À ce titre, tout aveu obtenu d'une personne sous la torture ne peut pas être retenu contre elle. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن الاعتراف الصادر من شخص تحت التعذيب لا يمكن أن يكون حجة ضده. |
Pour le Gouvernement, des aveux obtenus par la torture ne peuvent servir de fondement juridique à une condamnation. | UN | وأضافت أن الحكومة تعتبر أن الاعتراف تحت التعذيب لا يعد سندا قانونيا للإدانة. |
L'État partie devrait veiller à ce que les déclarations faites sous la torture ne puissent pas servir de preuve dans les procédures. | UN | ينبغي للدولة الطرف التأكد من أن الأقوال التي تصدر تحت التعذيب لا يمكن الاحتجاج بها في أي محاكمة على أنها تشكل أدلة. |
Il lui est apparu clairement, pendant sa deuxième mission, que la torture ne résultait pas d'une politique gouvernementale. | UN | فقد اتضح للممثل الخاص أثناء بعثته الثانية أن التعذيب لم يكن سياسة حكومية. |
74. L'Inde a expliqué que la Convention contre la torture ne pourrait être ratifiée qu'après la pleine intégration de la définition de la torture dans sa législation interne. | UN | 74- وقالت الهند إنه لا يمكن التصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب إلا بعد إدراج تعريف كامل للتعذيب في التشريعات الداخلية. |
Sachant que la torture constitue une annihilation criminelle de la personne humaine que ne peuvent justifier aucune circonstance, aucune idéologie ni aucun intérêt supérieur, et convaincue qu'une société qui tolère la torture ne peut en aucun cas prétendre respecter les droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن التعذيب يشكل محوا اجرامياً لشخصية اﻹنسان لا يمكن أبداً تبريره في ظل أي ظروف ولا بأي أيديولوجية أو مصلحة عليا، واقتناعاً منها بأن المجتمع الذي يسمح بالتعذيب لا يمكن أبداً أن يدﱠعي احترام حقوق اﻹنسان، |
c) L'arrêt rendu par la Chambre des lords dans l'affaire A and others v. Secretary of State for the Home Department (no 2) [2005], qui établit clairement que les éléments de preuve obtenus par la torture ne sont pas recevables dans les procédures judiciaires; | UN | (ج) الحكم الصادر عن مجلس اللوردات في قضية أ. وآخرون ضد وزير الداخلية (رقم 2) [2005]، والذي أشار بوضوح إلى أن الأدلة المنتزعة تحت التعذيب غير مقبولة في الإجراءات القانونية؛ |
Il rappelle que l'application de cet instrument est également extrêmement importante et que tous les États doivent clairement signifier à leur personnel que la torture ne saurait en aucun cas être tolérée. | UN | والتنفيذ هام أيضا بدوره، مع هذا، ومن الواجب على الدول أن توضح لكافة مسؤوليها أن التعذيب ليس موضع تسامح على الإطلاق. |
Il devrait faire en sorte que l'interdiction absolue de la torture ne soit susceptible d'aucune dérogation et que les faits constitutifs d'actes de torture soient imprescriptibles. | UN | وينبغي أن تكفل عدم قابلية تقييد الحظر المطلق للتعذيب وألا تكون الأفعال التي ترقى إلى تعذيب موضوع أي شكل من أشكال التقادم. |
Mais les droits de l'homme fondamentaux, tels que le droit à la vie et l'interdiction de la torture, ne peuvent en aucune circonstance faire l'objet de dérogation. | UN | بيد أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية مثل الحق في الحياة وحظر التعذيب لا ينبغي أن تتعرض في ظل أية ظروف للانتقاص من قدرها. |
Toutefois, le Comité a estimé que l'affirmation des États selon laquelle leur législation actuelle traite de la question de la torture ne résiste pas vraiment à l'examen. | UN | غير أن اللجنة رأت أن تأكيد الدول أن قوانينها بصيغتها الراهنة تتناول مسألة التعذيب لا يثبتها دائماً الفحص المدقق. |
la torture ne produit presque jamais de bons renseignements. | Open Subtitles | أقصد، حريٌّ بكِ أن تعرفي أنّ التعذيب لا يكاد ينتج عنه معلومات مفيدة أبدًا. |
Si la torture ne marche pas, la tendresse y fera peut-être. | Open Subtitles | حسنا ،اذا كان التعذيب لا يجدي نفعا بعض الحنان قد يستطيع ذلك |
Selon lui, l’élimination de la torture ne sera possible que si les gouvernements sont vraiment résolus à faire respecter les garanties conçues pour empêcher les actes de torture. | UN | ويرى المقرر الخاص أن التعذيب لا يمكن القضاء عليه إلا إذا وجدت إرادة حقة لدى الحكومات من أجل إنفاذ الضمانات التي وضعت من أجل منع حدوث أعمال التعذيب. |
Aussi a—t—elle fait une déclaration selon laquelle, sur la base dudit article 15, les aveux obtenus par la torture ne peuvent pas être invoqués comme un élément de preuve en droit autrichien, même si le Code de procédure pénale ne contient aucune disposition dans ce sens. | UN | وأصدرت النمسا بالتالي إعلانا ينص، استنادا إلى المادة 15 المذكورة، على أن الاعترافات التي يحصل عليها بواسطة التعذيب لا يجوز أن تستخدم حجة في القانون النمساوي، حتى وإن لم يشمل قانون الإجراءات الجنائية أي حكم بهذا المعنى. |
Elle signale en particulier que, si la torture ne constitue plus une pratique généralisée au Mexique et si les habitants ont peu à peu pris conscience de leur droit à l'intégrité physique et psychologique, le déni de justice et l'absence de réparation restent systématiques. | UN | ويلاحَظ فيها بوجه خاص أنه على الرغم من أن التعذيب لا يمارَس بصورة منهجية في المكسيك وأن المواطنين قد أصبحوا تدريجيا يدركون حقهم في السلامة البدنية والنفسية، فإن إنكار العدالة والحرمان من التعويض ما زالا هما القاعدة السائدة. |
4. la torture ne s’entend pas de la douleur ou des souffrances résultant uniquement de sanctions légales, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles. | UN | ٤ - التعذيب لا يشمل اﻷلم أو المعاناة المشتملة في أو الناتجة عن تطبيق عقوبات قانونية. |
M. Ndiaye rappelle à ce propos qu'en 1987, alors que la torture ne constituait pas encore une infraction distincte dans le droit pénal sénégalais, des policiers avaient été condamnés pour avoir commis des actes relevant de cette pratique. | UN | وأشار السيد ندياي في هذا الصدد إلى أن رجال شرطة قد أدينوا في عام ٧٨٩١ لارتكابهم ﻷعمال تعذيب رغم أن التعذيب لم يكن يشكل في ذلك الوقت جريمة مستقلة في قانون العقوبات السنغالي. |
Bien que la torture ne soit pas une pratique généralisée, les cas isolés ne devaient pas demeurer impunis. C'était pourquoi le Gouvernement mettait en place des programmes visant à faire connaître les droits de l'homme dans le pays non seulement au grand public mais également à la police. | UN | وبالرغم من أن التعذيب لم يكن ممارسة منتشرة، فقد كانت هناك حالات منعزلة وما كان ينبغي أن تبقى بلا عقاب، ولهذا السبب اهتمت الحكومة بوضع برامج لتعزيز ثقافة حقوق اﻹنسان في البلد، تكون موجهة لا إلى السكان عموماً فحسب وإنما أيضاً إلى أفراد الشرطة. |
13. Engage instamment les États à veiller à ce qu'aucune déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne soit invoquée comme un élément de preuve dans aucune procédure, si ce n'est contre une personne accusée de torture pour établir que cette déclaration a été faite ; | UN | 13 - تحث بقوة الدول على كفالة ألا يستشهد كدليل في أي محاكمة بأي أقوال يثبت أنه تم الإدلاء بها نتيجة التعذيب إلا إذا استخدم الإدلاء بهذه الأقوال كدليل ضد شخص متهم بممارسة التعذيب؛ |
Sachant que la torture constitue une annihilation criminelle de la personne humaine que ne peuvent justifier aucune circonstance, aucune idéologie ni aucun intérêt supérieur, et convaincue qu'une société qui tolère la torture ne peut en aucun cas prétendre respecter les droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن التعذيب يشكل محوا اجرامياً لشخصية اﻹنسان ولا يمكن أبداً تبريره في ظل أي ظروف ولا بأي أيديولوجية أو مصلحة عليا، واقتناعاً منها بأن المجتمع الذي يسمح بالتعذيب لا يمكن أبداً أن يدﱠعي احترام حقوق اﻹنسان، |
c) L'arrêt rendu par la Chambre des lords dans l'affaire A and others v. Secretary of State for the Home Department (no 2) [2005], qui établit clairement que les éléments de preuve obtenus par la torture ne sont pas recevables dans les procédures judiciaires; | UN | (ج) الحكم الصادر عن مجلس اللوردات في قضية أ. وآخرون ضد وزير الداخلية (رقم 2) [2005]، والذي أشار بوضوح إلى أن الأدلة المنتزعة تحت التعذيب غير مقبولة في الإجراءات القانونية؛ |
Elle ne peut pas non plus le faire pour les tortures qu'il a subies car la torture ne figure pas non plus sur la liste. | UN | ويستحيل كذلك أن تقدم صاحبة البلاغ بلاغاً أول بشأن تعرض زوجها للتعذيب لأن التعذيب ليس ضمن الجرائم الواردة في الملحق الأول بقانون قضايا الدولة. |
Il devrait faire en sorte que l'interdiction absolue de la torture ne soit susceptible d'aucune dérogation et que les faits constitutifs d'actes de torture soient imprescriptibles. | UN | وينبغي أن تكفل عدم قابلية تقييد الحظر المطلق للتعذيب وألا تكون الأفعال التي ترقى إلى تعذيب موضوع أي شكل من أشكال التقادم. |
la torture ne marchera sur lui. | Open Subtitles | ولا يمكن لأيّ قدر مِن التعذيب أنْ يفلح معه |
L'État partie devrait veiller à ce que la Commission de réforme législative inscrive au plus vite dans la législation une disposition prévoyant que les aveux obtenus sous la contrainte ou la torture ne sont pas admissibles comme preuve devant les tribunaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من قيام اللجنة المعنية بالإصلاحات التشريعية، على وجه السرعة، بوضع حكم في التشريعات ينص على عدم قبول الاعترافات المنتزعة بالإكراه أو تحت وطأة التعذيب كدليل أمام المحاكم. |