ويكيبيديا

    "la tâche de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مهمة
        
    • بمهمة
        
    • ومهمة
        
    • ولاية إعادة
        
    • ويتمثل التحدي الذي يواجه
        
    • وينبغي أن يتمثل عمل
        
    • القائم بعملية
        
    • عمل بعثة
        
    • ولا يمكن لعمل
        
    • العبء الملقى على
        
    • عليّ عناء
        
    Le passage du temps a rendu plus difficile la tâche de trouver une solution, mais seule la volonté politique réussira à rompre le cercle vicieux. UN وقد أضفى مرور الوقت صعوبة أكبر على مهمة إيجاد حل، ولكن الإرادة السياسية هي وحدها التي يمكنها كسر الحلقة المفرغة.
    Il craint que la crise financière actuelle ne détourne l'attention de la tâche de résoudre la crise alimentaire mondiale. UN وأعرب عن خشيته من أن الأزمة المالية الحالية قد تصرف الانتباه عن مهمة حل أزمة الغذاء العالمية.
    Il importe aussi de souligner que le Gouvernement de transition a la tâche de contribuer à la préparation du pays pour la tenue, sous supervision et contrôle internationaux, d'élections libres et équitables d'ici six ou sept mois. UN ومن اﻷهمية بمكان أيضا أن أمام الحكومة الانتقالية مهمة المساعدة في إعداد البلاد ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة، من المفترض أن تجري تحت اشراف ورصد دولي خلال فترة تمتد من ستة الى سبعة أشهر.
    Nous sommes conscients que le temps est maintenant à la consolidation de la démocratie durement gagnée et à la définition de la tâche de reconstruction nationale, en faveur du développement économique et social de toute la population sud-africaine. UN ونحن ندرك أن هذا هو الوقت الصحيح لتعزيز الديمقراطية التي تحققت بعد طول عناء والشروع بمهمة إعادة اﻹعمار الوطني من أجل التطور الاقتصادي والاجتماعي لجميع أفراد الشعب في جنوب افريقيا.
    J'ai confié au PNUD et au Département de l'information la tâche de créer ces bureaux. UN وقـد عهدت بمهمة إنشاء هـذه المكاتب الى برنامج اﻷمم المتحـدة اﻹنمائي وإدارة شؤون اﻹعلام.
    la tâche de l'ONU en est plus que jamais ardue. Elle en est aussi d'autant plus noble et exaltante. UN ومهمة الأمم المتحدة أصعب من ذي قبل، وهي في الوقت ذاته، تنطوي على قدر أكبر من النبل والإلهام.
    Les mines non explosées ont compliqué la tâche de reconstruction de l'après-guerre et l'ont rendue beaucoup plus difficile pour mon pays. UN واﻷلغام التي لم تنفجر تجعل من مهمة التعمير فيما بعد الحرب مهمة معقدة وأشد صعوبة بالنسبة لبلدي.
    On mesure combien est alors difficile la tâche de l'Organisation, obligée de respecter un équilibre fragile entre la souveraineté des Etats et le devoir d'intervention. UN ولهذا، يمكننا أن نرى مدى صعوبة مهمة المنظمة، التي عليها أن تراعي توازنا هشا بين سيادة الدول وواجبها هي في التدخل.
    C'est là par excellence la tâche de la Deuxième Commission. UN وهنا تكمن بصورة رائعة مهمة اللجنة الثانية.
    C'est pourquoi il importe de ne pas alourdir davantage la tâche de la CDI en incluant dans le projet des éléments qui n'ont rien à y faire, à savoir les dispositions relatives aux contre-mesures. UN وهذا هو السبب في أن من المهم عدم زيادة تعقيد مهمة لجنة القانون الدولي عن طريق إدراج عناصر في مشروع القانون لا صلة لها بالموضوع مثل اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة.
    Elle a donc invité les Etats membres et les pays donateurs à faciliter la tâche de ces pays en veillant à leur apporter toute l'aide nécessaire. UN ولهذا، فإن اللجنة تدعــو الدول اﻷعضاء والبلدان المانحة الى تسهيل مهمة الدول المضيفة بالسعي لتوفير كل مساعدة ضرورية لها.
    Elle a donc invité les États membres et les pays donateurs à faciliter la tâche de ces pays en veillant à leur apporter toute l'aide nécessaire. UN ولهذا، فإن اللجنة تدعــو الدول اﻷعضاء والبلدان المانحة الى تسهيل مهمة الدول المضيفة بالسعي لتوفير كل مساعدة ضرورية لها.
    Le cadre étant établi, il se verra confronté à la tâche de la mise en oeuvre et de la mise en valeur de l'assistance humanitaire des Nations Unies. UN واﻵن بعد وضع اﻹطار، سيواجه ذلك الشخص مهمة تنفيذ وتحسين المساعدة اﻹنسانية التي تقدمها اﻷمم المتحدة.
    la tâche de dessiner les frontières des nouveaux États du sud avait été confiée à un Comité, comprenant de nombreuses personnalités de chaque province, qui a travaillé six mois en consultation avec les habitants, qui ont bien accueilli le résultat de ce travail. UN وبين أن مهمة رسم حدود الولايات الجديدة في الجنوب أوكلت إلى لجنة تتألف من أشخاص بارزين من كل ولاية، وأن هذه اللجنة أمضت ستة أشهر في التشاور مع السكان المحليين، الذين رحبوا بنتائج عملها.
    la tâche de la communauté internationale au Rwanda va bien au-delà de l'assistance humanitaire. UN إن مهمة المجتمع الدولي في روانــــدا تتجــــاوز المساعدة اﻹنسانية.
    La présence du Japon et de l'Allemagne apportera l'énergie, le talent et les ressources de ces pays particulièrement puissants à la tâche de sauvegarde de notre sécurité à tous. UN وإضافة اليابان والمانيا سيضم طاقات ومهارات وموارد هذين البلدين اللذين لهما قدرات هائلة إلى مهمة صيانة أمننا الجماعي.
    Elles contribueraient ainsi directement à la tâche de décolonisation de l'ONU. UN وبهذا ستسهم إسهاما مباشرا فــي إنجـــاز مهمة إنهـــاء الاستعمار التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    Le nouveau groupe de travail s'est vu confier la tâche de mettre à jour une liste des noms de pays qui avait été établie en 1986. UN وكُلف الفريق العامل الجديد بمهمة تحديث قائمة بأسماء البلدان وضعت في عام 1986.
    Comme l'a dit avec insistance le Secrétaire général, l'histoire nous a confié la tâche de revoir et de réformer cette Organisation. UN وكما أكد الأمين العام بقوة، فقد عهد إلينا التاريخ بمهمة استعراض وإصلاح هذه المنظمة.
    Il faudra confier à certains services et fonctionnaires la tâche de gérer le changement, en particulier dans les départements qui feront l'objet de transformations les plus profondes. UN ويتعين تكليف وحدات وأفراد معينين بمهمة إدارة التغيير، ولا سيما في الإدارات التي ستتغير بصورة أكبر.
    la tâche de l'Assemblée générale est de concevoir et de mettre en oeuvre les directives proposées par le Sommet. UN ومهمة الجمعية العامة هي استنباط وتنفيذ المبادئ التوجيهية التي اقترحها مؤتمر القمة.
    Le Secrétaire général adjoint a dit que les États Membres avaient confié au Secrétaire général la tâche de restructurer l'ONU, approuvé dans ses grandes lignes l'idée d'incorporer le BSP au Département des services d'appui et de gestion pour le développement et demandé au Secrétaire général de leur donner de plus amples précisions sur les modalités de cette intégration. UN وذكر وكيل اﻷمين العام لشؤون خدمات الدعم واﻹدارة أن الدول اﻷعضاء أعطت اﻷمين العام ولاية إعادة تشكيل منظومة اﻷمم المتحدة، ووافقت على فكرة عامة هي دمج المكتب في اﻹدارة، وطلبت من اﻷمين العام مزيدا من التفاصيل عن أشكال هذا الدمج.
    la tâche de l'UNICEF était d'anticiper ces tendances, de s'y adapter et d'en tenir compte dans l'action qu'il mène aux côtés des gouvernements nationaux et de ses autres partenaires. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه اليونيسيف في القدرة على التنبؤ والتكييف والعمل على المضي في تلك الاتجاهات، في إطار عملها داخل مؤسساتها ومع الحكومات الوطنية والشركاء الآخرين.
    la tâche de la CNUCED dans ce domaine devait être d'aider les pays en développement à se conformer effectivement aux normes internationales de sécurité des transports, grâce à un programme clairement défini qui ne présente ni chevauchement, ni conflit, ni ingérence par rapport aux délibérations d'autres organisations internationales. UN وينبغي أن يتمثل عمل الأونكتاد في هذا المجال في مساعدة البلدان النامية على الامتثال بصورة فعالة للمعايير الدولية المتعلقة بالأمن في مجال النقل، من خلال برنامج يتم وضعه بعناية ولا يتداخل أو يتناقض أو يتعارض مع مداولات المنظمات الدولية الأخرى.
    Les éléments indiqués plus loin ne se prêtent pas totalement à une analyse objective, mais l'on s'est efforcé de faciliter la tâche de l'évaluateur, qui se fondera aussi sur son expérience militaire et son bon sens. UN 4 - على الرغم من أنه يتعذر أن تقيَّم العناصر بالكامل تقييماً موضوعياً، قُدِّمت المساعدة، إلى حد ما، لتحقيق ذلك. ويتعيَّن أيضاً على القائم بعملية التقييم أن يجعل التقييم مستنداً إلى الخبرة العسكرية والأحكام السائدة لاستكمال هذا التقييم.
    L'aide des Nations Unies au Burundi aurait également un effet positif sur la situation en République démocratique du Congo, ce qui faciliterait la tâche de la MONUC, ainsi que dans d'autres pays voisins. UN وسوف تحدث المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة داخل بوروندي تأثيرا إيجابيا في الحالة داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية، ومن ثم تيسير عمل بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وكذلك داخل بلدان مجاورة أخرى.
    la tâche de l'ONU ne sera jamais achevée tant que nous n'aurons pas condamné clairement et sans réserve la traite transatlantique des esclaves. UN ولا يمكن لعمل الأمم المتحدة أن يكتمل أبداً ما لم نرفض رفضاً قاطعاً وبدون تحفّظ تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي.
    Les quatre institutions membres du Comité exécutif utiliseront les mêmes procédures, ce qui facilitera la tâche de leurs partenaires de développement. UN وستستخدم وكالات اللجنة التنفيذية الأربع جميعها الآن الإجراءات ذاتها، مما سيخفف من العبء الملقى على كاهل الشركاء الإنمائيين.
    Evite-moi la tâche de tuer tous ces vampires moi-même. Open Subtitles وفّرت عليّ عناء قتل كلّ مصّاصي الدماء أولئك بنفسي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد