imputable aux effets des campagnes de communication soutenues par l’UNICEF visant à faire mieux connaître les thérapies de réhydratation. UN ففي بنغلاديش، على سبيل المثال، كان الانخفاض الكبير في معدلات الوفيات الناجمة عن أمراض اﻹسهال التي أعقبت الفيضانات المدمرة في تلك السنة، يعزى جزئيا إلى أثر حملات الاتصالات المدعومة من اليونيسيف والرامية إلى زيادة المعرفة باﻹماهة والعلاج بها.
    L'assistance s'est accrue à la suite des inondations catastrophiques qui se sont produites il y a deux mois. UN وزيدت المساعدة عقب كارثة الفيضانات التي حلت بالبلاد قبل شهرين.
    Au nombre de ceux qui ont fait état des avantages associés à la planification des mesures d'urgence figuraient notamment le Burkina Faso et le Népal, pour lesquels elle avait facilité les interventions à la suite des inondations de 2009. UN وكانت بوركينا فاسو ونيبال من البلدان التي أفادت أن التخطيط للطوارئ كان مفيدا في تيسير الاستجابة لفيضانات عام 2009.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد