ويكيبيديا

    "la terre contre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأرض مقابل
        
    • على الأراضي من
        
    • بالأرض مقابل
        
    La promesse d'échanger de la terre contre la paix doit être renouvelée afin que soit créée une base de confiance et de respect sur laquelle il faudra s'appuyer. UN ووعد الأرض مقابل السلام يجب إعادة تنشيطه لإيجاد أساس للثقة والاحترام يمكن البناء عليه.
    Israël doit respecter le cadre établi, à savoir le principe < < la terre contre la paix > > et la Feuille de route du Quatuor, qui doit déboucher sur la création d'un État palestinien ayant pour capitale JérusalemEst. UN وذكر أنه يتعيّن على إسرائيل أن تحترم الإطار المقرر وهو مبدأ الأرض مقابل السلام واحترام خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية والتي يمكن أن تؤدي إلى إقامة دولة فلسطينية عاصمتها القدس الشرقية.
    Selon nous, le règlement du conflit qui sévit au Moyen-Orient repose sur le principe de l'échange de la terre contre la paix, la question de la Palestine étant au cœur de la question. UN ونعتقد أن حل الصراع في الشرق الأوسط يقوم على صيغة الأرض مقابل السلام، وجوهرها قضية فلسطين.
    Il est manifeste que la paix dans la région est tributaire de l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et du respect du principe < < la terre contre la paix > > . UN ومن الواضح أن السلام في المنطقة يتوقف على تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة واحترام مبدأ الأرض مقابل السلام.
    Nous avons maintes fois appelé à une reprise du processus de paix sur la base du mandat de Madrid et du principe de la terre contre la paix. UN لقد دعونا مرارا وتكرارا لاستئناف عملية السلام على أساس مرجعية مدريد ومبدأ الأرض مقابل السلام.
    Le principe de la terre contre la paix, la Feuille de route et l'Initiative de paix arabe sont des étapes importantes dans le processus de réalisation d'une solution permanente des deux États. UN ومبدأ الأرض مقابل السلام وخريطة الطريق ومبادرة السلام العربية هي معالم هامة في عملية تحقيق حل الدولتين الدائم.
    La communauté internationale doit assumer ses responsabilités à cet égard et tout mettre en oeuvre pour trouver une solution pacifique, juste et globale fondée sur les résolutions de l'Organisation des Nations Unies et le principe de la terre contre la paix. UN وعليه فإن المجتمع الدولي مطالب بتحمل مسؤولياته تجاه هذا الوضع والعمل على إيجاد حل سلمي وعادل وشامل في المنطقة يستند إلى قرارات الأمم المتحدة ومبدأ الأرض مقابل السلام.
    L'instauration d'une paix juste et globale est totalement incompatible avec la démarche d'Israël qui continue d'occuper et d'agresser les territoires arabes et refuse d'appliquer le principe de < < la terre contre la paix. > > UN إن السلام العادل والشامل لا يتفق أبدا مع منطق استمرار إسرائيل في احتلالها وعدوانها على الأراضي العربية، وعدم التزامها بمبدأ الأرض مقابل السلام.
    Par conséquent, le principe directeur d'un accord sur le statut final ne doit pas être la terre contre la paix, mais plutôt, l'échange de territoires peuplés. UN وهكذا فإن المبدأ التوجيهي فيما يتعلق باتفاقية الوضع النهائي ينبغي ألا يكون الأرض مقابل السلام بل تبادل الأراضي المأهولة بالسكان.
    Cette paix doit être fondée sur le principe de l'échange de la terre contre la paix, sur les résolutions du Conseil de sécurité et sur l'Initiative de paix arabe, qui constitue une base essentielle d'un règlement global et durable au Proche-Orient. UN وينبغي أن يكون ذلك السلام قائما على مبدأ الأرض مقابل السلام وقرارات مجلس الأمن ومبادرة السلام العربية، التي تمثل أساسا حيويا لحل شامل ودائم في الشرق الأوسط.
    En outre, la délégation de l'orateur demande à Israël d'appliquer toutes les résolutions qui concernent le principe < < la terre contre la paix > > , de reprendre le processus de paix et de libérer tous les territoires palestiniens et arabes occupés. UN وفضلاً عن ذلك، فإن وفده يطالب بأن تنفذ إسرائيل جميع القرارات ذات الصلة بمبدأ الأرض مقابل السلام، وأن تستأنف العملية السلمية، وأن تُخلي جميع الأراضي الفلسطينية والعربية المحتلة.
    Pour terminer, l'orateur appelle toutes les parties à revenir à la table de négociation en se fondant sur le principe de l'échange de la terre contre la paix et souligne qu'il importe que ce point reste à l'ordre du jour de la Commission. UN واختتم كلامه بالدعوة إلى العودة لمائدة المفاوضات على أساس مبدأ الأرض مقابل السلام مؤكداً على أهمية الإبقاء على البند الحالي مدرجاً على جدول أعمال اللجنة.
    L'initiative arabe de Beyrouth a défini les contours d'un tel règlement, fondé sur la légalité internationale et le principe de l'échange de la terre contre la paix. UN لقد حددت مبادرة مؤتمر القمة العربي المنعقد في بيروت الخطوط العريضة لمثل هذه التسوية، القائمة على الشرعية الدولية وعلى مبدأ الأرض مقابل السلام.
    Le Comité réaffirme que l'instauration d'une paix juste et globale dans la région du Moyen-Orient continue de constituer aujourd'hui, tout comme hier, l'objectif fondamental des États membres de l'Organisation de la Conférence islamique, et ce sur la base des résolutions de la légitimité internationale et le principe de la terre contre la paix. UN وتؤكد اللجنة أن إحلال السلام العادل والشامل في منطقة الشرق الأوسط كان وسيظل الهدف الأساسي للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي وذلك على أُسس قرارات الشرعية الدولية ومبدأ الأرض مقابل السلام.
    Le Quatuor réaffirme en outre son engagement en faveur d'une paix régionale globale entre Israël et le Liban et entre Israël et la Syrie, sur la base des résolutions 242 et 338, du cadre de référence de Madrid et du principe de l'échange de la terre contre la paix. UN وتؤكد المجموعة الرباعية من جديد كذلك التزامها بهدف تحقيق سلام إقليمي شامل بين إسرائيل ولبنان، وإسرائيل وسوريا، استنادا إلى قراري مجلس الأمن 242 و 338 ومرجعية مدريد ومبدأ الأرض مقابل السلام.
    Il faut poursuivre les efforts pour un retour à la table des négociations sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, le principe de la terre contre la paix et les paramètres fixés dans la feuille de route pour qu'enfin ce long cauchemar cède la place au rêve tant de fois avorté des peuples épris de paix et de liberté. UN ويجب أن نواصل بذل الجهود لكفالة العودة إلى مائدة المفاوضات على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام والمعايير التي حددتها خريطة الطريق لكي يتم في نهاية المطاف التخلص من هذا الكابوس الذي طال أمده وتحقيق حلم الشعوب التي تتوق إلى السلام والحرية، ذلك الحلم الذي طالما تبدد.
    Nous tenons à insister sur le fait que les peuples du Moyen-Orient ne parviendront à la paix durable, à la stabilité et à la sécurité qu'en poursuivant cordialement le processus de paix, fondé sur les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, la Feuille de route du Quatuor et le principe fondamental de la terre contre la paix. UN ونود التشديد على أن شعوب الشرق الأوسط لن تنعم في حياتها بالسلام والاستقــــرار والأمن بشكـــل دائم إلا من خلال المضي قدماً على نحو ودي في عملية السلام، استناداً إلى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وخارطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية، والمبدأ الرئيسي المتمثل في الأرض مقابل السلام.
    Ces pratiques sont poursuivies tandis qu'au même moment, la partie arabe s'emploie à réaliser une paix juste et globale fondée sur la légitimité internationale et le principe de la terre contre la paix. UN وهذه الممارسات مستمرة، في حين يسعى الجانب العربي إلى تحقيق سلام عادل وشامل استنادا إلى الشرعية الدولية ومبدأ الأرض مقابل السلام.
    Il devra continuer inéluctablement à jouer ce rôle tant que les problèmes de ces réfugiés et la question de Palestine n'auront pas été réglés conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU et au principe < < la terre contre la paix > > . UN وستصاحبها صفة الديمومة إلى أن يتسنى الوصول إلى حل لمشكلة هؤلاء اللاجئين ولقضية فلسطين وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وبالنسبة إلى قضية فلسطين، وفقا لمبدأ الأرض مقابل السلام.
    Nous exigeons que le Gouvernement israélien se retire de toutes les terres arabes qu'il occupe, y compris le territoire syrien des Hauteurs du Golan, en conformité avec les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et le principe de la terre contre la paix. UN ونطالب الحكومة الإسرائيلية بالانسحاب الكامل من جميع الأراضي العربية التي تحتلها، بما فيها مرتفعات الجولان السوري المحتل، تنفيذا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ومبدأ الأرض مقابل السلام.
    60. Dans plusieurs de ses observations finales, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a déclaré que les femmes vivant dans des zones rurales devraient être privilégiées dans les programmes de développement et que les États parties devraient protéger l'accès des femmes à la terre contre les activités des entreprises privées et les expulsions. UN 60- وقالت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في العديد من تعليقاتها الختامية إن برامج التنمية ينبغي أن تعطي الأولوية للنساء في المناطق الريفية وإنه ينبغي للدول الأطراف أن تحمي حق النساء في الحصول على الأراضي من أنشطة الشركات الخاصة ومن عمليات الإخلاء القسري.
    On nous a promis la terre contre la paix, alors nous avons effectué un retrait lourd de conséquences de la Cisjordanie et de Gaza. UN لقد وعدنا بالأرض مقابل السلام، لذا عرضنا انسحابا واسع المدى من الضفة الغربية وغزة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد