Ces armes continuaient de menacer la survie de l'humanité. | UN | فهذه اﻷسلحة ما زالت تمثل خطراً يهدد بقاء اﻹنسانية. |
la survie de l'humanité dépend de l'élimination des armes nucléaires. | UN | ولا بد من القضاء على الأسلحة النووية من أجل بقاء البشرية. |
Nous réaffirmons que la survie de l'homme doit passer avant toute autre considération. | UN | ونكرر أن بقاء البشرية يجب أن يكون أهم من أي شئ آخر. |
Les ressources halieutiques des océans sont essentielles à la survie de l'humanité. | UN | إن الموارد السمكيـــة في المحيطات حيوية لبقاء البشرية. |
Convaincue que l'emploi d'armes nucléaires fait peser la plus grave des menaces sur la survie de l'humanité, | UN | اقتناعا منها بأن استعمال الأسلحة النووية يشكل أخطر التهديدات لبقاء البشرية، |
Il conviendrait d'abolir tout ce qui menace la survie de l'humanité et la dévastation des trésors de la société. | UN | وينبغي إزالة كل ما يهدد بقاء البشرية وتدمير ثروات المجتمع. |
Notre vocation d'êtres humains doués de raison nous impose, en conséquence, de demeurer solidaires et d'assurer ensemble, la main dans la main, la survie de l'humanité. | UN | لذلك، فإن دعوتنا بوصفنا بشرا وهبوا نعمة العقل، هي أن نظل متحدين وأن نضمن معا، متكاتفين، بقاء الجنس البشري. |
Cet accord devra également protéger l'écologie des océans, dont dépend dans une si large mesure la survie de l'humanité. | UN | ومثل هذا الاتفـــاق لا بد أيضا مــــن أن يحمي بيئة المحيطات، التي يعتمد عليها الى حد كبير بقاء البشرية. |
Les retombées bénéfiques de la planification familiale sur la survie de l'enfant, la santé nutritionnelle et la qualité de la vie en général ont été soulignées. | UN | كما شُدد على اﻵثار المفيدة لتنظيم اﻷسرة على بقاء الطفل وصحته التغذوية،وعلى النوعية العامة للحياة. |
La question de la survie de l'enfant, considérée comme un objectif social souhaitable en soi, revêtait également un caractère important. | UN | ولا تقل أهمية عن ذلك مسألة بقاء الطفل، التي تعتبر هدفا اجتماعيا مرغوبا بحد ذاته. |
Les résultats de la recherche ont montré que la planification familiale contribuait sensiblement à la survie de l'enfant. | UN | وتثبت بينات البحوث أن تنظيم اﻷسرة يساهم مساهمة كبيرة في بقاء الطفل. |
La préservation et la protection de l'équilibre écologique est un élément essentiel, non seulement du développement humain, mais aussi de la survie de l'humanité. | UN | فحفظ التوازن البيئي وحمايته عنصر حيوي لا في التنمية البشرية فحسب بل أيضا في بقاء اﻹنسان. |
Préserver et protéger l'équilibre écologique est un aspect essentiel du développement humain et conditionne même la survie de l'humanité. | UN | فحفظ وحماية التوازن اﻹيكولوجي هو عنصر هام في التنمية البشرية، بل وفي بقاء الانسان ذاته. |
Convaincue que l'emploi d'armes nucléaires fait peser la plus grave des menaces sur la survie de l'humanité, | UN | اقتناعا منها بأن استعمال الأسلحة النووية يشكل أخطر التهديدات لبقاء البشرية، |
Convaincue que l'emploi d'armes nucléaires fait peser la plus grave des menaces sur la survie de l'humanité, | UN | اقتناعا منها بأن استعمال الأسلحة النووية يشكل أخطر التهديدات لبقاء البشرية، |
L'accès des femmes aux médicaments antirétroviraux est particulièrement important non seulement dans l'intérêt de la survie de l'enfant mais aussi de la vie et du bien-être de la mère. | UN | وحصول النساء على هذه العقاقير بالغ الأهمية لضمان حياة الأم ورفاهتها، وليس فقط لبقاء الطفل على قيد الحياة. |
Convaincue que l'emploi d'armes nucléaires fait peser la plus grave des menaces sur la survie de l'humanité, | UN | اقتناعا منها بأن استعمال الأسلحة النووية يشكل أخطر التهديدات لبقاء البشرية، |
Ce projet de résolution souligne que l'emploi d'armes nucléaires fait peser la menace la plus grave sur la survie de l'humanité. | UN | يؤكد مشروع القرار على أن استخدام الأسلحة النووية يشكل أخطر تهديد لبقاء البشرية. |
Si la communauté internationale n'agit pas dans l'immédiat, notre planète et la survie de l'humanité seront confrontées à des risques de plus en plus graves. | UN | وإذا فشل المجتمع في العمل الآن بشأن هذه المسألة، فإننا سوف نواجه تهديدا متصاعداً ومطرداً لكوكبنا وبقاء الجنس البشري. |
Les enjeux en Bosnie sont bien plus considérables que ceux qui concernent la survie de l'Etat bosniaque et de son peuple. | UN | إن ما يتعرض للخطر في البوسنة يفوق بكثير ما يتعلق ببقاء دولة البوسنة وشعبها. |
Il existe plus de 20 000 armes nucléaires; leur perfectionnement continu et leur usage potentiel constituent une grave menace pour la survie de l'humanité. | UN | ذلك أن وجود أكثر من 000 20 قطعة سلاح نووي ومواصلة تطويرها واحتمال استعمالها عوامل تشكل تهديدا جسيما لاستمرار النوع البشري. |
Celle-ci a largement approuvé ces transformations qui contribueront à la stabilité et à la survie de l'État. | UN | وقد أيد شعب باكستان على نطاق واسع هذا التغيير الذي من شأنه أن يسهم في استقرار الدولة وبقائها. |
a) Le juge nécessaire à la poursuite de l'exploitation ou à la survie de l'entreprise de ce membre, ou à la préservation ou à l'augmentation de la valeur de la masse de ce membre; et | UN | " (أ) أن ذلك ضروري لاستمرار عمل منشأة ذلك العضو في مجموعة المنشآت أو لضمان بقائها أو للحفاظ على قيمة حوزة ذلك العضو في مجموعة المنشآت أو لتعزيزها؛ |