Toutefois, étant donné le caractère complexe des problèmes, la délégation du Bélarus juge tout à fait acceptable la tenue de conférences régionales préliminaires. | UN | ولكن نظرا للطبيعة المعقدة للمشكلة، فإن عقد مؤتمرات إقليمية كخطوة أولى أمر مقبول تماما بالنسبة لوفده. |
Il ne rend donc pas obligatoire la tenue de conférences annuelles, mais confie plutôt aux Hautes Parties contractantes la décision d'organiser des conférences, y compris des conférences annuelles. | UN | وهو لا ينص على عقد مؤتمرات سنوية لكنه يترك بوضوح للأطراف المتعاقدة السامية مسألة اتخاذ قرار بشأن أي مؤتمرات، بما في ذلك المؤتمرات السنوية. |
Les Protocoles I, II, III et IV : n'exigent pas la tenue de conférences régulières. | UN | البروتوكول الأول والثاني والثالث والرابع: لا تنص هذه البروتوكولات على عقد مؤتمرات منتظمة؛ |
À ce propos, les États parties ont pris note des propositions tendant à ce que la Conférence des Parties étudie la possibilité d'instituer des procédures pour la tenue de conférences extraordinaires des États parties. | UN | وفي هذا السياق، أشارت الدول الأطراف إلى المقترحات المقدمة إلى مؤتمر الاستعراض لدراسة احتمال وضع إجراءات لعقد مؤتمرات طارئة للدول الأطراف. |
Certains faits nouveaux intervenus dans le monde en rapport avec la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants y sont ensuite récapitulés, notamment la tenue de conférences touchant aux questions dont elle est chargée et l'adoption de nouveaux textes législatifs. | UN | ويلي ذلك وصف لبعض التطورات الدولية فيما يتعلق ببيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية، بما في ذلك عقد المؤتمرات المتصلة بالشواغل التي تشملها ولاية المقررة الخاصة واعتماد قوانين جديدة. |
Ces hypothèses militent donc en faveur de la tenue de conférences préparatoires. | UN | فهذه الافتراضات تشهد اذن في صالح عقد المداولات التحضيرية. |
Ces consultations ont eu lieu notamment lors de sept visites organisées en vue de réunir des informations concernant divers incidents liés au non-respect des résolutions, dont deux en rapport avec l'inspection de cargaisons et sept avec l'application des sanctions; 11 autres déplacements ont été motivés par la tenue de conférences et de séminaires de sensibilisation au rôle important des résolutions. | UN | وشملت هذه المشاورات إجراء 7 زيارات لجمع معلومات بشأن مختلف حوادث عدم الامثتال، بما في ذلك زيارتان لتفتيش شحنات، و 7 زيارات لمناقشة تنفيذ الجزاءات و 11 زيارة لحضور حلقات دراسية من أجل التوعية بالقرارات. |
Les activités prévues par la Commission comporteront notamment la tenue de conférences régionales avec les gouvernements et d'autres parties prenantes. | UN | وستشمل الأنشطة المزمعة من اللجنة العالمية، في جملة أمور، عقد مؤتمرات إقليمية مع الحكومات ومع غيرها من أصحاب المصلحة. |
Jusqu'à présent, la tenue de conférences en vue de réduire la haine n'a même pas été envisagée. | UN | إن عقد مؤتمرات تستهدف تخفيض حدة الكراهية شيء لم يطرح حتى على بساط البحث لﻵن. |
Il prévoit également la tenue de conférences annuelles chargées notamment de suivre l'état d'avancement de la mise en application dudit Protocole; | UN | وينص أيضا على عقد مؤتمرات سنوية تقوم في جملة أمور باستعراض تطبيق البروتوكول وحالته؛ |
la tenue de conférences sur les questions des enfants, des droits de l'homme, de l'environnement, de la population, des femmes et des établissements humains, ainsi que le sommet social, soulignent l'orientation qui a été prise. | UN | إن عقد مؤتمرات معنية بقضايا الطفل، وحقوق اﻹنسان، والبيئة والتنمية، والسكان، والمرأة، والمستوطنات البشرية، والقمة الاجتماعية لدليل على السير على هذا الدرب. |
Il faut préciser que, tout en reconnaissant effectivement la composition limitée de la Conférence du désarmement, le Document final de 1978, élaboré pendant la guerre froide, prévoyait des mécanismes pour les différents niveaux de participation des États intéressés, les États non membres et même le public et envisageait la tenue de conférences mondiales sur le désarmement. | UN | وينبغي أن يذكر أن الوثيقة الختامية لعام ١٩٧٨ التي أعدت خلال فترة الحرب الباردة سلمت بالعضوية المحدودة لمؤتمر نزع السلاح، لكنها أتاحت مستويات مختلفة للمشاركة من قبل الدول المهتمة، ومن قبل الدول غير اﻷعضاء، وفي الواقع من قبل الجمهور، وتوخت عقد مؤتمرات عالمية لنزع السلاح. |
Afin d'assurer l'examen systématique du fonctionnement et de l'application des dispositions du Protocole amendé, un mécanisme a été mis en place qui prévoit la tenue de conférences annuelles des États parties au Protocole. | UN | وقد وضعت آلية تكفل الاستعراض المنتظم لتشغيل وتنفيذ أحكام البروتوكول المعدل وذلك بالاتفاق على عقد مؤتمرات سنوية للدول اﻷطراف في البروتوكول. |
Il prévoit également la tenue de conférences économiques annuelles visant à renforcer la coopération économique entre toutes les parties de la région et à améliorer leur économie. | UN | وتضمنت أيضا عقد مؤتمرات اقتصادية سنوية تستهدف تعزيز التعاون الاقتصادي اﻹقليمي بين اﻷطراف في المنطقة وتحسين اقتصادها بشكل عام. |
La coopération au niveau régional est cruciale et la délégation russe souhaite proposer la tenue de conférences régionales sur le développement social axées fortement sur la réalisation des engagements de la Déclaration et du Programme d'action de Copenhague. | UN | والتعاون على المستوى اﻹقليمي أمر حاسم، ويود وفد بلده اقتراح عقد مؤتمرات إقليمية بشأن التنمية الاجتماعية تركز بشدة على تنفيذ التزامات إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن. |
Cette disposition sera utile car la tenue de conférences d'examen immédiatement après les sessions ordinaires de la conférence des Etats parties devrait permettre des économies. | UN | ونرى أن هذه اﻹضافة مفيدة، حيث أن من شأن عقد مؤتمرات استعراضية فور انتهاء انعقاد الدورات العادية لمؤتمر الدول اﻷطراف أن يعمل على حفظ الموارد. |
39. Pendant des années, un certain nombre d'États Membres se sont plaints de l'inefficacité de la tenue de conférences des Nations Unies pour les annonces de contributions aux activités de développement, leur principal argument étant que les contributions qui y étaient annoncées ne dépassaient pas, dans le meilleur des cas, 40 % des fonds perçus. | UN | ٣٩ - ويتذمر عدد من الدول اﻷعضاء منذ سنوات عديدة من عدم كفاءة اﻹجراءات الحالية لعقد مؤتمرات اﻷمم المتحدة ﻹعلان التبرعات إلى اﻷنشطة اﻹنمائية. |
La MINUSS et le PNUD s'emploient à finaliser une feuille de route conjointe sur l'appui intégré des Nations Unies aux élections de 2015, et la Mission a déjà facilité la tenue de conférences de paix fructueuses dans les États du Jongleï, du Bahr el-Ghazal occidental, de l'Équatoria oriental et de l'Unité. | UN | وتعمل البعثة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لوضع الصيغة النهائية لخريطة طريق مشتركة بشأن تقديم دعم متكامل من الأممالمتحدةلانتخابات عام 2015. وقدمت البعثة الدعم أيضا لعقد مؤتمرات سلام ناجحة في كل من ولايات جونقلي وشمال بحر الغزال وشرق الاستوائية والوحدة. |
Il faut en particulier saluer l'ONU pour avoir défini un programme international de développement et rallié des partenaires autour de son exécution, grâce à la tenue de conférences internationales, à l'élaboration de plans d'action et en particulier au Sommet et à la Déclaration du Millénaire. | UN | ومن أهم إسهامات الأمم المتحدة تحديد وتجميع الشركاء حول برنامج إنمائي دولي متفق عليه، عن طريق عقد المؤتمرات الدولية، ووضع خطط العمل، وأخيراً وليس آخراً قمة الألفية وإعلان الألفية. |
Il importe, dans le cadre de notre coopération, de passer de la tenue de conférences et autres colloques à la mise en œuvre de projets apportant des résultats socioéconomiques concrets dans les territoires touchés. | UN | ومن الأهمية بمكان، في سياق تعاوننا، الانتقال من عقد المؤتمرات والندوات إلى تنفيذ مشاريع في الأقاليم المتضررة تكون ذات نتائج اقتصادية واجتماعية ملموسة. |