ويكيبيديا

    "la torture ou de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التعذيب أو
        
    • التعذيب وعلى
        
    L'utilisation de la torture ou de toute forme de traitement dégradant était interdite à la fois par la Constitution et par la législation nationale. UN وأضاف أن اللجوء إلى التعذيب أو إلى أي شكل من أشكال المعاملة المهينة محظور بموجب الدستور والتشريعات المحلية على السواء.
    Tout participant à une opération de lutte contre le terrorisme qui enfreint l'interdiction de la torture ou de mauvais traitements encourt une sanction sévère. UN ويعاقب بشدة أي شخص يشترك في عملية من عمليات مكافحة الإرهاب يُنتهك فيها مبدأ حظر التعذيب أو سوء المعاملة.
    Il est interdit de recourir à la torture ou de prendre des mesures cruelles, inhumaines, punitives ou restrictives. UN كما يُمنع اللجوء إلى التعذيب أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو التدابير التقييدية.
    28. La pratique de la torture ou de traitements ou châtiments cruels, inhumains ou dégradants est souvent liée aux situations de violences internes. UN ٢٨- وفي كثير من اﻷحيان، ترتبط ممارسة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة بالعنف الداخلي.
    Tout État partie veille à ce que tous les actes de torture constituent des infractions au regard de son droit pénal. Il en est de même de la tentative de pratiquer la torture ou de tout acte commis par n'importe quelle personne qui constitue une complicité ou une participation à l'acte de torture. UN تضمن كل دولة طرف أن تكون جميع أعمال التعذيب جرائم بموجب قانونها الجنائي، وينطبق الأمر ذاته على قيام أي شخص بأية محاولة لممارسة التعذيب وعلى قيامه بأي عمل آخر يشكل تواطؤاً ومشاركة في التعذيب.
    Le SPT invite le pouvoir judiciaire à énoncer clairement les mesures que doivent prendre les tribunaux s'il apparaît que des éléments de preuve ont été obtenus au moyen de la torture ou de mauvais traitements. UN وتهيب اللجنة الفرعية بالسلطة القضائية أن تبيّن بوضوح التدابير التي يتعين على المحاكم اتخاذها إذا اتضح أن الأدلة قد تم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو إساءة المعاملة.
    Nombre d'entre elles ont été condamnées sur le fondement de déclarations ou de témoignages obtenus par la torture, ou de preuves obtenues illégalement. UN فقد أُدين العديد منهم على أساس اعترافات وشهادات انتُزعت تحت وطأة التعذيب أو بموجب أدلة تم الحصول عليها بطرق غير قانونية.
    Il devrait en outre être conscient que plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique, moins il y a de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'être soumis à de tels traitements, aussi rigoureuse que puisse être la procédure de surveillance ultérieure décidée. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، أياً كانت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه.
    Il devrait en outre être conscient que plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique, moins il y a de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'être soumis à de tels traitements, aussi rigoureuse que puisse être la procédure de surveillance ultérieure décidée. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، أياً كانت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه.
    Un chef d'État, agissant lui aussi en sa qualité de commandant en chef, doit par conséquent s'interdire d'autoriser ses subordonnés à recourir à l'usage de la torture ou de garantir l'immunité aux auteurs, coauteurs et complices d'actes de torture. UN لذلك، لا يجوز لأي رئيس دولة أن يأذن للخاضعين له، بصفته القائد الأعلى للقوات المسلحة، باستخدام التعذيب أو ضمان الحصانة لمرتكبيه أو المشاركين في ارتكابه أو المتآمرين على ارتكابه.
    Il affirme qu'il n'existe que des déclarations générales d'intention de la part des autorités mexicaines, et que de légers progrès seulement ont été faits en ce qui concerne l'élimination de la torture ou de l'impunité des auteurs d'actes de torture. UN ويؤكد أنه لا توجد سوى إعلانات نوايا عامة صادرة عن السلطات المكسيكية ولم يتحقق سوى تقدم طفيف فيما يتعلق بالقضاء على التعذيب أو عدم إفلات مقترفي أفعال التعذيب.
    Les particularités de chaque traité doivent être préservées et leur objectif prioritaire, à savoir la protection de droits spécifiques, tels que le droit de ne pas être soumis à la torture ou de ne pas subir de discrimination raciale et les droits de groupes particuliers, tels que les enfants, les femmes et les travailleurs migrants, devraient recevoir la même attention. UN ويجب الحفاظ على الخصائص النوعية لكل معاهدة، وعدم الانتقاص من تركيزها على حقوق محددة، مثل التحرر من التعذيب أو التمييز العنصري، وحقوق أصحاب الحقوق الخاصة كالأطفال والنساء والعمال المهاجرين.
    Ce verdict a été prononcé principalement sur la base d'aveux que les accusés disent leur avoir été extorqués par la torture ou de mauvais traitements, et qu'ils ont rétractés au tribunal. UN وتم التوصل إلى هذه الأحكام بصورة أساسية استناداً إلى اعترافات قال المتهمون إنهم اُجْبِروا على الإدلاء بها تحت التعذيب أو إساءة المعاملة، وقاموا بسحبها أمام المحكمة.
    Elle est également contraire à l'obligation internationale qu'a la Suède de ne pas renvoyer une personne dans un pays où elle risque d'être soumise à la torture ou de subir d'autres graves atteintes aux droits de l'homme. UN ويدَّعي كذلك أنّ المادة 19 من الباب 12 تتناقض مع الالتزام الدولي للسويد بعدم إعادة أي شخص إلى بلد قد يتعرَّض فيه لخطر التعذيب أو غيره من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Ils ont également assuré le suivi de plus de 60 décisions dans lesquelles il avait été conclu qu'il y avait eu violation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention contre la torture ou de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وتابعت أيضاً أكثر من 60 قراراً خلصت فيها اللجان المذكورة إلى ثبوت انتهاكات للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب أو اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    L'État partie devrait fournir des informations sur les mesures de réparation, d'indemnisation et autres, y compris les moyens de réadaptation, ordonnées par les tribunaux en faveur des victimes de la torture ou de leur famille pendant la période considérée. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن تدابير الانتصاف والتعويض وتدابير أخرى، بما في ذلك إعادة التأهيل التي تأمر بها المحاكم والتي تقدم إلى ضحايا التعذيب أو إلى أسرهم خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    L'État partie devrait fournir des informations sur les mesures de réparation, d'indemnisation et autres, y compris les moyens de réadaptation, ordonnées par les tribunaux en faveur des victimes de la torture ou de leur famille pendant la période considérée. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن تدابير الانتصاف والتعويض وتدابير أخرى، بما في ذلك إعادة التأهيل التي تأمر بها المحاكم والتي تقدم إلى ضحايا التعذيب أو إلى أسرهم خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Elle est également contraire à l'obligation internationale qu'a la Suède de ne pas renvoyer une personne dans un pays où elle risque d'être soumise à la torture ou de subir d'autres graves atteintes aux droits de l'homme. UN ويدَّعي كذلك أنّ المادة 19 من الباب 12 تتناقض مع الالتزام الدولي للسويد بعدم إعادة أي شخص إلى بلد قد يتعرَّض فيه لخطر التعذيب أو غيره من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    a) Les conditions propices à l'application de la torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants se trouvent ainsi pour l'essentiel réunies; UN )أ( ﻷنه في الغالب يهيئ أحوالا تؤدي الى خطر التعذيب أو المعاملة أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Tous les Etats Membres parties à la convention sur la responsabilité des Etats seraient ainsi en droit de se prévaloir d'une décision de la CIJ fondée sur un lien juridictionnel étranger à ladite convention et découlant, par exemple, de la Convention sur le génocide, de la Convention sur la torture ou de la Convention sur la discrimination raciale. UN وبذلك يكون من حق جميع الدول اﻷعضاء المشتركة في الاتفاقية المتعلقة بمسؤولية الدول أن تلتمس استصدار حكم من محكمة العدل الدولية على أساس حلقة اختصاص غير مرتبطة بالاتفاقية المتعلقة بمسؤولية الدول وناشئة مثلاً عن الاتفاقيات المتعلقة بجريمة الابادة الجماعية أو التعذيب أو التمييز العنصري.
    1. Tout État partie veille à ce que les actes de torture constituent des infractions au regard de son droit pénal. Il en est de même de la tentative de pratiquer la torture ou de tout acte commis par n'importe quelle personne qui constitue une complicité ou une participation à l'acte de torture. UN 1- تضمن كل دولة أن تكون جميع أعمال التعذيب جرائم بموجب قانونها الجنائي، وينطبق الأمر ذاته على قيام أي شخص بأية محاولة لممارسة التعذيب وعلى قيامه بأي عمل آخر يشكل تواطؤاً ومشاركة في التعذيب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد