Renforcement de l'éducation aux droits de l'homme et à la tolérance à Gaza, en Cisjordanie, en Jordanie, au Liban et en Syrie | UN | تعزيز تدريس حقوق الإنسان وقيم التسامح في غزة والضفة الغربية والأردن ولبنان والجمهورية العربية السورية |
viii) lutte contre les discours d'incitation à la haine et promotion de la tolérance à l'ère de l'informatique; | UN | `8` مكافحة الدعوات التي تحض على الكراهية وتعزيز التسامح في عصر المعلوماتية؛ |
Le Maroc favorisait la tolérance à l'échelon international et avait réussi à sauvegarder son patrimoine culturel. | UN | وقالت إن المغرب يشجع على التسامح على الصعيد الدولي وإن له إرثاً ثقافياً. |
Mettre en œuvre une stratégie encourageant la tolérance à l'égard des réfugiés et luttant contre l'érosion de l'asile. | UN | :: تنفيذ استراتيجية لتعزيز التسامح مع اللاجئين ومكافحة تدهور اللجوء. |
Discordance entre l'appétence au risque et la tolérance à l'égard du risque | UN | انعدام الاتساق بين الرغبة في المخاطرة وتقبُّل المخاطرة |
Au cours des débats, l'accent a été mis en particulier sur le droit de l'homme à ne pas souffrir de la faim, de la violence, de l'oppression ainsi que sur la tolérance à l'égard des droits économiques et culturels des individus. | UN | وركزت المناقشات بشكل خاص على حق الإنسان في التحرر من الجوع والعنف والاضطهاد وعلى التسامح فيما يتعلق بتمتع الشعوب بحقوقها الاقتصادية والثقافية. |
La promotion d'une culture de la tolérance à travers les médias, notamment télévisés, l'éducation à l'école et dans la famille a également été vivement encouragée. | UN | كما شجعوا بشدة على تعزيز تلقين مبادئ التسامح من خلال وسائل الاعلام، ولا سيما التلفزيون، والتعليم في المدارس وفي نطاق اﻷسرة. |
Non seulement rien ne saurait justifier que des membres du personnel des Nations Unies se livrent à des actes de violence, de maltraitance ou d'exploitation sexuelle à l'encontre de la population locale, mais encore la tolérance à cet égard devrait être nulle, compte tenu de la position de confiance qu'ils occupent dans cette société sortant d'un conflit. | UN | فليس هناك ما يبرر قيام أي أفراد من العاملين في الأمم المتحدة بالتورط في أي عنف أو إيذاء أو استغلال جنسي للسكان المحليين، بل إن أحدا لن يحتمل هذه التصرفات على الإطلاق نظرا للثقة التي تضعها المجتمعات في أعقاب الصراع في هؤلاء العاملين. |
De plus, chaque religion peut être tentée de lutter contre ce qu'elle perçoit comme déviance, ce qui ne facilite pas la tolérance intrareligieuse et spécialement la tolérance à l'égard des minorités religieuses. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يلاحظ أن كل دين يميـل إلى محاربــة كل مـا يعتبره انحرافـا عنــه، وهــذا لا يسهل اطلاقا مسألة التسامح في نطاق دين بعينه، وخاصة التسامح إزاء اﻷقليات الدينية. |
195. En ce qui concerne l'article 7 de la Convention, le représentant a dit que les enfants apprenaient la tolérance à l'école, puis pendant leurs études supérieures; de nombreuses autres mesures étaient aussi appliquées pour favoriser la connaissance d'autrui et la tolérance. | UN | ٥٩١ - وفيما يتعلق بالمادة ٧ من الاتفاقية، قال إن اﻷطفال يتعلمون التسامح في المدارس ثم في الدراسة العليا؛ وأضاف انه تم اتخاذ العديد من التدابير اﻷخرى لتشجيع تفهم الاخرين والتسامح معهم. |
149. Certains pays encouragent la tolérance à l'égard de la culture par le moyen de diverses initiatives. En général, des bourses sont accordées aux membres de populations autochtones victimes de discrimination, afin qu'ils puissent avoir accès à l'éducation. | UN | ٩٤١- عززت عدة بلدان مبدأ التسامح في الثقافة باتخاذها مبادرات مختلفة كانت أوسعها انتشاراً برامج المنح الموجهة للسكان اﻷصليين الذين يعانون من التمييز، لتمكينهم من الحصول على التربية. |
l) Lutte contre les discours d’incitation à la haine et promotion de la tolérance à l’ère de l’informatique; | UN | )ل( مكافحة الدعوات التي تحرض على الكراهية ونشر روح التسامح في عصر المعلوماتية؛ |
h) La lutte contre les incitations à la haine et la promotion de la tolérance à l'ère du numérique; | UN | (ح) مكافحة لغة الكراهية وتعزيز التسامح في العصر الرقمي؛ |
Nul n'a jamais nié que la tolérance à tous les niveaux est bénéfique. | UN | ولم ينكر أبدا أحد أن التسامح على جميع المستويات شيء مفيد. |
Nous devons encourager la tolérance à tous les niveaux, en donnant une voix à ceux qui n'en ont pas encore et en favorisant le respect de tous les membres de la société. | UN | ويجب أن نعزز التسامح على جميع المستويات وأن نعطي صوتا لمن لا صوت له حتى اﻵن وأن نعــزز احتــرام جميــع أفراد المجتمع. |
En effet, pour édifier des sociétés meilleures, il faut encourager la tolérance à tous les niveaux et enseigner les droits de l’homme dès l’école, comme le stipule l’article 29 de la Convention relative aux droits de l’enfant. | UN | ولبناء مجتمعات أفضل، يجب، في الواقع، تشجيع التسامح على جميع المستويات والتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان بدءا بالمدرسة، مثلما تنص عليه المادة ٢٩ من اتفاقية حقوق الطفل. |
Deux cours sur l'interprétation du Coran, la tolérance à l'égard de tous, même de ceux qui ont commis des fautes, et l'exhortation à ne pas commettre d'agression contre un être humain | UN | فقرتان في درس تفسير ورد فيهما خلق التسامح مع كل الناس ولو مع المسيء، وتجنب الاعتداء على النفس الإنسانية حسن المعاملة |
L'Association soroptimiste internationale sait que la paix passe par la compréhension mutuelle et la négociation patiente, qu'il faut apprendre la tolérance à un âge tendre, dans la famille d'abord, puis à l'école. | UN | وتسلِّم الرابطة الدولية بأن تحقيق السلام يتطلب التفاهم المتبادل والمفاوضات المتأنية، وأن التسامح مع الآخرين يجب أن يبدأ في سن مبكرة من الحياة بدءا من الأسرة ووصولا إلى التعليم الرسمي. |
Convaincue que la promotion du pluralisme culturel, de la tolérance à l'égard des diverses cultures et civilisations et du dialogue interculturel servirait les efforts que font tous les peuples et toutes les nations pour enrichir leur propre culture et leurs propres traditions en procédant à un échange mutuellement bénéfique de savoirs ainsi que d'acquis intellectuels, moraux et matériels, | UN | واقتناعا منها بأن تشجيع التعدد الثقافي وتقبُّل شتى الثقافات والحضارات وقيام حوار فيما بينها، يسهم في جهود جميع الشعوب والأمم لإثراء ثقافاتها وتقاليدها بالعمل على تبادل المعرفة والإنجازات الفكرية والأدبية والمادية على نحو يعود عليها بالمنفعة المتبادلة، |
L'accent est mis sur les valeurs et le comportement coopératifs, la compréhension des différences et la tolérance à leur égard, la pensée critique, l'apprentissage de l'interdépendance et la solution des problèmes. | UN | ويؤكد ذلك على القيم والسلوكيات التعاونية، وعلى التسامح فيما يتعلق بالاختلافات وتقديرها، والتفكير النقدي، والتعلم المترابط، وحل المشكلات. |
Les débats ont mis en évidence le rôle crucial des institutions nationales dans la lutte contre la discrimination raciale et ont notamment porté sur les meilleures pratiques pour la promotion de la tolérance à travers l'éducation et les médias. | UN | وألقى المؤتمر الضوء على الدور الحاسم الذي تقوم به المؤسسات الوطنية في مكافحة التمييز العنصري وناقش، في جملة أمور، أفضل الممارسات في تعزيز التسامح من خلال التثقيف ووسائط الإعلام. |
Ces manifestations d'un manque de respect de la liberté d'expression vont à l'encontre de l'engagement pris publiquement par le Gouvernement en faveur d'un système démocratique fondé sur l'état de droit, le pluralisme et la tolérance à l'égard de la diversité d'opinions. | UN | وتتعارض مظاهر عدم احترام حرية التعبير مع الالتزام المُعلن للحكومة بإقامة نظام ديمقراطي على أساس سيادة القانون والتعددية والتسامح إزاء تنوع الآراء. |
Nous partageons tous la conviction que l'ONU a un rôle central à jouer dans la promotion du respect et de la tolérance à travers le monde. | UN | ونتفق جميعا في اقتناعنا بأن للأمم المتحدة دورا مركزيا في تشجيع الاحترام والتسامح في كل بقاع العالم. |
47. Le Conseil a examiné la question d'une année des Nations Unies pour la tolérance à sa session de fond (point 4 d) de l'ordre du jour). | UN | ٤٧ - نظر المجلس في مسألة سنة اﻷمم المتحدة للتسامح في دورته الموضوعية )البند ٤ )د((. |