ويكيبيديا

    "la tâche qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المهمة التي
        
    • والمهمة التي
        
    • للمهمة التي
        
    • بالمهمة التي
        
    • المهمة الماثلة
        
    • والتحدي الذي
        
    • المهمة الملقاة
        
    • المهمة الموكلة
        
    • التحدي الماثل
        
    • للتنفيذ المتمثلة
        
    • إن مهمة
        
    • المهمة المعروضة
        
    • المهمة المنوطة
        
    • للمهمة الملقاة
        
    C'est la tâche qui attend la famille des nations au seuil du nouveau millénaire. UN وتلك هي المهمة التي تنتظر أسرة اﻷمم المتحدة على أعتاب اﻷلف سنة الجديدة.
    Je ne sous-estime pas la tâche qui m'attend. UN وأنا لا أقلل من شأن المهمة التي تنتظرنا.
    En même temps, la tâche qui nous attend est mondiale et doit, par conséquent, être partagée mondialement. UN وفي نفس الوقت، فإن المهمة التي تواجهنا عالمية ولذلك يجب تقاسمها على نطاق عالمي.
    la tâche qui vous attend est ardue. UN والمهمة التي تواجهونها ليست بالمهمة اليسيرة.
    Il doit se faire dès le début une idée précise de la tâche qui l'attend, et savoir si nécessaire faire preuve de souplesse. UN ويحتاج الوسيط الجيد إلى فهم واضح للمهمة التي يقبل عليها منذ البداية وإلى التحلي بالمرونة عند الحاجة.
    Les États doivent veiller à ce que la Cour dispose de ressources suffisantes pour s'acquitter de la tâche qui lui a été confiée. UN وينبغي أن تعمل الدول على توفير الموارد اللازمة للمحكمة حتى تقوم بالمهمة التي أنيطت بها.
    Nous devons avouer que nous sommes impressionnés par la façon méthodique dont le Secrétaire général s'attaque à la tâche qui lui a été confiée, à savoir formuler des recommandations. UN ونحن، بصفة عامة، معجبون بالمنهجية التي يأخذ بها اﻷمين العام تجاه المهمة التي كلف بها وهي التركيز على صياغة التوصيات.
    Pour terminer, j'ajouterai que la tâche qui nous attend est ardue, mais l'échec n'est pas envisageable. UN وختاماً، فإن المهمة التي تنتظرنا شاقة؛ إلا أن الفشل ليس خياراً مقبولاً.
    Chacun de nous est conscient de l'énormité et de la complexité de la tâche qui nous attend. UN وكل منا على وعي تام بمدى هول طبيعة المهمة التي تواجهنا.
    Toutefois, quelque difficile que puisse être la tâche qui nous attend, nous espérons qu'à terme, notre décision aboutira à un consensus national. UN ولكن، مهما كانت صعوبة المهمة التي تنتظرنا، فإننا نأمل أن يفضي قرارنا، بمرور الوقت، إلى تحقيق إجماع وطني.
    Vous pouvez compter sur l'entière coopération de ma délégation dans la tâche qui vous attend. UN ويمكنكم أن تعولوا على تعاون وفدي التام في إنجاز المهمة التي تنتظرنا.
    En temps utile, il définirait aussi bien l'ampleur de la tâche qui attendait chaque pays que, dans l'ensemble, la responsabilité future du Fonds multilatéral. UN وسوف تعرف في الوقت المناسب، كلاً من حجم المهمة التي تواجه كل بلد، وبشكل كلي، مسؤولية الصندوق متعدد الأطراف في المستقبل.
    Le groupe de travail dispose désormais d'une année de moins pour s'acquitter de la tâche qui lui a été confiée par la Commission des droits de l'homme. UN وللفريق العامل الآن سنة أقل لإنجاز المهمة التي أناطتها به لجنة حقوق الإنسان.
    la tâche qui attend le Président de l'Assemblée générale et qui nous attend n'est pas aisée. UN المهمة التي تنتظر رئيس الجمعية العامة وسائر اﻷعضاء ليست مهمة سهلة.
    Il découle de ce qui précède que je n'ai aucun a priori, aucune idée arrêtée dans la tâche qui m'incombe durant ces quatre semaines. UN ويتبين مما سبق أنني ليس لدي أي شروط مسبقة ولا أفكار ثابتة بشأن المهمة التي ستقع على عاتقي خلال الأسابيع الأربعة القادمة.
    Comme le Président du Groupe des 77 et de la Chine l'a fait observer au cours du débat général, la tâche qui nous attend est monumentale. UN والمهمة التي تواجهنا في هذا الصدد مهمة هائلة، كما سبق أن ذكر رئيس مجموعة الـ 77 والصين أثناء المناقشة العامة.
    la tâche qui nous attend maintenant consiste à parvenir à un consensus sur le choix des personnes appelées à exercer les fonctions de coordonnateur spécial. UN والمهمة التي تواجهنا الآن هي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الأشخاص الذين سيتولون وظيفة المنسق الخاص.
    Les systèmes éducatifs en place sont souvent mal équipés pour assumer la tâche qui leur incombe. UN وغالبا ما تعجز النظم التعليمية القائمة عن التصدي للمهمة التي تواجهها.
    Or, le Comité assume en réalité la tâche qui incombe normalement aux États parties en matière de surveillance du respect du Pacte. UN والحال أن اللجنة تضطلع في الواقع بالمهمة التي يتعين على الدول الأطراف الاضطلاع بها فيما يتعلق برصد الامتثال للعهد.
    La Tanzanie s'engage à apporter son plein appui à M. Mkapa et à son équipe afin de lui permettre d'accomplir avec succès la tâche qui l'attend. UN ونتعهد بدعم تنزانيا الكامل للسيد مكابا وفريقه لإنجاز المهمة الماثلة أمامهما بنجاح.
    la tâche qui attend ces pays est de maintenir le retournement de la tendance économique pour parvenir à un développement humain durable. UN والتحدي الذي يواجه هذه البلدان هو استمرار دورانها الاقتصادي لتحقيق تنمية بشرية مستدامة.
    Telle est la tâche qui nous incombe à tous. UN وتلك هي المهمة الملقاة على عاتقنا جميعا.
    La Commission s'est acquittée avec la diligence et l'efficacité les plus grandes de la tâche qui lui était confiée. UN وقد عملت اللجنة بكل تفان وفعالية في المهمة الموكلة إليها.
    La route est longue vers le développement et nous ne devons pas sous-estimer la tâche qui nous attend. UN فطريق التنمية طويل. ويتعين علينا ألا نهون من التحدي الماثل أمامنا.
    Cette contribution s'inscrirait dans le cadre de la tâche qui lui est confiée d'examiner les informations communiquées par toutes les Parties en application du paragraphe 1 de l'article 12. UN وسيتعين أن يأخذ مثل هذا الدور في الاعتبار وظيفة الهيئة الفرعية للتنفيذ المتمثلة في النظر في المعلومات المقدمة من جميع اﻷطراف بمقتضى المادة ٢١-١.
    la tâche qui attend l'Assemblée générale cette année est tout aussi cruciale que celle que vient d'achever M. Jean Ping, votre prédécesseur. UN إن مهمة الجمعية العامة هذه السنة حاسمة تماما كالمهمة التي أتمها خلفكم السيد جان بينغ.
    Ce projet de résolution décrit la tâche qui sera la nôtre. UN ويتناول مشروع القرار هذا المهمة المعروضة علينا من جميع جوانبها.
    Il est évident que cette mission, telle qu'elle est actuellement conçue, n'est pas en mesure de s'acquitter de la tâche qui lui incombe, quels que soient l'intégrité et le dévouement de ses membres. UN فمن الواضح أن بعثة رصد الحدود، بتكوينها الحالي، لا تناسب المهمة المنوطة بها بصرف النظر عن استقامة أو التزام من يعملون فيها.
    Consciente de la nature particulière de la tâche qui attend la Commission du développement social à sa quarante-troisième session, UN وإذ يراعي الطابع الخاص للمهمة الملقاة على عاتق لجنة التنمية الاجتماعية في دورتها الثالثة والأربعين،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد